| After completing school, children of migrants usually continue their education: they take vocational training, just like other graduates of Russian schools. | После окончания школы дети мигрантов, как правило, продолжают образование: получают профессиональное образование, как и другие выпускники российских школ. |
| Due to the fact that international organizations usually operate within host States, these questions demand certain clarification, at least in the commentary. | С учетом того факта, что международные организации, как правило, функционируют на территории принимающих государств, эти вопросы требуют определенного разъяснения, по меньшей мере, в комментарии. |
| Not all organizations are concerned with protecting an essential interest of the international community, but they will usually protect a legitimate and possibly even essential interest of their members. | Не все организации занимаются защитой существенных интересов международного сообщества, но, как правило, они будут защищать законный и возможно даже существенные интересы своих членов. |
| In traditional peacekeeping operations where consent has been withdrawn before the end of the mandate, the withdrawal of the United Nations operation has usually followed suit. | З. В обычных операциях по поддержанию мира, когда согласие аннулируется до истечения мандата, операция Организации Объединенных Наций, как правило, свертывается. |
| On the contrary, such documents were usually not required in connection with the presentation of the second group of letters of credit. | Напротив, при представлении аккредитивов, относящихся ко второй группе, такие документы, как правило, не требуются. |
| These requirements, which are usually higher in jurisdictions applying strict bank secrecy laws, are difficult to meet at early stages of the investigation. | На ранних этапах расследования выполнить подобные требования, которые, как правило, жестче в странах со строгими законами о банковской тайне, очень и очень непросто. |
| JS1 stated that the Roma minority still experienced discrimination from the police and they usually faced immediate detention if they were accused of having committed a crime. | В СП1 сказано, что меньшинство рома по-прежнему сталкивается с дискриминацией со стороны органов полиции, и, как правило, при обвинении в совершении преступления его представители сразу заключаются под стражу. |
| Mr. Hassan Ali (Sudan) said that migrations were caused by global economic imbalances and that immigration usually benefited the countries of destination. | Г-н Хасан Али (Судан) подчеркивает, что причина миграции кроется в нарушении глобального экономического равновесия и что иммиграция, как правило, выгодна странам назначения. |
| The systems are usually consistent with indigenous values, including in relation to the participation of all individuals and families affected by an alleged crime. | Эти системы, как правило, соответствуют ценностям коренных народов, в том числе относительно участия в разбирательстве всех лиц и семей, затронутых каким-либо предполагаемым преступлением. |
| Then, appropriate statistical procedures are used to determine the mean Hg concentration for a specific fish size, usually near the size most frequently captured by consumers. | Затем для определения средней концентрации ртути в рыбе конкретного размера (как правило, близкого к размеру рыб, обычно вылавливаемых потребителями) используется соответствующая статистическая процедура. |
| Currently, in situations where medical officers need radiology to make a diagnosis, the patient has to be sent out of South Sudan, usually to Entebbe or Nairobi. | В настоящее время в тех случаях, когда медицинским работникам необходимо провести радиологическое исследование, с тем чтобы поставить диагноз, пациента приходится направлять за пределы Южного Судана (как правило, в Энтеббе или Найроби). |
| Although export credit agencies take various organizational forms, they are usually backed by a Government and operate in accordance with a Government mandate. | Хотя экспортно-кредитные агентства могут принимать разные организационные формы, они, как правило, поддерживаются правительством и действуют по указанию правительства. |
| Provisions of safe custody are usually gender-neutral; however, in practice, they have a disproportionate impact on women, girls and those in poverty. | Положения относительно содержания под стражей в целях безопасности, как правило, сформулированы в гендерно нейтральных выражениях; однако на практике более значительное воздействие они оказывают на женщин, девочек и неимущих. |
| The secretariat clarified that such information was usually presented to the Commission during its summer session, in a separate document focusing on that issue. | Секретариат разъяснил, что такая информация, как правило, представляется Комиссии в ходе ее летней сессии в отдельном документе, посвященном этому вопросу. |
| Several non-governmental organisations are directly involved in developing neighbourhood activities as well, in order to encourage disadvantaged children to get involved in cultural life, usually free of charge. | Несколько неправительственных организаций также непосредственно организации мероприятий на местном уровне, для поощрения участия детей из социально неблагополучных семей в культурной жизни, как правило, бесплатно. |
| Regional offices usually cover a larger number of countries within a region, employ international technical staff and are headed by accredited, international UNIDO Representatives (URs). | Деятельность региональных отделений, как правило, охватывает несколько стран одного региона, их штат включает международных технических сотрудников, а руководство осуществляют аккредитованные международные представители ЮНИДО. |
| Road traffic plays a less important role, with road carriage of cargo for export usually accounting for short distances to ports or rail links. | Автодорожный транспорт играет меньшую роль, поскольку экспортные грузы, как правило, перевозятся на короткие расстояния и доставляются в порты или на железнодорожные станции. |
| However, their roles in mitigating and preparing for disasters and in managing emergencies usually go unrecognized in formal disaster management processes and they tend to be excluded from planning relief distributions. | Тем не менее, их роль в смягчении воздействия бедствий и обеспечении готовности к ним и устранении последствий чрезвычайных ситуаций обычно остается непризнанной в формальных процессах борьбы с последствиями стихийных бедствий, и они, как правило, оказываются исключенными из процесса планирования распределения помощи. |
| However, these normal democratic and representative processes usually do not work adequately to address the concerns that are particular to indigenous peoples, who are typically marginalized from the political sphere. | Однако эти нормальные демократические и репрезентативные механизмы обычно оказываются недостаточно эффективными для решения проблем, характерных для коренных народов, которые, как правило, являются маргинализированными в политической сфере. |
| Central agencies tend to be more concerned with the planning and delivery of public services of general significance but private stakeholders usually operate at the regional and local levels. | Центральные учреждения, как правило, больше занимаются планированием и предоставлением государственных услуг, имеющих общее значение, в то время как субъекты частного сектора обычно функционируют на региональном и местном уровнях. |
| The volume of freshwater delivered by ISIC 36 to households is usually metered by the water supply industry. | Объем пресной воды, поставляемой домашним хозяйствам отраслью водоснабжения, как правило, измеряется предприятиями-поставщиками воды. |
| Since the grid is usually a relatively small statistical unit when compared to conventional statistical areas, it can far better describe the real spatial distribution of phenomena. | Поскольку по сравнению с традиционными статистическими районами размер сетки, как правило, невелик, она может лучше описывать реальное пространственное распределение изучаемого явления. |
| An accessible house (including the land) has usually a higher value than a remote house next to a dirt road. | Доступный дом (включая земли), как правило, имеет более высокую стоимость по сравнению с удаленным домом, к которому ведет грязная дорога. |
| These data are processed and disseminated in the form of indices and/or absolute values (usually sample values rather than estimates for the target population). | Эти данные обрабатываются и распространяются в форме индексов и/или в абсолютном выражении (как правило, используются выборочные показатели, а не оценки по всей совокупности). |
| However, other activities such as missions by experts to a statistical office to assist in the implementation of specific programme elements usually have a very direct impact. | Между тем результаты других мероприятий, как-то направление миссий экспертов в тот или иной статистический орган для оказания помощи в осуществлении конкретных элементов программы, как правило, носят весьма непосредственный характер. |