Some of the indicators proposed are not commonly available in the traditional statistical system, but can be obtained from some public source, usually through a certain amount of research. |
Некоторые из предложенных показателей не являются общедоступными в рамках традиционной статистической системы, однако могут быть получены из того или иного государственного источника, для чего, как правило, необходима определенная исследовательская работа. |
Under GSP, western industrialized nations give preferential rates of duty to less-developed countries, without receiving reciprocal trade concessions from them; sensitive products are usually excluded and ceilings are set on the benefits available to any one country for a specific product. |
По условиям ВСП западные индустриальные страны предоставляют наименее развитым странам преференциальные ставки таможенной пошлины, не получая взамен с их стороны уступок в торговле; продукция чувствительных секторов, как правило, исключается, и устанавливаются ограничения на льготы, предоставляемые какой-либо одной стране в отношении конкретной продукции. |
The package usually also incorporates a second phase, an adjustment phase (medium- to long-term), which may overlap in time or follow the stabilization effort. |
Набор вышеназванных мер, как правило, также включает в себя второй этап - этап перестройки (рассчитанный на среднесрочную или долгосрочную перспективу), который может совпадать по времени с усилиями, направленными на стабилизацию, или осуществляться после их завершения. |
For example, the proffered justification for laws providing for a lower legal age of marriage for women than for men usually is the presumed earlier biological maturation of females. |
Так, например, аргумент, приводимый в обоснование законов, предусматривающих установление для женщин более низкого возраста вступления в брак по сравнению с мужчинами, как правило, базируется на посылке о более раннем биологическом созревании женщины. |
Indeed, even in the case of ordinary poverty, the statisticians themselves usually warn us against the unreliability of the statistics compiled. |
Уже в том, что касается явления нищеты, сами статистики, как правило, обращают наше внимание на то, что имеющиеся статистические данные могут являться недостоверными. |
The report also notes that, when surveys are based on a representative sample of families in a country, the most disadvantaged persons are not usually questioned due to the difficulty of reaching them. |
В этом докладе также отмечается, что при проведении исследований, основывающихся на репрезентативной выборке семей в той или иной стране, лица, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, как правило, не опрашиваются в силу трудности, связанной с установлением с ними контактов. |
The resources are to remain in their home country until employment, the timing of which is usually decided upon in discussions between the Secretariat and the Member State in question. |
Эти ресурсы остаются в своей стране до их использования, сроки которого, как правило, обговариваются между Секретариатом и соответствующим государством-членом. |
Since women generally worked for fewer years, their pensions were usually lower than those of men. |
Поскольку стаж работы у женщин, как правило, меньше, размер их пенсий обычно ниже размера пенсий мужчин. |
The situation of dispersed persons is generally even worse, as they usually keep away from urban centres or highways easily accessible to the military or armed militia. |
Положение разбежавшихся лиц, как правило, еще хуже, поскольку они обычно находятся далеко от городских центров или дорог, доступных для армии или вооруженных ополченцев. |
In the case of countries with economies in transition, this amount (calculated according to the United Nations scale of assessments) is very small, but generally has to be agreed at the highest level, usually involving more than one ministry. |
Для стран с переходной экономикой эта сумма (исчисляемая в соответствии со шкалой взносов Организации Объединенных Наций) очень мала, однако, как правило, она подлежит согласованию на высшем уровне, - обычно с участием более чем одного министерства. |
Effective command of the principal mission language (usually English), and an ability to drive to the necessary standard are essential prerequisites for the selection of personnel. |
Должное знание основного языка миссий (как правило, английского) и соответствующие навыки вождения автомобиля являются необходимыми условиями для подбора кандидатур. |
The number of homeless families is very low in Finland and their homelessness is usually temporary, particularly as regards families with children. |
В Финляндии число бездомных семей является очень низким, и, как правило, они находятся в таком положении лишь временно, в особенности что касается семей с детьми. |
Emergency programmes usually had a high supply content and development programmes had higher capacity-building and advocacy components. |
Как правило, в программах оказания чрезвычайной помощи больший упор делается на снабжении, а в программах в области развития - на создании потенциала и пропагандистскую деятельность. |
The tendency has been for ownership of the most powerful media - national television and daily newspapers - to become concentrated in monopolies usually dominated by the State. |
Просматривается тенденция к концентрации собственности на наиболее крупные СМИ - национальные телевизионные студии и ежедневные газеты - в рамках монополий, как правило, контролируемых государством. |
However, the Military Commander of East Timor told the Special Rapporteur that the normal procedure to deal with a case of a civilian killed was to conduct a forensic analysis, and that a ballistics expert was usually brought from Jakarta. |
Наряду с этим командующий войсками Восточного Тимора заявил Специальному докладчику, что в случае гибели гражданского лица принято проводить судебно-медицинскую экспертизу и, как правило, вызывать из Джакарты специалиста по баллистической экспертизе. |
The Security Council has always, as a component of peace-keeping, simultaneously encouraged negotiation processes - usually by way of the Secretary-General's good offices (which themselves often have a major humanitarian component, agreed to by the parties). |
Совет Безопасности всегда поощрял процесс переговоров как один из компонентов поддержания мира - как правило, посредством использования добрых услуг Генерального секретаря (которые сами часто включали в себя ряд согласованных сторонами гуманитарных мероприятий). |
Since its establishment, the ICFY has provided a forum for discussion and negotiation, usually directly between the parties in conflict or in disagreement, throughout the former Yugoslavia. |
Со времени своего создания МКБЮ служила форумом для ведения дискуссий и переговоров, как правило, непосредственно между сторонами в конфликте или в споре по всей территории бывшей Югославии. |
The meeting place for sector and central levels shall be decided by UNPROFOR and will usually be one of the crossing points used by local-level joint commissions. |
Решение о месте проведения заседаний на уровне секторов и центральном уровне принимают СООНО, и таковым, как правило, будет один из пунктов перехода, используемый местными совместными комиссиями. |
Women saved annually only 23 per cent of the amount saved by men and usually kept their savings at home. |
Ежегодный объем сбережений женщин составлял лишь 23 процента от суммы сбережений, аккумулированных мужчинами, при этом, как правило, они хранили свои сбережения дома. |
Secondly, the cross-cutting themes of its assistance with its focus on capacity-building, human development and sustainability usually coincide well with government criteria for national development undertakings. |
Во-вторых, общие направления оказания ею помощи, ориентированной на создание потенциала, развитие людских ресурсов, обеспечение устойчивого развития, как правило, вполне соответствуют критериям правительств в отношении осуществления мероприятий в области национального развития. |
The first condition would obtain only for few countries at a time and the second is not usually the case for developing country firms. |
Первое условие будет выполнимо на том или ином этапе лишь в случае нескольких стран; второе условие, как правило, вообще не затрагивает компании развивающихся стран. |
This project aims to improve the quality of life in households headed by women, usually single-parent households, by improving the economic capability of the women, and providing services for childcare. |
Этот проект имеет целью повысить качество жизни в домашних хозяйствах, во главе которых стоят женщины, являющихся, как правило, домохозяйствами с одним родителем, путем расширения экономических знаний женщин и оказания услуг по уходу за детьми. |
Such situations are usually characterized by high inflation, the absence of banking systems, the necessity of having foreign currency hand-carried to duty stations and inadequate financing of operational support activities covering staff salaries, transport and security. |
Такие ситуации, как правило, характеризуются высокой инфляцией, отсутствием банковских систем, необходимостью доставки иностранной валюты в места службы курьерами и неадекватным финансированием мероприятий по оказанию оперативной поддержки в том, что касается окладов персонала, транспорта и безопасности. |
Specific projects are necessary to meet the needs of women and girls in difficult circumstances who are disadvantaged and usually outside of normal services or, alternatively, demand special approaches and services. |
Необходимо осуществлять конкретные проекты, ориентированные на удовлетворение потребностей женщин и девочек, оказавшихся в трудных условиях, которые, как правило, не охвачены регулярными услугами или же требуют особого подхода и особых услуг. |
UNICEF prepares estimates of country programme cooperation to cover a longer period, usually four to five years, according to the national planning cycles of the countries involved. |
ЮНИСЕФ разрабатывает смету расходов на сотрудничество по страновым программам на более длительный период, как правило, четыре-пять лет, в соответствии с национальными циклами планирования соответствующих стран. |