Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
Such complaints (usually made by people who are misguided by the name of the Ministry) are simply referred to the Supreme Court, as the appropriate body to consider them. Такие жалобы (как правило, с ними обращаются лица, введенные в заблуждение названием министерства) сразу же направляются в Верховный суд, который является органом, правомочным рассматривать такие жалобы.
In the case of import/export logistics services, for example, producers and investors in developing countries are usually highly dependent on imported capital goods and intermediate products, and inefficiencies in the import infrastructure add considerable costs to domestic producers. Например, что касается услуг по обеспечению импорта и экспорта, то производители и инвесторы в развивающихся странах, как правило, в значительной степени зависят от импортируемых капитальных товаров и промежуточной продукции, и диспропорции в инфраструктуре импорта обусловливают значительные издержки для отечественных производителей.
He did not completely agree with the inclusion in article 22 of other instruments which did not enjoy general support and, in any case, provided for international judicial cooperation arrangements that were usually sufficient to guarantee that justice would be served. Он не совсем согласен с включением в статью 22 других документов, которые не пользуются общей поддержкой и в любом случае предусматривают механизмы международного судебного сотрудничества, которые, как правило, достаточны, чтобы гарантировать торжество справедливости.
The Committee recalls its observation that the provision for vehicle maintenance appeared to be high, taking into account that the large majority of the vehicles were purchased in 1992 and that repair and maintenance costs are usually low in the first year of operation. Комитет напоминает о своем замечании, что ассигнования на эксплуатацию автотранспортных средств представляются завышенными с учетом того, что основная часть автомобилей была приобретена в 1992 году и что ремонтно-эксплуатационные расходы в первый год эксплуатации, как правило, невелики.
The administrative cost of identifying the target group and delivering help to it is usually high and can absorb a large proportion of the sum designed to support the target group. Административные издержки определения целевых групп и обеспечения доставки помощи для них являются, как правило, довольно высокими и могут отвлечь значительную долю тех средств, которые были выделены для оказания поддержки целевым группам.
They are no more than an estimation of the contributions that would be required to implement the programme proposed to the Governing Council, usually based on the programme requested by the Council at its previous session. Они представляют собой всего лишь прогнозируемый уровень взносов, который потребуется для осуществления программы, предложенной Исполнительному совету, как правило, определяемый исходя из параметров программы, запрошенных Советом на его предыдущей сессии.
This allowance is required for short-term stays, usually overnight, outside the mission area during official flights to the UNAVEM office in South Africa and to other destinations for trips related to the coordination of the peace process. Суточные выплачиваются при краткосрочных остановках, как правило на ночлег, вне района действия Миссии при выполнении полетов в служебных целях в Южную Африку, где расположено отделение КМООНА, и в другие пункты назначения при совершении поездок, связанных с вопросами координации хода мирного процесса.
The right to expropriate private property is usually vested in the Government, but the laws in a number of countries also extend that right to other entities, in addition to the Government. Правительство, как правило, обладает правом экспроприировать частную собственность, однако в соответствии с законами ряда стран такое право предоставляется также и другим субъектам помимо правительства.
The army had to be called out to aid civil authorities for the apprehension of the offenders, who were usually armed, and to assist in the detection and search for the sources of weapons and ammunition supply. Для оказания помощи гражданским властям и задержания преступников, которые, как правило, были вооружены, а также для установления источников поступления оружия и боеприпасов была привлечена армия.
Convicted persons were allowed to take advantage of legal aid when appealing to higher courts, but such aid was not usually provided when a case passed from the Supreme Court to the Judicial Committee of the Privy Council. Осужденные имеют право обращаться за юридической помощью при подаче апелляций в вышестоящие суды, однако такая помощь, как правило, не предоставляется при передаче дел из Верховного суда в судебный комитет Тайного совета.
As part of the library agreement, each country was entitled to one free depository library, usually the national library. В соответствии с соглашением о библиотеках, одна библиотека во всех странах может получать бесплатно издания Организации, и, как правило, такой является национальная библиотека.
At least five years of experience are usually required to bring the performance of a junior language professional to the level of reliability, versatility and productivity required at the median grade of the career path (P-4 level). Как правило, требуется по меньшей мере пять лет работы для того, чтобы младшие сотрудники лингвистических служб достигли того уровня надежности, универсальности и производительности, который требуется на средней ступени служебной лестницы (уровень С-4).
You know, when you walk into a minefield, usually there's some warning signs, right? Когда ты идешь по минному полю, как правило, там есть какие то предупреждающие знаки, Верно?
By Tuesday or Wednesday night the remaining cash on hand was usually reduced to $100,000 to $150,000, and this cash was made to last until the following Tuesday. К концу вторника или среды оставшаяся наличность составляла, как правило, от 100000 до 150000 долл. США, причем эти денежные средства использовались до следующего вторника.
First, in countries with non-convertible currencies and, usually, multiple exchange rates, the official rates are particularly likely to be distorted and unrepresentative of both underlying economic performance and the cost, in domestic resources, of obtaining foreign exchange. Во-первых, в странах с неконвертируемой валютой и, как правило, множественными валютными курсами официальные курсы чаще всего являются искаженными и нерепрезентативными с точки зрения как исходных экономических показателей, так и стоимости, в национальных ресурсах, приобретения иностранной валюты.
4/ A draft amendment is usually prepared by a State party; by the United Nations Secretariat (Centre for Human Rights); or by the Committee itself (the Committee may be asked to prepare such a draft). 4/ Проект поправки, как правило, готовится государством-участником; Секретариатом Организации Объединенных Наций (Центр по правам человека); или самим Комитетом (Комитету может быть предложено подготовить такой проект).
The Governor-General appoints members of Cabinet - ministers and ministers of State - on the advice of the Prime Minister, usually the leader of the majority party in the House of Representatives. Генерал-губернатор, по рекомендации премьер-министра, как правило лидера партии, имеющей большинство в палате представителей, назначает членов кабинета - министров и государственных министров.
The characteristics of sports, such as determination, aggressiveness, competitiveness, domination and physical strength and resistance, are identified with the characteristics usually attributed to men. Такие характерные особенности спортивных соревнований, как целеустремленность, агрессивность, соревновательный дух, доминирование, физическая сила и выносливость, как правило, ассоциируются с характерными особенностями поведения мужчин.
When migration, usually labour migration, is perceived as beneficial (i.e., providing remittances, easing of unemployment, acquisition of needed labour), Governments tend to assist in its promotion. Когда миграция, обычно трудовая миграция, воспринимается в качестве благотворного явления (например, обеспечение денежных переводов, ослабление безработицы, получение необходимой рабочей силы), тогда правительства, как правило, оказывают ей содействие.
(b) The Security Council normally adopts the resolution setting up the operation and decides on its mandate, usually on the basis of a recommendation by the Secretary-General. Ь) Совет Безопасности, как правило, принимает резолюцию о создании операции и принимает решение в отношении ее мандата, обычно на основе рекомендации Генерального секретаря.
Typical end-use devices such as light bulbs are usually replaced within one year; household devices, within ten years; and residential capital equipment, within 20 years. Типичные устройства, предназначенные для конечного пользования, например электролампы, заменяются, как правило, в течение одного года; бытовая техника - в течение 10 лет; и капитальное оборудование для жилых помещений - в течение 20 лет.
Economic development and technological change also affect energy intensities - that is, the amount of energy required per unit of economic output, usually measured by gross domestic product (GDP), either for the economy at large or for particular sectors/activities. Экономическое развитие и технологические изменения оказывают также воздействие на энергоемкость, т.е. на количество энергии, необходимой для производства единицы экономической продукции, измеряемой, как правило, валовым внутренним продуктом (ВВП), либо в экономике в целом, либо в рамках конкретных секторов/видов деятельности.
A water right is usually a right to use, and ownership of a water right normally means a usufructuary power, not ownership of the body of water itself. Право на водные ресурсы, как правило, является правом пользования, а обладание правом на водные ресурсы обычно означает узуфруктуарные полномочия, но не право собственности на само водное пространство.
For the sake of family and social cohesion and harmony and a continuation of conjugal relations, attempts were usually made at mediation and reconciliation when domestic violence against the female spouse or other female family members occurred. В интересах семьи и социального согласия и гармонии и сохранения семейных отношений, как правило, когда имеет место насилие в семье в отношении женщины-супруги или другой женщины-члена семьи, предпринимаются попытки, направленные на примирение и урегулирование разногласий.
(a) OECD country eco-label criteria are usually developed to address domestic environmental problems and patterns of production. They are not necessarily appropriate to conditions in exporting countries; а) критерии экологической маркировки в странах - членах ОЭСР разрабатываются, как правило, с целью решения внутренних экологических проблем и с учетом структур производства; они не всегда согласуются с условиями, существующими в странах-экспортерах;