The impact of public participation is usually valued as positive, necessary and informative by both the public and authorities. |
По мнению общественности и государственных органов, воздействие участия общественности является, как правило, позитивным, необходимым и содержательным. |
As provisions of an international convention are implemented in the substantive legislation before the ratification of such convention, there is usually no need to apply directly the provisions of the convention. |
Когда положения международной конвенции включаются в основные законодательные акты до ратификации такой конвенции, как правило, нет необходимости в прямом применении положений конвенции. |
The MLF does not usually seek or assist in the arrangement of co-financing; however, there have been projects where resulting savings in energy usage have leveraged funding from other institutions. |
МФ, как правило, не стремится заключать соглашения о совместном финансировании и не оказывает содействие в этой связи; однако имеются примеры проектов, экономия энергопользования в рамках которых обеспечила финансирование другими учреждениями. |
An informal preparatory meeting, usually of half a day's duration, held some months before the meeting of the Consultative Process, provides an opportunity to discuss the draft format and agenda, including an outline of the topic(s) to be discussed. |
За несколько месяцев до начала совещания Консультативного процесса проводится неофициальное подготовительное совещание продолжительностью, как правило, полдня, обеспечивающее возможность обсудить проект формы проведения обсуждений и повестки дня, включая краткую характеристику тем, подлежащих обсуждению. |
Among them, women, children, the elderly and disabled as well as indigenous people and minorities are disproportionately affected since they usually represent the most economically and socially marginalized groupings. |
К таким категориям относятся женщины, дети, престарелые, инвалиды, коренные народности и меньшинства, которые подвержены наибольшей опасности, поскольку они, как правило, представляют собой наиболее отчужденные в экономическом и социальном отношениях группы. |
Noting the problem posed by the requirement for collateral for loans to local authorities, he pointed out that in more mature democracies the sovereign guarantee of Governments was usually sufficient. |
Отметив проблему, связанную требованием от местных органов власти обеспечения под займы, он отметил, что в более зрелых демократических обществах суверенные гарантии правительств, как правило, признаются достаточными. |
The State, as the lender of last resort, could act as a guarantor of mortgage bonds, but such a resort was not usually necessary if development schemes were properly planned and implemented. |
Государство как кредитор последнего звена могло бы выступать в качестве гаранта ипотечных облигаций, но, как правило, к этому звену нет необходимости прибегать при наличии надлежащим образом спланированных и реализованных схем застройки. |
Hundreds of millions of urban dwellers live in slums, which are usually located in the most hazardous sites within cities, at risk from the direct and indirect impacts of climate change. |
Сотни миллионов городских жителей обитают в трущобах, которые, как правило, расположены в наиболее опасных местах города и подвержены рискам, связанным с прямыми и косвенными последствиями изменения климата. |
Study circles, as another form of community initiative, consist of small groups of people who meet repeatedly and usually on a regular basis to discuss a subject or issue of their choice. |
Учебные кружки как еще одна форма местных инициатив представляют собой небольшие группы людей, которые встречаются, как правило, на регулярной основе и обсуждают выбранную ими тему. |
The purpose of education is usually to get people to believe what and think as the 'education authorities' want them to. |
Как правило, цель образования - сделать так, чтобы люди поверили тому, чего хотят «учебные власти», и думали так, как от них ожидают. |
Women's jobs are usually clustered at the lower end of the labour market, which is reflected in the persistence of a pay gap. |
Как правило, женщины выполняют работу, которая в меньшей степени котируется на рынке труда, о чем свидетельствует сохранение неравенства в оплате труда. |
Most at-risk consumers of alcohol are young men and women, but deaths due to alcohol abuse usually do not occur until about age 60. |
Большинство потребителей алкоголя в чрезмерных количествах составляют молодые мужчины и женщины, однако смерть от злоупотребления алкоголем, как правило, наступает не ранее 60 лет. |
The forced transition to a lifestyle more compatible with the demands of modern economies has usually involved a relinquishment, in whole or in part, of the attachment to ancestral land. |
Принудительный переход к такому образу жизни, который больше соответствует требованиям современной экономики, как правило, приводит к полному или частичному отказу от связей с землями предков. |
Also, if the event took place before the treaty entered into force, but the domestic remedies were exhausted after, the communication would usually be admissible. |
К тому же, если событие произошло до вступления договора в силу, а внутренние средства правовой защиты были исчерпаны в период после его вступления в силу, то сообщение, как правило, будет считаться приемлемым. |
Although the presence of international migrants may have a small adverse effect on the wages of non-migrants, it does not raise unemployment and it usually produces net fiscal gains for receiving countries in the medium to long term. |
Хотя присутствие международных мигрантов может оказывать небольшое отрицательное воздействие на заработную плату немигрантов, оно не приводит к увеличению безработицы и, как правило, обеспечивает налоговую прибыль в чистом выражении для принимающих стран в средне- и долгосрочной перспективах. |
According to the participants, this is a unique opportunity to exchange experiences among the ICT managers, as they are usually much less exposed to international contacts than subject-matter statisticians. |
По мнению участников, это открывает уникальную возможность для обмена опытом между администраторами ИКТ, поскольку они, как правило, в гораздо меньшей степени вовлечены в международные контакты по сравнению с собственно статистиками. |
Administrative data collections - Basic data on students, graduates, teachers or faculty, physical infrastructure, and finance usually come from administrative sources. |
Основные данные о численности обучающихся, выпускников, учителей или преподавателей, о физической инфраструктуре и финансовых средствах, как правило, представляются административными источниками. |
In other cases related to intimidation by these candidates or their agents during the electoral period, the complaints filed were usually vague and ECC lacked the necessary powers, time and resources to investigate. |
В других случаях, когда речь шла о запугивании избирателей этими кандидатами или их представителями в ходе предвыборной кампании, поданные жалобы, как правило, оказывались слишком расплывчатыми, и КРЖИ не хватало необходимых полномочий, времени и средств для проведения расследований. |
Working visits focus less on a detailed assessment of the situation on the ground, but instead emphasize building relationships and strengthening capacities of usually capital-based officials, legislators and policymakers as well as civil society to effectively address issues of internal displacement. |
Рабочие визиты нацелены не столько на составление детальной оценки ситуации на месте, сколько на развитие отношений и укрепление возможностей базирующихся, как правило, в столицах стран должностных лиц, парламентариев и представителей директивных органов, а также гражданского общества в деле эффективного решения проблем внутреннего перемещения. |
University students, however, have normally reached the age of majority and are generally considered to be less easily influenced than schoolchildren, and parental rights are usually no longer involved. |
Вместе с тем большинство студентов университетов относятся к возрастной группе совершеннолетней молодежи и, как правило, считаются менее поддающимися влиянию, чем школьники, при этом права родителей обычно уже не принимаются во внимание. |
In most primary and secondary schools, parents set up a parents' association or committee which organises school-related - usually fund-raising - activities on a voluntary basis. |
В большинстве начальных и средних школ родители создают ассоциации родителей, которые организуют на добровольной основе школьные мероприятия, как правило, с целью сбора средств. |
In the absence of sufficient capacity to adjust to shocks, the only mechanism left is the price mechanism, which usually implies a significant electricity price rise. |
В отсутствии достаточных мощностей, позволяющих адаптироваться к кризисным ситуациям, единственным остающимся механизмом является ценовой механизм, который, как правило, означает существенное увеличение цен на электроэнергию. |
Since early May 2006, Eritrean authorities have detained at one time up to 29 locally recruited UNMEE staff, usually on the grounds that the staff members were required to fulfil "national service" obligations. |
С начала мая 2006 года эритрейские власти в какой-то момент содержали под стражей до 29 набранных на местной основе сотрудников МООНЭЭ, как правило, на том основании, что этим сотрудникам надлежало выполнить их обязательство по прохождению «национальной службы». |
To this end, it is common across all jurisdictions for competition authorities to make their final decisions - including the normative standards or guidelines that govern the investigative and decision-making functions of the authority - readily available to all stakeholders, usually through their websites and the press. |
Вот почему, принимая окончательные решения, касающиеся в том числе нормативных стандартов или руководящих принципов, регулирующих их следственные и директивные функции, органы по вопросам конкуренции доводят их до сведения всех тех, кого они могут заинтересовать, как правило, через Интернет и прессу. |
Since the process of patent granting is usually left for IPR authorities alone, one might wish to deliberate on how possible anti-competitive effects from poor quality patents could be anticipated and possibly avoided. |
Поскольку процесс выдачи патентов, как правило, находится лишь в ведении органов, занимающихся ПИС, было бы целесообразно обсудить вопрос о том, каким образом можно предвидеть и, возможно, предотвратить потенциальные антиконкурентные последствия, связанные с низкокачественными патентами. |