| The limited data available also reveal that rates of connectivity and digitalization of national archives are usually very low in poorer countries. | Существующие ограниченные данные также свидетельствуют о том, что коэффициенты соединяемости и оцифровки национальных архивов, как правило, очень низки в более бедных странах. |
| The responsible ministry or government agency usually prepares a table for discussions, outlining the related legal or operational issues. | Ответственное министерство или государственное учреждение, как правило, готовит совещание для обсуждения соответствующих правовых или практических вопросов. |
| The legislation will usually provide a period of time by which the requested change must take place. | В законодательстве, как правило, устанавливается срок, к которому должно быть произведено запрашиваемое изменение. |
| Once the law is enacted the Administration will usually provide a broad framework of guidance to ensure implementation of the legislation. | После того, как закон вводится в действие, администрация, как правило, подготавливает широкий спектр руководящих указаний для обеспечения осуществления законодательства. |
| Final decisions on EIA, but also on SEA, were usually issued by governmental authorities. | Окончательное решение не только по ОВОС, но и по СЭО, как правило, принимается государственными властями. |
| Health-care providers usually have interest or passion in a particular global issue or a particular region of the world. | Поставщики медицинских услуг, как правило, проявляют заинтересованность или увлеченность в изучении какой-либо конкретной глобальной проблемы или конкретного региона мира. |
| A network between computers in a local area (like inside a building), usually connected via local cables. | Сеть между компьютерами в локальной (например, внутри здания), как правило, связан с помощью местных кабелей. |
| It is usually important to keep a high population of fish in the aquaria to distribute the aggression. | Как правило, важно сохранять высокий уровень заселенности в аквариуме, чтобы распределить эту агрессию. |
| In his words, the protests in Latvia already low and they are usually more quiet and inconclusive. | По его словам, протесты в Латвии уже мало, и они, как правило, более тихая и неубедительными . |
| Such successes in increased Internet penetration are usually related to a rapid uptake in mobile broadband. | Как правило, такие достижения в распространении Интернета обычно связаны с быстрым развитием мобильной широкополосной связи. |
| That usually accompanies freezing, which is why I'm doing a histological study of the bones. | Это, как правило, сопровождает замораживания, именно поэтому я делаю гистологическое исследование костей. |
| Students who choose the academic stream usually intend to enter a university. | Студенты, которые выбирают академический поток, как правило, намерены поступить в вуз. |
| No, I'm usually so good on my feet. | Не, я, как правило, совершенно здоров. |
| But if a relationship doesn't work out, it's usually not because of the challenges. | И если отношения не выдерживают, это, как правило, не из-за проблем. |
| People don't usually ask that question in here. | Как правило, люди здесь не спрашивают об этом. |
| Penalties of this sort are usually meted for a whole week... | Наказания такого рода, как правило, назначаются на целую неделю... |
| You see, people are usually fighting to keep things instead of... | Видите ли, люди, как правило, борются за свои права, вместо того, чтобы... |
| But history teaches us that what follows is usually nothing good. | Однако история учит нас, что за этим, как правило, не следует ничего хорошего. |
| In any contest of ideas, the extreme will usually triumph over the moderate. | В любой борьбе идей экстремальное, как правило, одерживает победу над умеренным. |
| The short answer is that economic sanctions usually have only modest effects, even if they can be an essential means of demonstrating moral resolve. | Короткий ответ заключается в том, что экономические санкции, как правило, имеют только умеренное воздействие даже если они могут быть важным средством демонстрации моральной решимости. |
| But these risks usually are not financial; they reflect potential political and regulatory barriers at the national level. | Однако эти риски, как правило, не являются финансовыми; они отражают потенциальные политические и регуляторные барьеры на национальном уровне. |
| On the contrary, they are usually met with lethal provocations that push any agreement even further away. | Напротив, они, как правило, сталкиваются с фатальными провокациями, которые еще дальше отодвигают какое-либо соглашение. |
| In contrast to today's situation, the bad assets were usually entire companies, not complex securities. | В отличие от сегодняшней ситуации, убыточные активы, как правило, относились к целым компаниям, а не сложным ценным бумагам. |
| But usually that is linked to very strong social disparities. | Но, как правило, это связано с большим социальным неравенством. |
| Ahmadinejad may bluster, but there is usually considerable ambiguity and calculation behind his outbursts. | Ахмадинежад может бесноваться, но, как правило, за его вспышками скрывается значительная двусмысленность и расчет. |