| The chapter has been reordered to present, so far as possible, the provisions in chronological order of steps usually taken in most procurement proceedings. | Порядок положений этой главы изменен, с тем чтобы, по мере возможности, в хронологическом порядке отразить шаги, предпринимаемые, как правило, в большинстве случаев при осуществлении закупок. |
| Families of incarcerated persons were usually poor and powerless, with neither the means nor the know-how to address the issue of rights. | Семьи помещенных под стражу лиц, как правило, являются неимущими и обездоленными и не имеют ни средств, ни опыта для того, чтобы заниматься проблемой прав. |
| The perpetrators of ethnically motivated crimes were rarely, if ever, brought to justice, and any investigations instituted were usually abandoned for lack of evidence. | Лица, виновные в совершении преступлений по этническим мотивам, если и привлекаются к ответственности, то крайне редко, а любые возбуждаемые расследования, как правило, прекращаются за недостаточностью доказательств. |
| In order to ensure that claims against the registry do not bankrupt the system, States usually also establish insurance regimes to cover any loss. | В целях обеспечения того, чтобы иски против регистрационного органа не привели к его банкротству, государства, как правило, предусматривают также режимы страхования для покрытия любых убытков. |
| As an error in the grantor's identifier may invalidate a registration, States usually take great care to establish clear legal rules on what constitutes a correct identifier. | Поскольку ошибка в идентификаторе лица, предоставляющего обеспечительное право, может повлечь недействительность регистрации, государства, как правило, с большой осмотрительностью подходят к установлению четких юридических правил в отношении того, что представляет собой правильный идентификатор. |
| The number of people remanded is usually larger than that of persons serving prison terms. | Как правило, число подследственных превышает число лиц, отбывающих сроки тюремного заключения. |
| Due to numerous overseas travels, only two of the four most senior officers were usually present at the same time at New York headquarters. | В связи с многочисленными поездками в другие страны в штаб-квартире в Нью-Йорке одновременно присутствуют, как правило, всего два из четырех наиболее высокопоставленных сотрудников. |
| This approach was usually appreciated and encouraged by the donors, some of which may accept the allocation of additional funds earmarked for evaluation. | Такой подход, как правило, приветствовался и поощрялся донорами, причем некоторые из них могут давать согласие на использование дополнительных средств из сумм, предназначенных для проведения оценки. |
| The Executive Board holds an annual session, usually in June, as well as two regular sessions, generally in January and September. | Исполнительный совет проводит ежегодную сессию (обычно в июне), а также две очередные сессии (как правило, в январе и сентябре). |
| In general, custodial sentences in the Territory are usually given only to juveniles who commit very serious offences. | Как правило, наказание в виде лишения свободы назначается несовершеннолетним в территории только в случае совершения ими тяжких преступлений. |
| While usually the authorities have the option of initiating criminal sanctions by prosecution, there are also systems where the public has a right to prosecute. | Хотя, как правило, возможность применения уголовных санкций путем уголовного преследования имеют органы власти, имеются также системы, в которых общественность также наделена правом возбуждать иски в судебном порядке. |
| Description (usually a summary of a document's contents) Publisher | Описание (как правило, резюме содержания документа) |
| For this purpose it is usually not sufficient to place traffic signs at the start of a zone with lower speed. | Для этого одной лишь установки дорожных знаков в начале зоны с низкой скоростью движения, как правило, недостаточно. |
| It also provides support to the International Tribunal for the Former Yugoslavia in the search for persons indicted for war crimes, usually in cooperation with local police authorities. | Они также поддерживают деятельность Международного трибунала по бывшей Югославии по розыску лиц, которым предъявлены обвинения в совершении военных преступлений, - действуя, как правило, в сотрудничестве с местными полицейскими властями. |
| In addition, a ransom is usually extorted from families who seek to collect their children at mixage centres or military camps. | Кроме того, у семей, которые стремятся найти своих детей в центрах включения или военных лагерях, как правило, вымогается выкуп. |
| All Parties have now embarked on initiatives to implement activities relating to climate change education, training and public awareness, although usually not associated with the New Delhi work programme. | К настоящему времени все Стороны приступили к реализации инициатив по осуществлению мероприятий, связанных с просвещением, подготовкой кадров и информированием общественности по вопросам изменения климата, хотя, как правило, они и не связаны с Нью-Делийской программой работы. |
| The measurement is done on a sampling basis for data collected at designated pilot sites (usually along major transport corridors and at important clearance facilities). | Измерение производится на выборочной основе с использованием данных, собираемых на заранее отобранных участках (как правило, на основных транспортных маршрутах и в крупных пропускных пунктах). |
| As an incentive to produce good results, he/she also usually receives a portion of the actual returns after exiting the project (the carried interest). | В качестве стимула для достижения высоких результатов ему также, как правило, выплачивается часть фактических доходов после выхода из проекта (вознаграждение). |
| A persistent problem is that it has not been possible to integrate changes (usually improvements) in the quality of statistics into the measurement of productivity. | Все еще не решенной проблемой остается невозможность интеграции изменений (как правило, роста) в качестве статистических данных в процедуру измерения уровня производительности. |
| Such guarantees reflect the fact that a crime committed against a minor usually aggravates the nature of a criminal offence. | Такие гарантии свидетельствуют о том, что совершенное в отношении несовершеннолетнего лица правонарушение, как правило, отягчает правонарушение. |
| An in-depth examination of such information provided to the Committee reveals that enforcement of such acts is usually based on administrative penalties for breaching licensing requirements only. | Более глубокое изучение информации по этому вопросу, представленной Комитету, показывает, что правоприменение в отношении таких действий, как правило, основывается на административных наказаниях за нарушение требований, касающихся получения лицензий. |
| Husbands and wives may jointly own the farm resources, although in some regions, women usually have more control over family resources. | Мужья и жены могут совместно владеть сельскохозяйственными ресурсами, хотя в некоторых регионах женщины, как правило, имеют больший контроль над семейным имуществом. |
| These contracts allow large and small enterprises to interact, usually on a project-by-project basis, and to opt out ex ante under normally well-defined stages and conditions. | Эти контракты позволяют крупным и малым предприятиям взаимодействовать друг с другом, как правило на проектной основе, и заранее делать свой выбор в рамках обычно четко определенных этапов и условий. |
| Filipinos view TVET as a "dead-end" where career usually stagnates and career growth is hampered by lack of the requisite educational qualifications. | Филиппинцы считают ПТОП "тупиком", поскольку, как правило, они не обеспечивают продвижения по службе или карьерный рост тормозится по причине недостаточного уровня образования. |
| Nevertheless, they usually find that in focusing on the poorest and most vulnerable populations, much of their work affects indigenous peoples directly. | Тем не менее они, как правило, считают, что, работая с беднейшими и наиболее уязвимыми группами населения, они проводят большую работу и непосредственно с коренными народами. |