Many of these plans were developed in cooperation with the World Bank and others were usually prepared with the assistance of other donors. |
Многие из этих планов разрабатывались в сотрудничестве со Всемирным банком, а другие, как правило, подготавливались при поддержке других доноров. |
Clandestine abortions usually take place in locations that lack even basic hygiene and are often performed by people who do not have even a minimum of training in the procedure. |
Подпольные аборты, как правило, делают в местах, которые не отвечают элементарным требованиям гигиены, и часто их производят люди, не имеющие даже минимальной подготовки в проведении такой операции. |
Many European countries made reference to European Union legislation; usually the timetable and indicators of progress were in line with those applied for the EU. |
Многие европейские страны упомянули о законодательстве Европейского союза; как правило, сроки и контрольные показатели прогресса соответствуют параметрам, применяемым в ЕС. |
Environmental funds (usually capitalized by pollution charges) and policy reforms that have prompted enterprise demand for environmental investment have been important factors in this respect. |
В этом отношении важными факторами являются экологические фонды (образуемые, как правило, за счет сборов за загрязнение окружающей среды) и реформы проводимой политики, которые поощряют потребность предприятий в природоохранных инвестициях. |
In a few cases, usually involving the development of new infrastructure, private companies provide the entire service under concession contracts. |
В ряде случаев, когда речь идет о, как правило, развитии новой инфраструктуры, частные компании оказывают весь спектр услуг в рамках концессионных контрактов. |
Geological data* and mining engineering data* have to be well studied and the project is usually regulated by mining law. |
Необходимо тщательное изучение геологических данных и горнотехнических данных ; осуществление проекта, как правило, регулируется горным законодательством. |
While measuring qualitative variables is usually more difficult, it is often through qualitative change that major trends can be detected. |
Измерение качественных переменных, как правило, представляет собой более трудную задачу, однако зачастую определить важные тенденции возможно лишь с помощью качественных изменений. |
Although it has traditionally been called a rate, this is actually a ratio and is now usually called such by researchers. |
Хотя традиционно он называется коэффициентом, на самом деле это соотношение, и именно так исследователи его сегодня, как правило, и называют. |
Basic health care, education, nutrition, and water and sanitation systems were rehabilitated, usually accompanied by major shipments of critically needed supplies. |
Велась работа по модернизации систем базовых медико-санитарных услуг, образования, питания, водоснабжения и санитарии, что было связано, как правило, с поставками крупных партий остро необходимых товаров и материалов. |
The second thing we must admit is that when we know anything at all about people who live in extreme poverty it is normally very little and usually wrong. |
Во-вторых, мы должны признать, что если нам что-нибудь и известно о людях, живущих в крайней нищете, то эти сведения, как правило, весьма незначительны и обычно не соответствуют действительности. |
Lack of specificity and disagreements among parties over general frameworks are usually dealt with during discussions at the negotiating table. |
Упущенные детали и разногласия между сторонами в отношении общих рамочных документов обсуждаются, как правило, за столом переговоров. |
A facility usually consists of a receiving area, a storage pad or shed, a sorting area and a shipping dock. |
Объект, как правило состоит из приемной площадки, площадки или навеса для складирования лома, сортировочной зоны и погрузочной эстакады. |
In cases where the TIR Carnet holder is also responsible for freight forwarding and Customs brokerage activities, the HS code would usually be available. |
В тех случаях, когда держатель книжки МДП также несет ответственность за отправление груза и осуществление таможенных брокерских операций, доступ к информации о коде СС, как правило, будет открыт. |
Police and gendarmerie controls had helped detain traffickers, who were usually sentenced to between 5 and 10 years in prison. |
Благодаря усилиям полиции и жандармерии удалось задержать торговцев детьми, которые, как правило, наказываются лишением свободы на срок от 5 до 10 лет. |
The second procedure is usually available in all cases, with the consequence that it acts as a reinforcement of the investor-State dispute resolution mechanism. |
Эта вторая процедура, как правило, доступна во всех делах и следствием этого является то, что она усиливает механизм урегулирования споров между инвестором и государством. |
Expert group meetings organized by the Division for the Advancement of Women are usually held in close collaboration with relevant organizations of the United Nations system. |
Организуемые Отделом по улучшению положения женщин совещания групп экспертов проводятся, как правило, в тесном сотрудничестве с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Existing guidelines, regardless of their form of codification, are usually supported by the following measures: |
Независимо от формы кодификации существующие руководящие принципы, как правило, дополняются следующими мерами: |
Data can be sent by any secure media, usually by CD ROM, floppy diskette or paper. |
Данные могут передаваться с помощью любых безопасных средств, как правило, лазерных дискетах, гибких дисках или на бумаге. |
It sought to deal with such matters as domestic violence, inheritance law and family law, areas in which women are usually discriminated against. |
Комитету предложено заняться изучением таких вопросов, как бытовое насилие, закон о наследовании, семейное законодательство и т.д., т.е. всеми областями, в которых женщины, как правило, подвергаются дискриминации. |
Although not all informal sector workers are poor and some enjoy better working conditions than formal employees, poverty in urban areas is usually concomitant with the informal sector. |
Хотя не все работники неофициального сектора являются бедными и некоторые работают даже в лучших условиях, чем занятые в официальном секторе, нищета в городах, как правило, связана с неофициальным сектором. |
The European Commission in its capacity as a Party to the Cotonou Agreement notes that there is usually limited time available for consultations with civil society. |
Европейская комиссия в качестве Стороны Соглашения Котону отмечает, что на консультации с организациями гражданского общества выделяется, как правило, ограниченное время. |
At first, when asylum seekers enter the country and apply for asylum, they are usually registered at Centre Sandholm. |
Сначала, когда просители убежища прибывают в страну и подают ходатайство, они, как правило, регистрируются в Центре "Сандхолм". |
Post-conflict rehabilitation is considered to encompass broad societal reconciliation, reintegration and reconstruction, usually occurring for up to two years, aimed at restoring the minimum functioning of society. |
Реабилитация в постконфликтный период рассматривается в качестве деятельности, включающей мероприятия с охватом широких кругов общества по обеспечению примирения, реинтеграции и реконструкции, как правило, осуществляемые в течение промежутка времени до двух лет с целью восстановления минимальных функций общества. |
The problem is usually not a lack of legislation, but rather that the legislation is no longer relevant. |
Как правило, проблема заключается не в отсутствие законодательства, а скорее в том, что оно уже утратило свою актуальность. |
Accurate designation is essential because the two categories of grantors are usually stored in separate searchable fields or books within the registry record. |
Точная категоризация имеет исключительно важное значение в силу того, что две категории лиц, предоставляющих обеспечительное право, как правило, фигурируют в раздельных полях для поиска или в книгах регистрационных записей. |