This technology allows film editors in post-production to digitally remove an image of an actor working in front of a usually blue or green colored background and insert him into any computer-generated or other preexisting digital background. |
Эта технология даёт возможность монтажёрам, в период постпродакшена, удалять изображение с актёром, работающим в передней части, как правило синего или зелёного фона, и вставлять его в любой, создаваемый с помощью компьютера или другой имеющийся цифровой фон. |
In the first half of the 20th century, several such programs were instituted in countries around the world, usually as part of eugenics programs intended to prevent the reproduction of members of the population considered to be carriers of defective genetic traits. |
В первой половине ХХ века такие программы были начаты в некоторых странах мира, как правило, в рамках исследований евгеники, и были предназначены для предотвращения размножения людей, которые считались носителями дефектных генетических признаков. |
The Master's programme is usually of 2 years while the M.Phil and Ph.D programme are of 18 months and 5 years respectively. |
Магистерская программа, как правило, рассчитана на 2 года, а программа магистра философии и доктора философии - на 18 месяцев и 5 лет соответственно. |
(a) Income from the leasing of industrial, commercial or scientific equipment was usually of a different nature than royalties proper for which article 12 had been designed; |
а) доход от сдачи в аренду промышленного, коммерческого или научного оборудования, как правило, по своему характеру отличается от собственно роялти, в отношении которого разрабатывалась статья 12; |
The coat of the dog does not usually reach the floor so the care after it is much easier than the care after the Yorkshire terrier coat. |
Так как шерсть собаки, как правило, не доходит до пола, уход за ней гораздо проще, чем уход за шерстью Йорка. |
Patterns of education, parents are usually home and communicate to each other from generation to generation - both the good case and mistakes in education. |
Модели образования, родители, как правило, дома и общаться друг с другом из поколения в поколение - как хорошие дела и ошибки в системе образования. |
Okay, usually I'm pretty cautious about getting your hopes up, but honestly, guys? |
Ладно, как правило, я очень осторожен чтобы ваши ожидания не были слишком высоки, но хотите честно? |
The increase in inflation that usually occurs when the economy reaches such employment levels has been temporarily postponed by the decline in the price of oil and by the 20% rise in the value of the dollar. |
Рост инфляции, как правило, происходит, когда экономика достигает таких уровней занятости, но был временно отложен из-за снижения цен на нефть и роста стоимости доллара на 20%. |
Voters also have a gut instinct - usually, though not always, correct - that parties of the traditional left will tax and spend more, and that those of the right will do the opposite. |
У избирателей также есть внутренний инстинкт, - как правило, хотя и не всегда, верный - что партии традиционного левого направления увеличат налоги и расходы, тогда как правые партии сделают противоположное. |
Adults who do not experience guilt and shame, and who indulge in criminal behavior, are usually diagnosed as psychopaths, or, using DSM-IV-TR, antisocial personality disorder. |
Взрослые, не испытывающие чувство вины и стыда и демонстрирующие преступное поведение, как правило, диагностируются как психопаты, или, согласно DSM-IV-TR, как люди с антисоциальным расстройством личности. |
It usually denotes a helicopter operated by Marine Helicopter Squadron One (HMX-1 "Nighthawks"), either the large Sikorsky VH-3D Sea King or the newer, smaller VH-60N "White Hawk". |
Как правило, это один из 19 вертолётов авиаэскадрильи HMX-1 «Nighthawks» - либо относительно большой VH-3D, либо более современный VH-60N. |
At the end of each dungeon, there is a large room, which will usually have the boss enemy of the dungeon (sometimes escorted by a number of other enemies). |
В конце каждого подземелья находится большой зал, в котором, как правило, обитает хозяин подземелья (часто в сопровождении других монстров). |
This is in contrast to other freshwater stingrays in Thailand such as H. signifer, H. chaophraya and H. oxyrhyncha, which are usually found with their tails intact. |
Эта черта отличает их от прочих пресноводных хвостоколов Таиланда, таких как Himanturа signifer, Himantura chaophraya и Himantura oxyrhyncha, у которых хвосты, как правило, целые. |
Starting with an original figure, the process extends specific elements such as its edges or face planes, usually in a symmetrical way, until they meet each other again to form the closed boundary of a new figure. |
Начиная с начальной фигуры процесс расширяет некоторые элементы, такие как рёбра и (двумерные) грани, как правило сохраняя симметрию, до состояния, пока они не встретятся и не образуют замкнутые границы новой фигуры. |
The certificate is usually in a standard format, such as the OpenPGP public key format, the X. certificate format, or the PKCS format. |
Как правило, в этом случае используется сертификат одного из распространённых стандартов: OpenPGP, X. или PKCS. |
Many types of objects in abstract algebra can satisfy chain conditions, and usually if they satisfy an ascending chain condition, they are called Noetherian in her honor. |
Многие типы объектов в абстрактной алгебре могут удовлетворять условиям обрыва цепей, и, как правило, если они удовлетворяют условию обрыва возрастающих цепей, то их называют нётеровыми. |
The first two digits indicate a city and a region, the second two digits and the two letters indicate a range of house numbers, usually on the same street. |
Первые две цифры индекса обозначают город и регион, остальные две цифры и две буквы обозначают диапазон номеров домов, как правило, на той же улице. |
This requires two computers: one as the client machine (on which the OS is booted) and one as the server (usually the development machine). |
Это требует наличия двух компьютеров - одного в качестве клиентской машины (на которой загружается операционная система) и одного в качестве сервера (как правило, машина разработчика). |
The problem this SD card you refer to, is a problem we can extrapolate to other products we can buy, usually as they say no one gives hard to pesetas. |
Проблема эта карта SD вы ссылаетесь, является проблемой, можно экстраполировать на другие товары можно купить, как правило, они говорят: никто не дает трудно песет. |
It forms the bedrock in the fjord areas, while the islands off the coast and some of the easternmost areas along the border with Sweden are made up of hard bedrock (usually granite). |
Она формирует основу под фьордами, в то время как острова у побережья и некоторые восточные районы вдоль границы со Швецией сформированы твёрдой породой (как правило, гранитом). |
A vampire could make most human beings into his or her temporary slave if he or she could catch their gaze for a sufficient amount of time, usually only a matter of seconds. |
Вампир мог превратить большинство людей в своего временного раба, если он или она мог поймать их взгляд на достаточное количество времени, как правило, всего лишь на несколько секунд. |
A number of important decisions were taken during the year by the Chamber, but even though the decisions of the Chamber are final and binding, the responsible authorities usually fail to comply. |
В течение года этой Палатой был принят ряд важных решений, однако, несмотря на то, что решения Палаты окончательны и имеют обязательную силу, ответственные за это органы, как правило, их не выполняют. |
You can usually rule out the idea of federal involvement As soon as you see a pricey antique |
Как правило, ты можешь забыть о правительстве, как только увидишь дорогой антиквариат. |
'Cause I just realised that you haven't realised that this is insane, and usually you would have realised by now. |
Потому что я только что осознал, что вы ребята не осознаете, что это безумие и как правило, вы бы уже это поняли. |
In these cases, population issues and concerns had usually been integrated into a broader policy framework, i.e., social policy, poverty alleviation, or human resource development. |
Вопросы и задачи в области народонаселения в этих странах, как правило, охвачены более широкими политическими программами, например программами в области социального развития, борьбы с бедностью или развития людских ресурсов. |