| They usually play their internationals in Casablanca. | Как правило, домашние матчи сборной проходят в Касабланке. |
| Most such variations are usually only released once. | Как правило, большинство таких баннеров используется только один раз. |
| The conference usually takes three days. | Конференция длится, как правило, два дня. |
| The frequency and intensity of attacks usually declines with time. | Как правило, частота и интенсивность боли идут на спад с течением времени. |
| Email is usually always logged in. | Как правило электронная почта на мобильном телефоне всегда включена. |
| The former are usually of higher quality. | Такие образцы отличаются, как правило, более высоким качеством. |
| They are usually small enough to be handheld. | Оружие, как правило, небольших размеров, такое, чтобы его удобно было прятать. |
| Other settlements followed, usually a few kilometers inland on the larger rivers. | Вскоре появились и другие поселения, как правило, на крупных реках в нескольких километрах от побережья. |
| SEOUL - Hubris usually gives birth to disaster. | СЕУЛ. Высокомерие, как правило, приводит к катастрофе. |
| Batman and Superman are usually depicted as close friends. | Бэтмен и Супермен, как правило, изображаются как близкие друзья, которые в курсе настоящих личностей друг друга. |
| Following investigations, both sides usually denied any knowledge of the incidents. | После проведения расследований обе стороны, как правило, отрицали какую-либо осведомленность об этих инцидентах. |
| Then she usually goes for a ride. | А затем она, как правило, едет на прогулку. |
| Such Defenders frequently appear in cases involving human rights concerns and usually without fee. | Такие адвокаты нередко принимают участие в разбирательстве дел, касающихся вопросов прав человека, и, как правило, предоставляют свои услуги бесплатно. |
| However, for this they usually need credit. | Однако для этого им, как правило, нужны кредиты. |
| This assessment is usually extremely difficult. | Как правило, произвести такую оценку чрезвычайно трудно. |
| In addition they are usually understaffed and lack adequate long-term funding. | Кроме того, эти учреждения, как правило, недостаточно укомплектованы кадрами и не имеют источников надлежащего долгосрочного финансирования. |
| Children usually constitute more than half of the total refugee population. | Дети, как правило, составляют более 50 процентов от общего числа беженцев. |
| The dead were usually described as men wearing civilian clothes. | Согласно показаниям, убитыми, как правило, были мужчины в гражданской одежде. |
| The prices are usually high for small users. | Цены, как правило, оказываются слишком высокими для мелких пользователей. |
| Large financial institutions and insurance companies usually have at least one woman among their executives. | Среди руководителей крупных финансовых учреждений и страховых компаний, как правило, насчитывается, по меньшей мере, по одной женщине. |
| A committee usually includes 10-20 members. | Как правило, он состоит из 10-20 человек. |
| These strategies usually have to build on several pillars. | Эти стратегии, как правило, должны строиться на нескольких опорах. |
| Is usually established by questionnaire provided by field offices. | Устанавливаются, как правило, в результате распространения вопросников местными отделениями. |
| You would usually reveal your face in order to avoid suspicion. | Вы, как правило, показываете лицо для того, чтобы избежать подозрений. |
| Adjustment is usually of a more long-term nature. | Структурная перестройка, как правило, носит более долгосрочный характер. |