The joint session agreed that while the private sector is usually responsible for investments into new installations and for their operation, Governments at all levels had an important role to play in the establishment of terminals, logistics centres and freight village. |
Участники совместного заседания согласились с тем, что если частный сектор, как правило, отвечает за инвестиции в новые объекты и за их работу, то правительственные органы всех уровней играют важную роль в создании терминалов, логистических центров и грузовых деревень. |
Computers are usually held together by screws and simple fasteners that can be easily removed, although some parts are welded or soldered and are more difficult to separate. |
Компьютеры, как правило, скрепляются винтами и простым соединениями, которые могут быть легко удалены, хотя некоторые части приварены или припаяны и поддаются отделению с большим трудом. |
Salaries are also usually influenced by the structural distribution of men and women as a function of branch and occupation (horizontal segregation) and position (vertical segregation). |
На уровень оплаты труда мужчин и женщин, как правило, влияет также их распределение в различных структурах: отраслевых, профессиональных (горизонтальная сегрегация) и должностных (вертикальная сегрегация). |
3.9 SPECIAL NOTE ON PARAQUAT - While poisoning is frequently fatal, it usually only results from misuse of paraquat, i.e. by accidental or deliberate ingestion. |
3.9 СПЕЦИАЛЬНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ, КАСАЮЩЕЕСЯ ПАРАКВАТА - Отравление зачастую смертельно, однако оно происходит, как правило, вследствие неправильного использования параквата, т.е. случайного или намеренного поглощения. |
As Council regulations are directly applicable to and binding in their entirety in all States members of the European Union, there is usually no need to adopt additional national measures. |
Поскольку постановления Совета непосредственно применимы в полной мере и обязательны для исполнения во всех государствах - членах Европейского союза, как правило, нет необходимости принимать дополнительные национальные меры. |
As the following cases illustrate, although it may be able to observe suspicious activity, the Group is usually unable to verify the contents of shipments because security forces prevent entry into the port in question. |
Как свидетельствуют нижеприводимые примеры, Группа может осуществлять наблюдение за подозрительной деятельностью, однако, как правило, лишена возможности проверить характер грузов, поскольку силы безопасности отказывают ей в доступе в пункт доставки. |
Such sets of policies usually fall within the ambit of different ministers who have specific mandates, goals and visions, and their approach to market regulation is, in most cases, diverse. |
Такие комплексы политических мер, как правило, попадают в сферу действия различных министерств, имеющих конкретные мандаты, цели и концепции, а их подход к регулированию рынков в большинстве случаев различен. |
Modern transit systems, such as urban mass transit systems, are usually more expensive than slower or less convenient forms of transport such as non-motorized transport. |
Современные транзитные системы, такие, как системы городского массового транзита, как правило, являются более дорогостоящими по сравнению с более медленными или менее удобными формами транспорта, такими, как немоторизированный транспорт. |
Members of an enterprise group are usually engaged in different activities and sometimes in more than one sector, and so consolidation could affect aggregates, such as industry value added and sectoral balance sheets. |
Члены группы предприятий, как правило, занимаются различными видами деятельности, иногда более чем в одном секторе, поэтому консолидация может повлиять на такие совокупные показатели, как добавленная стоимость в промышленности и отраслевые балансы. |
In Germany, private projects usually required a permit or licence, whereas public infrastructure projects required a planning appraisal or plan approval. |
В Германии для частных проектов, как правило, требуется разрешение или лицензия, а для государственных инфраструктурных проектов - оценка планировки или утверждение плана. |
International agreements or arrangements mentioned in article 50, paragraph 2, of the Convention had been concluded by three States, usually involving counterparts in the same region or members of the same regional organization. |
Международные соглашения и договоренности, упомянутые в пункте 2 статьи 50 Конвенции, заключили три государства-участника, как правило с государствами, расположенными в том же регионе или являющимися членами той же региональной организации. |
When providing mutual legal assistance, Spanish and foreign authorities will usually use the provisions of any bilateral treaty that exists between the parties; however, UNCAC can also be applied directly. |
При оказании взаимной правовой помощи испанские и иностранные власти, как правило, руководствуются положениями любого двустороннего договора, заключенного между соответствующими сторонами; однако могут напрямую применяться и положения КПК. |
The delegation observed that there was usually no systematic record in law enforcement facilities visited of any monitoring visits and when asked to indicate the date of the last visit by a prosecutor, staff were often at a loss to remember or recall an occasion long since past. |
Делегация отметила, что в посещаемых подразделениях правоохранительных органов, как правило, не ведется систематической регистрации каких-либо надзорных посещений, и в ответ на просьбу указать дату последнего посещения прокурора сотрудники нередко затруднялись вспомнить такой случай из давнего прошлого. |
In addition, they relieve parents - usually mothers - of the burden of assuring the midday meal and thus provide them with the possibility to seek employment during the day. |
Кроме того, они освобождают родителей - как правило, матерей, - от забот по обеспечению питания в середине дня и тем самым открывают перед ними возможность для занятости в дневное время. |
While these measures may be adopted by any competent authority (art. 31), given their restrictive nature they usually take place within the framework of judicial proceedings. |
При том что эти меры могут быть приняты любым компетентным органом (статья 31), в силу их ограничительного характера они, как правило, принимаются в рамках судебного производства. |
On the contrary, in most cases of procurement of public goods and services, where foreign bribery usually takes place, it is the society where the contract was awarded who suffers from the consequences of corruption. |
На самом деле в большинстве случаев получения контрактов на государственную закупку товаров и услуг, в контексте которых, как правило, имеет место подкуп иностранных должностных лиц, от последствий коррупции страдает именно общество страны, которой был предоставлен контракт. |
CNR stated that the Roma's access to labor market was infringed by employers who usually avoided or directly refused to employ them because of existing prejudices and stereotypes towards the Roma. |
НЦР сообщил, что права рома на трудоустройство ущемляются работодателями, которые, как правило, стараются не принимать их на работу или прямо отказывают им в приеме на работу из-за существующих предрассудков и стереотипов в отношении рома. |
His Committee had set up a working group on early warning which was constantly monitoring country situations between reports, often based on information from the people affected, usually indigenous peoples or minorities. |
В рамках Комитета оратора создана рабочая группа по раннему предупреждению, которая постоянно отслеживает ситуацию в странах в периоды между докладами, часто основываясь на информации, поступающей от пострадавших, как правило, представителей коренных народов или меньшинств. |
Adequate legal aid and counsel impact positively on other fair trial rights, including the right of equality of arms, as the unequal economic or social status of the litigants is usually translated into the unequal possibility of defence in trial. |
Надлежащая правовая помощь и консультирование оказывают позитивное воздействие на осуществление других связанных со справедливым судебным разбирательством прав, включая право на равенство состязательных возможностей, поскольку неравный экономический или социальный статус сторон в судебном процессе, как правило, выражается в неравных возможностях защиты в суде. |
They were often on the front lines, usually equipped with shields and helmets with visors and armed with Kalashnikovs, batons and tear gas canisters. |
Они часто находились в первых рядах и, как правило, имели щиты и шлемы с козырьками и были вооружены автоматами Калашникова, дубинками и емкостями со слезоточивым газом. |
Pulverized coal combustion (PCC) is the dominant coal combustion technology worldwide and it is usually employed in larger units. |
Сжигание пылевидного угля (СПУ) является ведущей технологией сжигания угля во всем мире, которая, как правило, применяется в крупных установках. |
This process usually takes place after armed conflict (national or international) or a lengthy dictatorship that has persistently violated human rights and/or international or humanitarian law. |
Этот процесс, как правило, имеет место после вооруженного конфликта (национального или международного) или затяжного периода диктаторского режима, систематически нарушавшего права человека и/или нормы международного и гуманитарного права. |
Likewise, field-based entities usually had their own spokespersons who could call on the assistance of the Office of the Spokesperson for the Secretary-General, as needed. |
Эти базирующиеся на местах подразделения имеют также, как правило, своих собственных пресс-секретарей, которые пользуются, когда это необходимо, помощью Канцелярии Пресс-секретаря Генерального секретаря. |
It was noted, for example, that research on climate change usually focused on individual impacts, and that cumulative impacts might have unknown consequences. |
Было отмечено, например, что исследования в сфере изменения климата, как правило, сосредоточены на отдельных факторах, а совокупное воздействие может иметь непредсказуемые последствия. |
Experience has shown that girls and boys are usually safer, better cared for and tend to recover more quickly in a family environment within their own communities. |
Опыт показывает, что девочки и мальчики обычно лучше защищены, ухожены и, как правило, быстрее восстанавливаются в семейном окружении в собственных общинах. |