This called for an exchange of not only good experience but also of failures and mistakes, which unfortunately were usually far less publicized and discussed. |
Это указывает на необходимость обмена не только позитивным опытом, но и информацией о допущенных промахах и ошибках, которые, к сожалению, затрагиваются и обсуждаются, как правило, намного реже. |
Many of the children are detained without charge or trial, usually not separated from adults, and are subjected to ill-treatment and forceful interrogation methods. |
Многие из этих детей находятся под стражей без предъявления обвинений или судебного разбирательства, как правило, вместе со взрослыми, а также подвергаются грубому обращению и допросам с применением насильственных методов. |
For example, how-to guides usually stem from an analysis of best practices, which themselves are selected from a pool of good practices, etc. |
Например, методические руководства, как правило, являются результатом анализа передовой практики, которая в свою очередь отбирается из всего массива имеющейся информации о надлежащей практике и т.д. |
UNICEF explained that funding constraints usually compelled sections to rely more on consultants and individual contractors than on the establishment of posts or the employment of temporary assistance. |
ЮНИСЕФ заявил, что секции, как правило, вынуждены в большей степени прибегать к заключению контрактов с консультантами и индивидуальными подрядчиками, чем к созданию должностей или приему сотрудников по срочным контрактам временного найма по причине ограниченности финансирования. |
The most detailed rules relating to RBP control are usually contained in common-market or single-market arrangements, which often use the EU system as a model, albeit with variations. |
Наиболее подробные правила, касающиеся контроля за ОДП, как правило, содержатся в соглашениях об общем рынке или едином рынке, в которых в качестве модели часто используется система ЕС, хотя и с некоторыми изменениями. |
Documentary requirements and physical inspection for transit traffic should be further simplified in due consideration that transit traffic usually poses lower risks than final destination goods. |
Необходимо дополнительно упростить требования в отношении документации и физического контроля для транзитных перевозок с надлежащим учетом того, что транзитные перевозки, как правило, представляют собой меньший риск в сравнении с перевозкой товаров в конечный пункт назначения. |
Potato Leaf Roll: is a severe virus disease, causing plants to be usually smaller, sometimes stunted, than healthy plants. |
Скручиваение листьев картофеля - острое вирусное заболевание, в результате которого пораженные растения, как правило, меньше здоровых и иногда начинают чахнуть. |
The degree of congestion is usually perceived very differently by road users and is always compared with the reference situation of "free-flowing traffic". |
Степень затора, как правило, весьма по-разному оценивается пользователями дорог, и ее всегда сравнивают с исходной ситуацией "свободного транспортного потока". |
Inspection of the storage rooms of importers and workshops can usually only be done by authorized customs agents carrying specific mandates. |
Складские помещения, принадлежащие импортерам и мастерским, как правило, могут инспектироваться лишь уполномоченными представителями таможни, наделенными конкретным мандатом. |
OIOS observes that, in the United Nations Secretariat, this collection of functions is usually not assigned solely to one unit. |
УСВН отмечает, что в Секретариате Организации Объединенных Наций такой широкий круг функций, как правило, не вменяется в обязанности одного подразделения. |
Such regulations usually provide for the following types of penalties: |
Регламентами механизмов саморегулирования предусматриваются, как правило, следующие категории санкций: |
They observed a military convoy en route to Gisenyi in the early hours of the morning, when road traffic is usually minimal. |
Ранним утром, когда интенсивность дорожного движения, как правило, минимальна, была замечена военная колонна, двигавшаяся в сторону Гисеньи. |
It is usually less expensive to change tilling, planting and fertilization practices than to invest in industry to control point source emissions. |
Как правило, дешевле изменить методы вспашки, посадки и внесения удобрений, нежели вкладывать средства в работу по контролю за выбросами из точечных источников. |
There's a reason for everything, Mr. Mayor, and it's usually a simple one. |
На все бывает причина, г. мэр, как правило - простая. |
However, it is usually the poorer developing countries that are least preferred by TNCs. |
Однако, как правило, именно на более бедные развивающиеся страны ТНК обращают свое внимание в последнюю очередь. |
The secretariat informed the Working Group about the functions of national focal points for activities under the Convention, usually staff members of the Environment Ministries. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о функциях национальных координаторов деятельности в соответствии с Конвенцией, которые, как правило, являются сотрудниками министерств охраны окружающей среды. |
These national coordinating entities usually consist of diverse stakeholders, including high-level Government officials and representatives of civil society, the private sector and international organizations. |
В состав национальных координационных механизмов, как правило, входят представители различных сторон, включая высокопоставленных правительственных чиновников и представителей гражданского общества, частного сектора и международных организаций. |
These industries are usually family-based industries and most of the workers are women. |
Эти отрасли, как правило, основаны на семейном подряде, а подавляющее большинство работающих в них - это женщины. |
The final decision is published in newspapers, in the Official Journal and usually also on the MoE website. |
Окончательное решение публикуется в газетах, в "Официальном вестнике", а также, как правило, размещается на вебсайте МООС. |
Employees of State-owned enterprises usually have their own conditions of service, which are often linked to the terms and conditions in the public service. |
Сотрудники государственных предприятий, как правило, имеют свои собственные условия службы, которые нередко увязаны с условиями для гражданской службы. |
These hearings are usually heard in public at the Nassau headquarters and the regional office on the island of Grand Bahama. |
Подобные дела, как правило, рассматриваются публично в главном здании Трибунала в Нассау и в его региональном отделении на острове Большой Багама. |
Particularly in classes with Roma pupils, assistants usually have the same language and come from the same social and cultural environment. |
В частности, в классах с учащимися из числа рома педагоги-помощники, как правило, говорят на том же языке и сами являются выходцами из той же социально-культурной среды. |
Preliminary measures are usually implemented by administrative authorities in administrative procedure, therefore the court would in accordance with article 7 state lack of its own powers. |
Предварительные меры, как правило, осуществляются административными органами в рамках административной процедуры, поэтому суд в соответствии со статьей 7 в данном случае не обладает всей широтой полномочий. |
The issue usually surfaced in the context of Canadian Human Rights Commission audits, when an employer might raise undue hardship as a reason why a particular measure could not be implemented. |
Эта проблема, как правило, возникает в ходе аудиторских проверок, проводимых Канадской комиссией по правам человека в тех случаях, когда работодатель может привести неоправданные тяготы в качестве причины того, что он не принял определенные меры. |
Most cases of illegal trafficking are discovered only after shipments have cleared customs controls and usually after hazardous wastes have been illegally dumped. |
О большинстве случаев незаконного оборота становится известно лишь после прохождения партий грузов через таможенный контроль и, как правило, после незаконного захоронения опасных отходов. |