Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
It should be noted that the enumeration takes usually place at a moment after the census reference time, and by definition persons with no concept of usual residence are difficult to reach. Следует отметить, что регистрация, как правило, проводится в какой-то момент после контрольного момента переписи и, по определению, лица, не имеющие места обычного жительства, с трудом поддаются охвату.
In corruption cases, pre-trial detention is usually imposed (arts. 232 and 233 of the Code of Criminal Procedure). При расследовании дел о коррупции как правило предписывается содержание под стражей до суда (статьи 232 и 233 Уголовно-процессуального кодекса).
It was suggested to indicate that a number of administrative services would usually be organized firstly by the parties or, depending on the circumstances, by the arbitral tribunal, and then possibly by arbitral institutions. Было высказано предположение о том, что, как правило, оказание целого ряда административных услуг организуется прежде всего сторонами или, в зависимости от обстоятельств, третейским судом, а затем, возможно, и арбитражными учреждениями.
There is some progress in integrating disaster risk reduction in agriculture recovery plans, usually focusing on strengthening the national disaster risk reduction system. Был констатирован определенный прогресс усилий по обеспечению включения проблематики уменьшения опасности бедствий в планы восстановления сельского хозяйства, сосредоточенных, как правило, на укреплении национальных систем уменьшения опасности бедствий.
Although the term of office of the members of the Investments Committee was usually three years, owing to the ongoing transition to a full-time Representative of the Secretary-General it was recommended that the General Assembly should extend all expiring appointments for one year. Хотя срок полномочий членов Комитета по инвестициям составляет, как правило, три года, в связи с текущим процессом назначения постоянно работающего Представителя Генерального секретаря по вопросам инвестирования активов Фонда будет рекомендовано, чтобы Генеральная Ассамблея продлила на один год истекающие сроки всех назначений.
In practice, the application of that provision was usually restricted to the most serious crimes, such as war crimes, crimes against humanity and genocide. На практике применение этого положения, как правило, ограничивается наиболее серьезными преступлениями, такими как военные преступления, преступления против человечности и геноцид.
That consent was usually expressed by the ratification and accession clauses of a treaty or by a special clause in the treaty allowing for its provisional application. Такое согласие, как правило, предусматривается положениями договора, касающимися его ратификации и присоединения к нему, или специальной оговоркой, допускающей его временное применение.
Such crimes were usually committed in situations where a State's internal justice system had broken down; in some cases they were perpetrated by the very leaders responsible for protecting the civilian population. Такие преступления, как правило, совершаются в ситуациях, когда внутренняя система правосудия государства не функционирует; в некоторых случаях они совершались самими руководителями, ответственными за защиту гражданского населения.
Since "common heritage" implies that a resource must be exploited and conserved for the benefit of mankind as a whole, such designation would usually require a far-reaching institutional apparatus to control the allocation of exploitation rights and benefits. Поскольку «общее наследие» предполагает, что данный ресурс должен эксплуатироваться и сохраняться на благо всего человечества, такое обозначение, как правило, будет требовать наличия солидного организационного механизма для контроля за распределением прав на эксплуатацию и выгод от нее.
As both those categories of treaties usually spell out the obligations for the States parties, their application would, therefore, better serve the interests of the persons affected by a disaster. Поскольку в обеих этих категориях договоров, как правило, излагаются обязательства государств-участников, их применение будет поэтому лучше учитывать интересы лиц, пострадавших от бедствия.
Commentators have concluded that specific interpretation clauses are not usually intended to exclude recourse to the means of interpretation under article 31 (3) (a) and (b). Комментаторами делался вывод, что конкретные толковательные клаузулы, как правило, не призваны исключить обращение к средствам толкования, предусмотренным в пунктах (а) и (Ь) статьи 31(3).
Women's contribution to farming family businesses is very important, but this usually has no bearing on their role in the management of the family farm or decision-making. Вклад женщин в семейный фермерский бизнес является весьма значительным, однако это, как правило, не сказывается на их роли в управлении семейной фермой или принятии решений.
For example, there should be more toilets constructed for women, given that women usually need to spend more time in toilets and often take their children with them. Например, для женщин нужно больше туалетов, поскольку женщинам, как правило, требуется в туалете больше времени и они часто берут с собой своих детей.
In contrast, control of finance, technology and the composition of output along the chain tends to shift towards the transnational corporation bases usually located in the advanced economies. С другой стороны, контроль над финансами, технологиями и структурой производства в рамках такой цепочки, как правило, смещается в сторону центров базирования транснациональных корпораций, которые обычно расположены в развитых странах.
In practice, however, medical examinations were rarely performed, recourse to public forensic expertise was usually denied, and private forensic examination and modern forensic tests were generally unavailable. При этом на практике медицинские осмотры делаются крайне редко, просьбы о проведении государственной судебно-медицинской экспертизы чаще всего не удовлетворяются, а частных клиник по проведению криминалистической экспертизы и производству современных криминалистических анализов, как правило, просто не существует.
An educational qualification is the official confirmation, usually in the form of a document, certifying the successful completion of an education programme or a stage of a programme. Квалификация - это официальное подтверждение, как правило, в форме документа, удостоверяющего успешное завершение образовательной программы или этапа образовательной программы.
Students in demonstration schools under the Office of the Higher Education Commission (OHEC) usually have higher test scores than those in schools which belong to other departments/organizations. Учащиеся показательных школ, находящихся в ведении Комиссии по вопросам высшего образования (КВО), как правило, имеют более высокие показатели, чем учащиеся школ, которые находятся в ведении других департаментов/организаций.
This usually occurs one month after the reports have been issued internally or after a reasonable time, to allow for consultations with the government of the Member State concerned, where applicable. Как правило, такие доклады должны публиковаться в течение одного месяца после их выпуска для внутреннего пользования или после истечения разумного времени, достаточного для проведения консультаций с правительством соответствующего государства-члена, в применимых случаях.
The remaining 10 per cent of women were in households mainly in the professional, trading, or large-scale land owning categories, and they usually did not work outside the home. Оставшиеся 10 процентов женщин проживали в семьях квалифицированных работников, торговцев или крупных землевладельцев, при этом они, как правило, занимались исключительно ведением домашнего хозяйства.
We must also accelerate the eradication of forced marriages, which in reality constitute the sale of young girls by their own families, usually to much older men. Следует также ускорить процесс искоренения практики принудительных браков, которые на деле представляют собой продажу девушек в раннем возрасте их же семьями, как правило, мужчинам более старшего возраста.
If the culture is the same, problems do not usually ensue as parties go into matrimony with full knowledge of the expectations under that particular culture. Если культура одна и та же, то проблем, как правило, не возникает, поскольку обе стороны вступают в брак с полным представлением о том, что их ожидает в браке в соответствии с данной культурой.
This support facilitates the procedure, thus increasing the chances for its robustness, and also helps to rebuild the dignity and responsibility for one's own fate, which is usually shaken in those affected by oppression in their countries of origin. Оказание такой поддержки упрощает данную процедуру, повышая ее надежность, и помогает восстановить достоинство и ответственное отношение к своей судьбе, которые, как правило, утрачиваются лицами, подвергшимися притеснению в странах происхождения.
The activities, which are organized in educational establishments at all levels and with the assistance of different partners, usually focus on freedom of expression, creativity, art, human values, tolerance and criticism. Занятия, проводимые в школах на протяжении всего цикла обучения и с помощью различных партнеров, как правило, посвящены умению свободно выражать свои мысли, творчеству, искусству, общечеловеческим ценностям, терпимости, критическому взгляду на вещи.
Examples of ineffectual government are often cited in relation to levels of corruption and are also usually aligned to the low confidence the public has in the public administration. Примеры неэффективного управления часто приводятся в рамках обсуждения масштабов коррупции и, как правило, увязываются с низким уровнем доверия общественности к органам государственного управления.
Witnesses (usually co-workers) are often not willing to testify, as they may fear losing their job, or they may themselves be in an irregular situation and fear detection. Свидетели (как правило их коллеги по работе) часто не проявляют готовности давать свидетельские показания, поскольку боятся потерять свою работу, либо сами находятся в положении мигрантов с неурегулированным статусом и опасаются выявления.