Relative to the very wide coverage of topics at the ISI sessions, the Special Conferences already deal with a more narrowly focused group of papers (usually eight papers or so), albeit in a relatively broad manner, before an audience of perhaps 100-120 persons. |
По сравнению с сессиями МСИ, на которых рассматривается весьма широкий круг вопросов, специализированные сессии посвящены более узким группам документов (как правило, приблизительно 8), которые при этом рассматриваются достаточно подробно перед аудиторией в 100-120 человек. |
The skeleton agreements are usually part of a general incomes policy agreement which applies not only to wages and salaries but also to issues which are important for the social and economic welfare of employees. |
Как правило, базовые договоры являются составной частью общего соглашения о политике в области доходов, которое касается не только окладов рабочих и служащих, но и вопросов, имеющих важное значение для социально-экономического благосостояния трудящихся. |
Consider also that countries facing a situation in which they call on these companies are usually in a poor economic and financial position and lack the funds to pay for their services. |
Кроме того, следует учитывать, что страны, которые вынуждены прибегать к услугам этих компаний, как правило, находятся в плохом экономическом и финансовом положении и не располагают средствами для оплаты их услуг. |
Corruption, trafficking in influence and breach of trust by officials are offences generally connected and usually carried out in the same context and by means of the same methods. |
Коррупция, торговля влиянием и должностные нарушения являются, как правило, взаимосвязанными противоправными деяниями, которые совершаются главным образом при аналогичных условиях и с применением одних и тех же методов. |
The "honour killing" is usually a decision by an improvised tribunal consisting of male family members, and is as a general rule carried out by an under-age male relative of the woman. |
Приговор о "лишении жизни по мотивам чести" обычно принимается импровизированным судом в составе членов семьи мужского пола, при этом, как правило, он приводится в исполнение несовершеннолетним родственником женщины. |
Insufficient political will to agree on and to implement cooperative ventures and the national wish to maintain a flag carrier are usually the main factors impeding efforts to increase cooperation. |
Недостаточная политическая воля для разработки и проведения в жизнь совместных мероприятий и нежелание стран содержать главного национального авиаперевозчика - таковы, как правило, основные причины, затрудняющие усилия по расширению сотрудничества. |
In particular, developing countries may have difficulties to apply the standards fully, because the process of developing the standards is usually dominated by the more advanced countries. |
В частности, развивающиеся страны могут сталкиваться с проблемами при применении существующих стандартов в полном объеме, поскольку такие стандарты, как правило, разрабатываются с учетом интересов более развитых стран. |
Women usually choose fields suited to their strengths and capabilities and enrol in schools with "easy" examinations on the advice of their families and friends. |
Женщины, как правило, выбирают предметы по своим силам и способностям и записываются в школы с "легкими" экзаменами по совету своих семей и друзей. |
In rural areas, men are usually responsible for hard work like ploughing the field while women take up lighter jobs like transplanting, harvesting the crops and raising animals. |
В сельских районах мужчины, как правило, отвечают за тяжелую работу, такую, как возделывание земли, в то время как женщины занимаются более легкой работой, например посадками, сбором урожая, уходом за домашними животными. |
It is not true that these mulattos were usually freed by their white fathers, but they accounted for 50 per cent of the free non-whites and belonged to either the middle or lowest social class. |
Неверно, что их белые отцы, как правило, освобождали их от рабства, однако их доля в общей численности свободных граждан небелой расы составляла 50%, и они являлись представителями либо средних, либо низших социальных классов. |
In order to give these children the opportunity to attend school despite the language barrier, the public-authority schools usually place them in classes with younger pupils. |
Для того чтобы дать этим детям возможность посещать школу невзирая на наличие языкового барьера, государственные школы, как правило, помещают их в более младшие классы. |
She noted, in particular, that the report made no reference to the situation of the Roma/gypsies, who were usually the minority group most exposed to discrimination in all public services in the European countries. |
Она обращает особое внимание на отсутствие в докладе информации о положении представителей народности рома/цыган - меньшинства, которое, как правило, во всех государственных службах европейских стран подвергается наибольшей дискриминации. |
However, that system did not apply to the Roma who, due to their mobility, usually preferred to live in camps reserved for them. |
Он добавляет, что эта система не распространяется на представителей рома, поскольку они, как правило, из-за своей мобильности предпочитают жить на отведенных для них стоянках. |
However, some young children do work even before they turn 18, usually in rural households, and perform work which is appropriate to their age. |
Однако некоторые несовершеннолетние работают до достижения 18 лет, как правило, в рамках домашних хозяйств в сельской местности и выполняют функции, которые соответствуют их возрасту. |
It extends minor grants to other categories of disabled persons usually for celebrations and jubilees. The programme of organizations |
Оно выделяет незначительные дотации другим категориям инвалидов, как правило, в связи с праздниками и юбилеями. |
Regarding female participation in Government, considering ministers and secretaries of state, female participation has usually been under 10 per cent, never going over 10.3 per cent. |
Что касается участия женщин в правительстве, то с учетом должностей министров и государственных секретарей, доля женщин как правило, была ниже 10 процентов и никогда не превышала 10,3 процента. |
More than 15 million of the assisted victims were women and children, who are usually the first to experience the effects of hunger in the midst of political violence, drought or other disasters. |
Более 15 миллионов жертв, получивших помощь, составляют женщины и дети, которые, как правило, первыми ощущают на себе последствия голода в условиях политического насилия, засухи и других бедствий. |
In general, developing countries are usually the most affected in such situations, particularly since they normally have a greater amount of incoming postal material that needs to be distributed. |
В целом, от таких ситуаций больше всего страдают, как правило, развивающиеся страны, в частности в связи с тем, что они, как правило, получают больше почтовых материалов, подлежащих распространению. |
There are also various levels of hierarchical collaboration, ranging from formalized agreements such as memoranda of understanding between the executive heads of organizations to informal working-level exchanges of information, usually in the field. |
Различны также и уровни организационного сотрудничества - от заключения официальных соглашений, таких, как меморандумы о договоренности между административными руководителями организаций, до неофициальных обменов информацией на рабочем уровне, как правило на местах. |
National laws and regulations on migration establish the conditions under which family reunification can take place, conditions that vary according to the status of the sponsor (usually a migrant him- or herself). |
Национальные законы и правила, касающиеся миграции, определяют условия, на которых может происходить воссоединение семей и которые варьируются в зависимости от статуса спонсора (как правило, самого мигранта). |
The Rapporteurs will annually provide feedback to the Bureau usually in time for their February meeting, and through it to the Conference on progress being made towards the objectives which countries had agreed upon for each field of statistics. |
Докладчики будут ежегодно представлять Бюро, как правило, в ходе его февральского совещания, и через него - Конференции доклады о прогрессе, достигнутом в работе по достижению целей, согласованных странами в каждой отрасли статистики. |
With regard to literacy, two of every 10 women had received a basic education, meaning that they had learnt to read, write and count, usually in the national languages in the rural areas. |
В сельской местности две женщины из десяти получили базовое образование, т.е. научились читать, писать и считать, как правило, на одном из национальных языков. |
It also seemed that a number of criminal files, including cases involving the death penalty, were being handled by a panel of three judges, two of whom were not professional magistrates and usually sat only for four weeks every two years. |
Кроме того, некоторые уголовные дела, включая дела, предусматривающие вынесение смертного приговора, якобы разрешаются коллегией в составе трех судей, из которых двое не являются профессиональными судьями и заседают в суде, как правило, только четыре недели на протяжении двух лет. |
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said that where no prior agreement existed, it was logical that the originator of the message, who would usually be the party making an offer, should be empowered to determine whatever conditions he wished. |
Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что при отсутствии предварительного соглашения было бы логичным, чтобы составитель сообщения, которым как правило, является сторона, делающая предложение, имел право устанавливать различные условия по своему усмотрению. |
Although these criminal organizations do not usually appear in the picture, a broadening of the scope of responsibility would make it possible to prosecute the groups that engage in those acts in the form of organized crime. |
Хотя эти преступные организации, как правило, остаются в тени, расширение сферы ответственности позволило бы преследовать в судебном порядке группы, участвующие в совершении этих актов в форме организованных преступлений. |