| States usually have standards that lay down the minimum qualification or experience required to enter the profession. | Как правило, в государствах действуют стандарты, определяющие минимальный уровень квалификации или опыта работы, необходимый для поступления на работу в качестве педагога. |
| Electronic monitoring usually involves an ankle or wrist bracelet keeping track of a person's movements. | Использование электронных средств слежения, как правило, подразумевает ношение на ноге или руке электронного браслета, позволяющего отслеживать передвижение данного лица. |
| In such contexts, women and children are usually the most affected. | В таких условиях, как правило, наибольшие страдания выпадают на долю женщин и детей. |
| Third, if enforcement of the security right becomes necessary, the secured creditor will usually prefer to obtain the encumbered assets. | В-третьих, если принудительная реализация обеспечительного права становится необходимой, обеспеченный кредитор, как правило, предпочитает получить обремененные активы. |
| Today, however, many States permit parties to create a security right in a general category of (usually fungible) property. | Вместе с тем в настоящее время многие государства допускают возможность создания сторонами обеспечительного права в отношении широкой категории видов имущества (как правило, однородного). |
| Prior to default, the grantor will usually be in possession of the encumbered assets. | До неисполнения обязательств обремененные активы, как правило, находятся во владении лица, предоставляющего право. |
| Future advances will usually be made on the assumption that all new inventories are acquired under a retention-of-title transaction. | Будущие кредиты будут, как правило, предоставляться при том допущении, что все новые инвентарные запасы приобретаются в рамках сделки с удержанием правового титула. |
| Some remained in captivity after being "sentenced", usually to forced corrective labour. | Некоторые из них остались в плену, после того как они "приговаривались", как правило, к принудительным исправительным работам. |
| Besides that, a representative of the Office of the Hague Tribunal in Sarajevo usually attended meetings of the Working Group. | Помимо этого, представитель Отделения Гаагского трибунала в Сараево, как правило, участвует в заседаниях группы. |
| All these complaints are subject to investigation, usually by the Police Inspectorate. | Все эти жалобы, как правило, расследуются службами Генеральной инспекции полиции. |
| Thus, calls for greater investment in health, in both developing and developed countries, are usually entirely legitimate. | Таким образом, призывы к ассигнованию средств в большем размере на цели в области здравоохранения и в развивающихся, и в развитых странах, как правило, являются вполне обоснованными. |
| Besides national capitals being unrivalled prime centres, a network of secondary centres usually exists, with prospects of strengthening competitiveness. | Помимо национальных столиц, являющихся непререкаемыми центрами роста, существуют, как правило, сети вторичных центров с перспективами усиления их конкурентоспособности. |
| In all other areas, expenditure fell between the estimated core and overall requirements, usually closer to the former. | Во всех других областях уровень расходов находится между сметными основными и общими потребностями, как правило, ближе к первым. |
| The Attorney General's anti-corruption efforts remain scattered and unfocused, usually based on unsubstantiated allegations. | Усилия Генерального прокурора по борьбе с коррупцией по-прежнему носят фрагментарный и нецеленаправленный характер и основываются, как правило, на ничем не подкрепленных обвинениях. |
| Extra-curricular or non-formal educational programmes have been developed and implemented by most Parties, usually in cooperation with IGOs and NGOs. | Большинство Сторон разработали и осуществляют, как правило в сотрудничестве с МПО и НПО, программы внеклассного или неформального обучения. |
| Civil proceedings, as a private matter, can usually be abandoned or ended by compromise at any time. | Будучи частным делом, гражданское разбирательство, как правило, может быть в любое время прекращено в результате компромисса, достигнутого сторонами. |
| Technical assistance, legal review, demonstration projects and capacity-building are usually required; | Как правило, требуются техническая помощь, правовой обзор, демонстрационные проекты и работа по созданию потенциала; |
| Migrants do not usually face issues of unemployment but rather of decent employment. | Мигранты, как правило, сталкиваются не с проблемой безработицы, а с проблемой достойной занятости. |
| The focus of these is usually the provision of adequate financial and physical access to housing, public transport and cultural activities. | Как правило, акцент в них делается на обеспечение финансовой доступности и предоставление физического доступа к жилью, общественному транспорту и культурным мероприятиям. |
| Turning to question 28, she said that asylum-seekers were usually housed in asylum centres while their case was being considered. | В связи с вопросом 28 она говорит, что, пока рассматривается их дело, лица, попросившие об убежище, как правило, размещаются в специально выделенных им центрах. |
| Nor do they usually have access to timely and accurate information on quantity traded and quality requirements. | Не имеют они, как правило, и доступа к своевременной и точной информации об объемах товарооборота и требованиях к качеству. |
| The occupations of secretary, nurse, primary-school teacher and social worker are usually exercised by women. | Профессии секретаря, медсестры, учителя, работника социальных служб, как правило, ассоциируются с женщинами. |
| Female asylum-seekers were not detained, but usually lived with their children in a normal house during the asylum process. | Женщины, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, не задерживаются и в течение всего времени, пока рассматривается их заявление и по нему выносится решение, проживают, как правило, со своими детьми в обычном доме. |
| However, usually, India has translated the obligations referred under the Convention No. 132. | Вместе с тем Индия, как правило, выполняет обязательства, предусмотренные этой Конвенцией. |
| The complainant is usually not entitled to ask for copies of documents gathered in the course of the inquiry. | Податель жалобы, как правило, не имеет права запрашивать копии документов, собранных в ходе такого расследования. |