States usually have standards that lay down the minimum qualification or experience required to enter the profession. |
Как правило, в государствах действуют стандарты, определяющие минимальный уровень квалификации или опыта работы, необходимый для поступления на работу в качестве педагога. |
Electronic monitoring usually involves an ankle or wrist bracelet keeping track of a person's movements. |
Использование электронных средств слежения, как правило, подразумевает ношение на ноге или руке электронного браслета, позволяющего отслеживать передвижение данного лица. |
In such contexts, women and children are usually the most affected. |
В таких условиях, как правило, наибольшие страдания выпадают на долю женщин и детей. |
Third, if enforcement of the security right becomes necessary, the secured creditor will usually prefer to obtain the encumbered assets. |
В-третьих, если принудительная реализация обеспечительного права становится необходимой, обеспеченный кредитор, как правило, предпочитает получить обремененные активы. |
Today, however, many States permit parties to create a security right in a general category of (usually fungible) property. |
Вместе с тем в настоящее время многие государства допускают возможность создания сторонами обеспечительного права в отношении широкой категории видов имущества (как правило, однородного). |
Prior to default, the grantor will usually be in possession of the encumbered assets. |
До неисполнения обязательств обремененные активы, как правило, находятся во владении лица, предоставляющего право. |
Future advances will usually be made on the assumption that all new inventories are acquired under a retention-of-title transaction. |
Будущие кредиты будут, как правило, предоставляться при том допущении, что все новые инвентарные запасы приобретаются в рамках сделки с удержанием правового титула. |
Some remained in captivity after being "sentenced", usually to forced corrective labour. |
Некоторые из них остались в плену, после того как они "приговаривались", как правило, к принудительным исправительным работам. |
Besides that, a representative of the Office of the Hague Tribunal in Sarajevo usually attended meetings of the Working Group. |
Помимо этого, представитель Отделения Гаагского трибунала в Сараево, как правило, участвует в заседаниях группы. |
All these complaints are subject to investigation, usually by the Police Inspectorate. |
Все эти жалобы, как правило, расследуются службами Генеральной инспекции полиции. |
Thus, calls for greater investment in health, in both developing and developed countries, are usually entirely legitimate. |
Таким образом, призывы к ассигнованию средств в большем размере на цели в области здравоохранения и в развивающихся, и в развитых странах, как правило, являются вполне обоснованными. |
Besides national capitals being unrivalled prime centres, a network of secondary centres usually exists, with prospects of strengthening competitiveness. |
Помимо национальных столиц, являющихся непререкаемыми центрами роста, существуют, как правило, сети вторичных центров с перспективами усиления их конкурентоспособности. |
In all other areas, expenditure fell between the estimated core and overall requirements, usually closer to the former. |
Во всех других областях уровень расходов находится между сметными основными и общими потребностями, как правило, ближе к первым. |
The Attorney General's anti-corruption efforts remain scattered and unfocused, usually based on unsubstantiated allegations. |
Усилия Генерального прокурора по борьбе с коррупцией по-прежнему носят фрагментарный и нецеленаправленный характер и основываются, как правило, на ничем не подкрепленных обвинениях. |
Extra-curricular or non-formal educational programmes have been developed and implemented by most Parties, usually in cooperation with IGOs and NGOs. |
Большинство Сторон разработали и осуществляют, как правило в сотрудничестве с МПО и НПО, программы внеклассного или неформального обучения. |
Civil proceedings, as a private matter, can usually be abandoned or ended by compromise at any time. |
Будучи частным делом, гражданское разбирательство, как правило, может быть в любое время прекращено в результате компромисса, достигнутого сторонами. |
Technical assistance, legal review, demonstration projects and capacity-building are usually required; |
Как правило, требуются техническая помощь, правовой обзор, демонстрационные проекты и работа по созданию потенциала; |
Migrants do not usually face issues of unemployment but rather of decent employment. |
Мигранты, как правило, сталкиваются не с проблемой безработицы, а с проблемой достойной занятости. |
The focus of these is usually the provision of adequate financial and physical access to housing, public transport and cultural activities. |
Как правило, акцент в них делается на обеспечение финансовой доступности и предоставление физического доступа к жилью, общественному транспорту и культурным мероприятиям. |
Turning to question 28, she said that asylum-seekers were usually housed in asylum centres while their case was being considered. |
В связи с вопросом 28 она говорит, что, пока рассматривается их дело, лица, попросившие об убежище, как правило, размещаются в специально выделенных им центрах. |
Nor do they usually have access to timely and accurate information on quantity traded and quality requirements. |
Не имеют они, как правило, и доступа к своевременной и точной информации об объемах товарооборота и требованиях к качеству. |
The occupations of secretary, nurse, primary-school teacher and social worker are usually exercised by women. |
Профессии секретаря, медсестры, учителя, работника социальных служб, как правило, ассоциируются с женщинами. |
Female asylum-seekers were not detained, but usually lived with their children in a normal house during the asylum process. |
Женщины, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, не задерживаются и в течение всего времени, пока рассматривается их заявление и по нему выносится решение, проживают, как правило, со своими детьми в обычном доме. |
However, usually, India has translated the obligations referred under the Convention No. 132. |
Вместе с тем Индия, как правило, выполняет обязательства, предусмотренные этой Конвенцией. |
The complainant is usually not entitled to ask for copies of documents gathered in the course of the inquiry. |
Податель жалобы, как правило, не имеет права запрашивать копии документов, собранных в ходе такого расследования. |