Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
The regular updates (usually annual) of a PRTR are also opportunities to renew interest, for example, through press releases that summarize major developments in pollution levels. с) регулярное обновление РВПЗ (как правило, ежегодное) также служит возможностью для привлечения интереса к нему, например путем выпуска пресс-релизов, содержащих краткую информацию об основных изменениях в уровнях загрязнения.
Where there are no local detention facilities, women accused of crimes have reportedly been placed in "private detention", usually in the house of the head of a village, where they are treated as prisoners and forced to work for the family. В местах, где нет пенитенциарных объектов, женщин, обвиненных в совершении преступлений, подвергают, как сообщается, лишению свободы «в частном порядке», как правило в доме главы деревни, в котором с ними обращаются как с заключенными и заставляют работать на семью.
In the case of divorce the children are at higher risk of developing problems this is usually determined by factors such as the relationship between the ex-partners and the opportunity to remain in contact with both parents. В случае развода у детей чаще возникают проблемы с развитием, что, как правило, обусловлено такими факторами, как отношения между бывшими партнерами и возможность контактировать с обоими родителями.
Public housing agencies could promote better housing by providing credit to the poor, who usually lack access to the formal housing finance market, through, for example, affordable mortgages and microcredit schemes. Государственные жилищные агентства могут содействовать улучшению жилищных условий путем предоставления кредитов бедным слоям населения, которые, как правило, не имеют доступа к официальному рынку финансирования жилья, например путем предоставления доступных займов на жилье и осуществления программ микрокредитования.
Proceedings involving indigenous people are often plagued by irregularities, not only because of a lack of competent interpreters and defenders but also because the Procurator's Office and judges are usually unaware of indigenous customs. В ходе судебных разбирательств, сторонами в которых являются коренные жители, часто допускаются нарушения законодательных норм не только из-за отсутствия переводчиков или квалифицированных защитников, но и потому, что министерство юстиции и судьи, как правило, не знают об обычаях коренных народов.
Of further concern is that decisions are usually drafted without specific reference to the facts and the relevant legal provisions, and tend to place emphasis on the arguments of the prosecutor to the detriment of those of the defence. Вызывает обеспокоенность также и то, что в проектах решений, как правило, не содержится конкретных ссылок на фактические обстоятельства и соответствующие правовые нормы и делается упор на доводы прокурора в ущерб доводам защитника.
In recent years many States have adopted legislation on indigenous rights that usually includes the right to education and especially the right of indigenous people to be educated in their own language within a context of recognition of and respect for their culture. В последние годы во многих странах были приняты законодательные акты, регулирующие права коренных народов и предусматривающие, как правило, их право на образование и, в частности, на получение знаний на родном языке в атмосфере признания и уважения их культур.
Different countries may adopt different concepts depending on the purposes for which the information is to be used (usually related to the priority policy areas) or, in some cases, on the characteristics of the available data sources. Различные страны могут применять различные концепции в зависимости от целей, в которых должна использоваться информация (как правило, это связано с приоритетами политики), или в некоторых случаях от характеристик имеющихся источников данных.
Women usually lack the social friendship and protective circle that men have, the financial situation of women is also worse and they normally do not have the support of other women. Женщины обычно не имеют круга знакомств и покровителей, какой есть у мужчин, их финансовое положение также хуже, и они, как правило, не пользуются поддержкой других женщин.
It also pointed out that education systems and services, including curricula, are usually not relevant to the needs of indigenous children, either in their structure or their content, and that bilingual education is not available in many cases. Там же далее отмечается, что системы и службы образования, в том числе учебные планы, как правило, не отвечают потребностям детей из коренных народов либо по структуре, либо по содержанию, и что во многих случаях двуязычное образование отсутствует.
Of far greater import is the role played by adult family members additional to the farmer and spouse and who may live in the farm dwelling usually grown-up children, parents, brothers and sisters. В этом отношении гораздо более важную роль, помимо фермера и его жены, играют взрослые члены семьи, которые могут проживать в фермерском жилище это, как правило, взрослые дети, родители, братья и сестры.
the "lone person," that is, one who lives alone and is usually an adult male or female; "одинокие лица", то есть проживающие в одиночестве, как правило, взрослые мужчины или женщины;
The net outward resource transfer from developing to developed countries is usually considered to have a negative impact on domestic growth since the net export of goods and services reduces the resources available for domestic consumption and investment. Принято считать, что чистая передача ресурсов из развивающихся стран развитым странам, как правило, отрицательно сказывается на показателях роста, поскольку чистый экспорт товаров и услуг приводит к сокращению объема ресурсов для нужд внутреннего потребления и инвестиций.
Further, it will rarely be the case that racist views are imparted directly to persons of the race concerned it will usually be the case that the views are disseminated to like-minded people. Кроме того, лишь в редких случаях расистские взгляды высказываются непосредственно лицам соответствующей расы; как правило, они распространяются единомышленниками.
Since the actual return dates of the concerned staff members is not usually known in advance, and most discounted airfares have a maximum validity of three months, the majority of travellers on mission assignments are provided with one-way tickets. Поскольку фактические сроки возвращения соответствующих сотрудников заранее, как правило, не известны, а большинство авиабилетов, купленных со скидкой, действительны в течение максимум трех месяцев, большинство лиц, командируемых в состав миссий, обеспечиваются билетами в один конец.
A lack of complaints was usually due not to the fact that there was no discrimination, but to ignorance of complaints procedures. Отсутствие жалоб, как правило, объясняется не тем, что никакой дискриминации не существует, а незнанием процедур подачи жалоб.
An additional aspect is the fact that policymakers are usually not aware of the fact that the demand for indicators has an impact on the resources of the statistical service. Еще одним важным вопросом является то, что политики, как правило, не отдают себе отчета в том, что спрос на показатели оказывает влияние на ресурсы статистической службы.
The exposure of children to violence in their homes on a frequent basis, usually through fights between parents or between a mother and her partner, can severely affect a child's well-being, personal development and social interaction in childhood and adulthood. Такое частое воздействие бытового насилия на детей, как правило в виде ссор между родителями или между матерью и ее партнером, может серьезно повлиять на благосостояние ребенка, развитие его личности и способность к социальному общению в детском и взрослом возрасте.
Shorter working visits, usually of three or four days' duration, may be appropriate when the Representative is conducting a follow-up visit to a prior mission by either his predecessor or himself, or is otherwise participating in a seminar or workshop in the country. Целесообразными могут оказаться краткие рабочие поездки продолжительностью, как правило, три-четыре дня, когда Представитель осуществляет последующую поездку по итогам предыдущей миссии, организованной его предшественником либо им самим, или иным образом участвует в семинаре или практикуме, проводимом в этой стране.
The Board noted that the Office for Outer Space Affairs organized workshops, meetings and training, and that the Member State hosting the event usually assumed the costs resulting from local arrangements. Комиссия отметила, что Управление по вопросам космического пространства организовывало практикумы, совещания и учебные мероприятия и что выступавшие в качестве принимавшей стороны государства-члены, как правило, брали на себя расходы, связанные с подготовительными мерами на местах.
The Steering Committee identifies a gap in oversight regarding programmes funded and operated jointly by a number of entities, which are usually supervised by an inter-agency committee at the senior management level. Руководящий комитет определяет пробел в области надзора за исполнением программ, которые финансируются и осуществляются совместно рядом организаций и надзор за исполнением которых, как правило, осуществляется межучрежденческим комитетом на уровне старшего руководства.
As a result, the totality of direct material assistance to refugees could usually be maintained under the 80 per cent budget although, in some countries, criteria for assistance were narrowed. В результате общий объем прямой материальной помощи беженцам, как правило, удалось сохранить в рамках этого 80-процентного бюджета, хотя в ряде стран для этого пришлось сузить критерии для оказания помощи.
In criminal cases, the burden of proof was usually on the prosecution, except in cases of drug trafficking, human trafficking, espionage, terrorism and corruption. При разбирательстве уголовных дел бремя доказывания лежит, как правило, на обвинителях, за исключением дел, касающихся контрабанды наркотиков, торговли людьми, шпионажа, терроризма и коррупции.
In practice, however, a detainee rarely enjoyed the services of legal counsel during his detention; legal counsel was usually not available until the detainee's case came before the courts. Вместе с тем на практике задержанному редко предоставляется помощь защитника во время нахождения его под стражей; как правило, защитник вступает в процесс только после непосредственной передачи дела задержанного в суд.
From the failures of earlier projects, which "targeted" children as "problem individuals", we have seen that the roots of problems affecting children are usually found in the wider social setting. Из провалов разработанных ранее проектов, «ориентированных» на детей как на «проблемные личности», мы сделали вывод о том, что корни проблем, с которыми сталкиваются дети, как правило, следует искать в более широких социальных условиях.