(a) Preparation and implementation of intergovernmental agreements and conventions (usually of framework type) in particular areas; |
а) подготовка и осуществление межправительственных соглашений и конвенций (как правило, рамочного типа) в конкретных областях; |
Today, mercenaries are usually recruited by private companies offering security services and military advice and assistance, in order to take part or even fight in internal or international armed conflicts. |
В настоящее время наемников, как правило, нанимают частные компании, предоставляющие услуги в области безопасности, военную помощь и военных советников, для участия и во внутренних или международных вооруженных конфликтах или даже для ведения непосредственных боевых действий. |
Privatization is usually seen as the best way: |
Приватизация, как правило, считается наилучшим способом для: |
This clause usually provides for a re-negotiation of price if "economic conditions" become dramatically changed from those at the time of entering into the contract. |
Эта оговорка, как правило, предусматривает проведение повторных переговоров по ценам, если "экономические условия" существенно меняются по сравнению с теми условиями, которые существовали во время заключения договора. |
(c) Elections to local authorities, usually every five years; |
с) выборы в местные органы власти, как правило, каждые пять лет; |
While the guidelines reflect the application of advanced technology, the actual choice of options is usually left to the project proponent. |
Хотя руководящие принципы отражают современный уровень технологического развития, фактический выбор возможных вариантов, как правило, осуществляется оператором проекта. |
Their introduction into existing sources is usually connected to alterations or modifications that their operators plan within a period of five years from the date their licence is granted. |
Внедрение этих технологий на существующих источниках, как правило, проводится в связи с изменениями и модификациями, которые их операторы планируют произвести в пятилетний период начиная с даты получения лицензии. |
Obviously, the spatial flexibility for re-arranging environmental improvements will usually be higher in large than in small countries. |
Очевидно, что пространственная гибкость при принятии мер для улучшения окружающей среды, как правило, будет шире в крупных странах. |
In 1991 through 1994 there was a recurring, but usually minor and short-lived, negative cash position around September of each year. |
В период 1991-1994 годов примерно в сентябре каждого года регулярно возникал дефицит денежной наличности, однако, как правило, он был незначительным и сохранялся в течение короткого времени. |
For reasons of national security, however, an order could be issued prohibiting a detainee from consulting a lawyer for a limited period, usually five days. |
Однако по соображениям национальной безопасности может быть издано распоряжение, запрещающее задержанному консультироваться с адвокатом в течение ограниченного периода времени, как правило пятидневного. |
Each family also has to provide one person to work for the army whose compound is usually located on the same site. |
Каждая семья обязана также выделить по одному человеку для участия в различных работах по распоряжению вооруженных сил, территория которых находится, как правило, в непосредственной близости. |
Guinea-Bissau: There is no alternative service; however, those supporting families may apply for deferral, which is usually granted (AI). |
Гвинея-Бисау: альтернативной службы не существует, хотя лица, содержащие семью, могут подать ходатайство об отсрочке, которое, как правило, удовлетворяется (МА). |
Since samples containing biological and/or toxin agents usually contain much extraneous organic material, there is a need to filter out whatever signatures they produce. |
Поскольку образцы, содержащие биологические и/или токсинные агенты, как правило, содержат большое количество постороннего органического материала, необходимо отфильтровывать образуемые ими спектры. |
These rely on lending (usually a few hundred dollars) to small enterprises in agriculture, distribution, crafts, trading and similar activities. |
Эти программы предусматривают кредитование (как правило, в размере нескольких сот долларов) малых предприятий, занимающихся сельскохозяйственным производством, распределением и сбытом продукции, ремеслами, торговлей и аналогичными видами деятельности. |
Also, it is usually a less costly approach: systems may be designed for 10 to 20 per cent of the cost of alternative approaches. |
Кроме того, такой подход, как правило, связан с меньшими затратами: расходы на разработку системы при использовании такого подхода могут составлять от 10 до 20 процентов расходов, связанных с альтернативными вариантами. |
The lowest paid jobs are usually performed by women, many of whom have two or more jobs and migrate between agricultural seasons. |
Наиболее низкооплачиваемую работу, как правило, выполняют женщины, многие из которых имеют две или больше работы и переезжают с места на место в период между сельскохозяйственными сезонами. |
It is usually based on social, biological or cultural differences and can appear in different areas and be applied in different forms. |
Дискриминация, как правило, обусловлена социальными, биологическими или культурными различиями и может проявляться в различных областях и в самой различной форме. |
The assets may be valued at historic cost but are usually revalued at current replacement cost using the most appropriate price indices available. |
Основные фонды могут оцениваться по балансовой стоимости, однако, как правило, производится их переоценка по текущей стоимости замещения с использованием наиболее подходящих для этих целей индексов цен. |
The Local Unit is needed to allow for the production of regional accounts, but will not usually be the level at which the data are collected. |
Местные единицы необходимы для целей разработки региональных счетов, однако на этом уровне сбор данных, как правило, не проводится. |
In order to keep pace with the developments in the chemical industry, amendments to the Code are adopted usually every two years. |
Для своевременного отражения изменений в химической промышленности в этот Кодекс, как правило, один раз в два года вносятся соответствующие поправки. |
The perpetrators of these acts are rarely caught and are often not even sought by the authorities, usually because of lack of resources. |
Те, кто совершает эти акты, редко подвергаются задержанию, а зачастую власти их даже не разыскивают, как правило, ввиду нехватки ресурсов. |
Although technology transfer is usually a business-to-business transaction, Governments have a particular responsibility to develop the institutional and human capacities that form the basis for effective technology transfer. |
Хотя передача технологий, как правило, представляет собой сделку между коммерческими структурами, на правительствах лежит особая ответственность за создание организационного и кадрового потенциала, образующего основу для успешной передачи технологий. |
In addition, the user charges levied are usually inadequate to cover operation and maintenance costs, let alone investment costs. |
Кроме того, взимаемых с пользователей сборов, как правило, недостаточно для покрытия расходов по эксплуатации и техническому обслуживанию, не говоря уже о возмещении инвестиционных затрат. |
The contamination of sites usually threatens the quality of underground water; |
Загрязнение мест удаления, как правило, угрожает качеству подземных вод; |
The principle of integration of environmental matters into all policy areas is usually formulated as a procedural rule to be applied by legislative and administrative bodies. |
Принцип учета экологических аспектов во всех направлениях политики, как правило, формулируется в качестве процедурной нормы, соблюдение которой обеспечивается законодательными и административными органами. |