They usually play their internationals in Casablanca. |
Как правило, домашние матчи сборной проходят в Касабланке. |
Most such variations are usually only released once. |
Как правило, большинство таких баннеров используется только один раз. |
The conference usually takes three days. |
Конференция длится, как правило, два дня. |
The frequency and intensity of attacks usually declines with time. |
Как правило, частота и интенсивность боли идут на спад с течением времени. |
Email is usually always logged in. |
Как правило электронная почта на мобильном телефоне всегда включена. |
The former are usually of higher quality. |
Такие образцы отличаются, как правило, более высоким качеством. |
They are usually small enough to be handheld. |
Оружие, как правило, небольших размеров, такое, чтобы его удобно было прятать. |
Other settlements followed, usually a few kilometers inland on the larger rivers. |
Вскоре появились и другие поселения, как правило, на крупных реках в нескольких километрах от побережья. |
SEOUL - Hubris usually gives birth to disaster. |
СЕУЛ. Высокомерие, как правило, приводит к катастрофе. |
Batman and Superman are usually depicted as close friends. |
Бэтмен и Супермен, как правило, изображаются как близкие друзья, которые в курсе настоящих личностей друг друга. |
Following investigations, both sides usually denied any knowledge of the incidents. |
После проведения расследований обе стороны, как правило, отрицали какую-либо осведомленность об этих инцидентах. |
Then she usually goes for a ride. |
А затем она, как правило, едет на прогулку. |
Such Defenders frequently appear in cases involving human rights concerns and usually without fee. |
Такие адвокаты нередко принимают участие в разбирательстве дел, касающихся вопросов прав человека, и, как правило, предоставляют свои услуги бесплатно. |
However, for this they usually need credit. |
Однако для этого им, как правило, нужны кредиты. |
This assessment is usually extremely difficult. |
Как правило, произвести такую оценку чрезвычайно трудно. |
In addition they are usually understaffed and lack adequate long-term funding. |
Кроме того, эти учреждения, как правило, недостаточно укомплектованы кадрами и не имеют источников надлежащего долгосрочного финансирования. |
Children usually constitute more than half of the total refugee population. |
Дети, как правило, составляют более 50 процентов от общего числа беженцев. |
The dead were usually described as men wearing civilian clothes. |
Согласно показаниям, убитыми, как правило, были мужчины в гражданской одежде. |
The prices are usually high for small users. |
Цены, как правило, оказываются слишком высокими для мелких пользователей. |
Large financial institutions and insurance companies usually have at least one woman among their executives. |
Среди руководителей крупных финансовых учреждений и страховых компаний, как правило, насчитывается, по меньшей мере, по одной женщине. |
A committee usually includes 10-20 members. |
Как правило, он состоит из 10-20 человек. |
These strategies usually have to build on several pillars. |
Эти стратегии, как правило, должны строиться на нескольких опорах. |
Is usually established by questionnaire provided by field offices. |
Устанавливаются, как правило, в результате распространения вопросников местными отделениями. |
You would usually reveal your face in order to avoid suspicion. |
Вы, как правило, показываете лицо для того, чтобы избежать подозрений. |
Adjustment is usually of a more long-term nature. |
Структурная перестройка, как правило, носит более долгосрочный характер. |