Contemporary Western writers used the term to denote large ships, usually transports, and there is evidence to support the idea that this usage had also spread to the Byzantines. |
Западные авторы того времени использовали термин для обозначения больших, как правило, транспортных кораблей, и есть свидетельства в пользу того, что подобное применение термина переняли и сами византийцы. |
In territories with a permanent population, a Governor is appointed by the Queen on the advice of the British Government, usually a retired senior military officer, or a senior civil servant. |
В территориях с постоянным населением по рекомендации правительства Великобритании королевой назначается губернатор, как правило, старший офицер в отставке, или гражданский служащий. |
Normally this document is valid for a limited period (usually for two years), after which the welder must be retested. |
Как правило, данный документ действителен в течение ограниченного периода (обычно в течение двух лет), после чего сварщик должен пройти повторное тестирование. |
Symptoms are usually worse for patients when the weather is warm and dry, whereas cooler weather with lower temperatures and rain tend to assuage symptoms. |
Симптомы у пациентов обычно тяжелее, когда погода тёплая и сухая, в то время как более низкие температур и дождь, как правило, успокаивают эти симптомы. |
The tribunus laticlavius would usually be a young man who might belong to one of the richest families in Rome or be a close friend to the legionary commander. |
Как правило, он был молод и мог принадлежать к самым богатым семьям в Риме или быть близким другом командующего легионом. |
Estrada, during the Soviet period, usually referred to performers of traditional popular music (although the actual term Estrada (stage) is much wider). |
«Артистами эстрады» в советское время, как правило, называли исполнителей традиционной популярной музыки (хотя собственно понятие «эстрада» значительно шире). |
In low- and middle-income nations, these settlements often house one third to one half of the city's population (and usually a higher proportion of its workforce). |
В странах с низким и средним уровнем доходов в этих поселениях зачастую проживает от одной трети до половины населения городов (и, как правило, более высокая доля рабочей силы). |
In July and August, indiscriminate attacks - usually shelling from nearby army positions - were documented in Nawa, Alma, Naseeb, Dael, Inkhel and Yadoudeh in Dara'a governorate. |
В июле и августе неизбирательные нападения, как правило обстрелы с расположенных поблизости армейских позиций, были задокументированы в Наве, Альме, Насибе, Даеле, Инхеле и Ядоуде в провинции Деръа. |
International-affairs professionals frequently talk about "high politics" and "low politics," and they usually relegate economic issues to the latter category. |
Профессионалы в сфере международных дел зачастую говорят о «высокой» и «низкой» политике, и они, как правило, отбрасывают экономические вопросы к последней категории. |
German and French pressure has led to calls for beefed-up regulatory powers to rein in powerful, usually American platforms, such as Google and Facebook. |
Давление Франции и Германии привело к тому, что зазвучали призывы к усилению регулирующих структур для сдерживания могущественных, как правило, американские структур, таких как Google и Facebook. |
Putting technology in the hands of the end user is usually a good idea because they've got the best idea of what their needs are. |
Передача технологий в руки конечных пользователей - как правило, хорошая идея, потому что они отлично знают, что им нужно. |
When it comes to immigration, politicians usually are driven by fear - a tendency that has become even more acute since the onset of the global financial crisis. |
Когда дело доходит до иммиграции, политиками, как правило, движет страх - это тенденция, которая стала еще более острой после начала мирового финансового кризиса. |
In a case where a lengthy novel is split into multiple installments for its film adaptation, those installments will usually be filmed back-to-back. |
В случае, когда длинный роман разбивается на несколько частей для адаптации на экраны, то эти части, как правило, снимаются спиной к спине. |
The primary structure (amino acid sequence) is highly conserved among OCP sequences, and the full-length protein is usually co-located on the chromosome with the FRP at an adjacent locus. |
Первичная структура (аминокислотная последовательность) очень консервативна среди различных ОКП, а ген белка на бактериальной хромосоме, как правило, расположен в соседнем локусе с белком FRP. |
Four species are usually accepted in the genus Aepyornis today, but the validity of some is disputed, with numerous authors treating them all in just one species, A. maximus. |
Как правило, в роде Aepyornis на сегодняшний день принимаются четыре вида: A. hildebrandti, A. gracilis, A. medius и A. maximus, но валидность некоторых из них оспаривается и многие авторы считают их всех принадлежащими к одному виду, A. maximus. |
The skill of giving preference to long-term goals over more immediate ones is known as deferred gratification or patience, and it is usually considered a virtue, producing rewards in the long term. |
Умение давать приоритет долгосрочным целям над более близкими, с умением отложить удовлетворение на время, как правило, рассматривается как добродетель. |
The text usually starts with the words: "Von hier aus..." |
Как правило, оно начинается со слов «Верите ли вы, что...». |
A currency board's foreign currency reserves must be sufficient to ensure that all holders of its notes and coins can convert them into the reserve currency (usually 110-115%). |
Валютные резервы страны должны полностью покрывать объём национальной валюты в обращении (как правило, они составляют не менее 110-115 % денежной базы). |
Programs running under Memcheck usually run 20-30 times slower than running outside Valgrind and use more memory (there is a memory penalty per allocation). |
Программы, запущенные под Memcheck, как правило, выполняются в 5-12 раз медленнее, чем при выполнении без Valgrind, а также используют больший объём памяти (за счет выделения значительных дополнительных расходов памяти). |
The climate is mild continental with high humidity, having sultry summers and foggy winters; precipitation is normal, usually happens in spring and autumn. |
Климат здесь умеренно-континентальный с высокой влажностью, знойными летними месяцами и туманными зимами; осадки в пределах нормы, как правило, весной и осенью. |
The rash may cause bumps on the skin that look somewhat like insect bites, usually red, sometimes white in the center. |
Сыпь может вызвать неровности на коже, которые выглядят как укусы насекомых, и, как правило, имеют красный цвет, иногда белые в центре. |
I can tell you, a case like this, the guilty party is usually the guy with the biggest secret. |
Я вот что тебе скажу, в делах как это виновной стороной как правило, оказывается парень с большим секретом. |
Now, a key is usually a series of numbers... divided with a period, or a letter, or whatever. |
Ключ как правило ряд чисел... отделённый со временем, или письмо, или что-то ещё. |
However, it is rarely found on exposed shores, and if it is found, the fronds are usually small and badly scratched. |
Как правило он встречается на каменистых берегах и редко - на открытых, и если обнаружен, таллом небольшой и сильно повреждён. |
Shipping companies may guarantee delivery of goods to a location, but they are normally not required to check identification and they are usually not involved in processing payments for the merchandise. |
Компании-перевозчики могут гарантировать доставку товаров, но они, как правило, не требуют проверки идентификации покупателя и не участвуют в обработке платежей продавцу. |