The scope of this evaluation is broad and encompasses both elements of (usually mid-term) evaluations probing the effectiveness of programme delivery and elements of (usually end-term or in-depth) evaluations that assess relevance and impact. |
Рамки этой оценки являются широкими и охватывают как элементы (как правило, среднесрочных) оценок, посвященных изучению эффективности осуществления программ, так и элементы (как правило, окончательных или углубленных) оценок, в ходе которых анализируются значение и отдача. |
Such affordability and location aspects are therefore one of the main pillars of community land trusts, and purchase or rental prices are usually below market value (typically 20 to 65 per cent), essentially because the leaseholder only pays for the home and not the land. |
Поэтому ценовая доступность и месторасположение являются одной из основных причин создания таких трастов, и обычно цена покупки или аренды ниже рыночной стоимости (как правило, на 20-65 процентов), прежде всего потому, что арендатор платит лишь за дом, а не за землю. |
(a) Administrative sources: Statistical authorities usually have limited possibilities to modify definitions and/or coverage of administrative data since they are usually the by-product of administrative processes fixed by the competent authorities. |
а) административные источники: как правило, статистические органы обладают ограниченными возможностями изменения определений и/или охвата административных данных, которые обычно являются побочным продуктом административных процессов, определяемых компетентными органами. |
It had noted that, prior to 2004, the Secretariat usually rounded data presented in its annual data report to one decimal place, and the annual data reports sent to the Parties for review were also usually rounded to one decimal place. |
Он отметил, что до 2004 года секретариат, как правило, округлял до одной десятой данные, представляемые в его ежегодном докладе о данных, и показатели в ежегодных докладах о данных, направляемых Сторонам на рассмотрение, также обычно округлялись до одного десятичного знака. |
In most cases, the most important consideration is to foster the resumption of economic activity, which usually means the revival of the agricultural sector, inasmuch as, a solid agricultural sector is usually essential for subsequent economic development. |
В большинстве случаев наиболее важным соображением является задача стимулирования возобновления экономической активности, что обычно означает оживление сельскохозяйственного сектора, поскольку наличие устойчивого сельскохозяйственного сектора, как правило, является одним из важнейших условий последующего экономического развития. |
Mr. Mengeliev (Tajikistan) said that many courts had staff with the requisite language skills, but when an external interpreter had to be brought in, the plaintiff usually shouldered the cost. |
Г-н Менгелиев (Таджикистан) говорит, что многие суды имеют сотрудников, обладающих необходимыми знаниями языков, но при привлечении переводчика со стороны истец, как правило, сам несет расходы, связанные с услугами переводчика. |
There are several bilateral cooperation agreements, such as Chile - Peru, Chile - European Union, the Dominican Republic - Panama and Mexico - United States, usually comprising exchanges of information and capacity-building activities. |
Уже заключен целый ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве, например между Чили и Перу, Чили и Европейским союзом, Доминиканской Республикой и Панамой, Мексикой и Соединенными Штатами, которые, как правило, предусматривают обмен информацией и меры по укреплению потенциала. |
The exclusion relates to the refusal by the authorities of a State - usually the authorities responsible for immigration and border control - to allow an alien to enter the territory of that State. |
В данном исключении имеется в виду отказ властей государства - как правило, тех, которым поручен иммиграционный и пограничный контроль, - допустить иностранца на территорию этого государства. |
The Board also notes that the United Nations Joint Staff Pension Fund can produce its financial statements only after receiving confirmed contributions data from its participating member organizations, which usually happens after closure of their accounts on 31 March. |
ЗЗ. Комиссия также отмечает, что Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций может представлять свои финансовые ведомости только после того, как получит подтвержденные данные о взносах от своих участвующих организаций, а это, как правило, происходит после закрытия ими своих счетов 31 марта. |
Based on the assumption that indirect discrimination is usually more difficult to detect and combat than direct discrimination, the present report will accord specific attention to this problem as it relates to freedom of religion or belief in the workplace. |
Исходя из предположения о том, что косвенную дискриминацию, как правило, сложнее выявлять и ликвидировать, чем прямую дискриминацию, в настоящем докладе этой проблеме будет уделяться особое внимание в той мере, в какой она касается свободы религии или убеждений на рабочем месте. |
Whereas adherents of majority religions usually do not encounter great problems when trying to combine their work-related obligations with the celebration of their religious holidays, the situation of religious or belief minorities may be much more complicated. |
В то время как приверженцы большинства религий, как правило, не испытывают серьезных трудностей при попытке совместить свои трудовые обязательства с празднованием религиозных праздников, представители религиозных или конфессиональных меньшинств могут оказаться в гораздо более сложном положении. |
Apart from difficulties in detecting indirect discrimination or other concealed forms of religious intolerance, finding an appropriate response is usually more complicated than in cases of straightforward intolerance and direct discrimination. |
Помимо трудностей с выявлением косвенной дискриминации или других скрытых форм религиозной нетерпимости, найти адекватное решение в таких ситуациях, как правило, еще более сложно, чем в случае прямой нетерпимости и дискриминации. |
Although many of the executive heads of MEAs used to attend the sessions of the Governing Council of UNEP, they were only invited to deliver short statements and were not usually authorized to speak in informal meetings. |
Многие высшие должностные лица МПС участвовали в совещаниях Совета управляющих ЮНЕП, но им лишь предоставляли возможность выступить с кратким обращением и, как правило, не предоставляли право выступать на закрытых заседаниях. |
By definition, land degradation must be assessed in relation to the objectives of those using the land, and locally-held knowledge (including indigenous and traditional knowledge) is usually necessary to appreciate the full effects of climate change on livelihoods and human well-being. |
По определению, деградация земель должна оцениваться с учетом целей землепользователей, и для оценки всех последствий изменения климата для средств к существованию и благосостояния человека, как правило, необходимы местные знания (в том числе знания коренного населения и традиционные знания). |
There are some regional differences, with CEE and WEOG usually providing a high proportion of positive responses and AFR a low proportion. |
Существуют некоторые различия между регионами, и доля положительных ответов ЦВЕ и ГЗЕД была, как правило, высокой, а доля ответов региона АФР - низкой. |
While acknowledging that convicted Falun Gong practitioners do not usually face capital punishment, the author still faces a real risk that he will be killed as a result of practising his beliefs, as he could be detained and sustain severe injuries which could result in death. |
Признавая, что осужденным последователям Фалуньгун смертные приговоры, как правило, не выносятся, автор, тем не менее, считает, что ему угрожает реальная опасность погибнуть по причине его религиозных убеждений, поскольку он может быть задержать и ему могут быть нанесены смертельные телесные повреждения. |
This is done through the subsidizing of prescription medicines, usually from a preferred list of medicines, with patients making a co-payment for the medicines and the State bearing the remaining cost. |
Эта цель достигается путем субсидирования назначаемых лекарств, как правило - из перечня предпочтительных медикаментов, причем пациенты несут лишь часть расходов, а остальная стоимость покрывается за счет государства. |
A special agreement was the most effective way to bring a dispute before the Court, because usually there was no challenge to the Court's jurisdiction in such cases, which meant that the Court could focus from the beginning on the merits of the case. |
Особое соглашение представляет собой наиболее эффективный способ передачи дела в Суд, поскольку, как правило, в таких делах не оспаривается юрисдикция Суда, а это означает, что Суд с самого начала может сосредоточиться на рассмотрении спора по существу. |
In addition, the Government has increased its funding to UNICEF by NOK 50 million, to a total of NOK 450 million, because children are usually severely affected in periods of economic turmoil. |
Кроме того, правительство увеличило на 50 млн. норв. крон свой взнос в ЮНИСЕФ до общей суммы в 450 млн. норв. крон, поскольку экономические неурядицы, как правило, больнее всего сказываются на детях. |
Gathering and analysing information on the history, composition, means, objectives and modi operandi of criminal groups, as well as on illicit networks and markets, are essential components of any investigation and are usually also important triggering factors. |
Сбор и анализ информации о прошлом, составе, средствах, целях и образе действий преступных групп, а также о незаконных сетях и рынках являются необходимыми компонентами любого расследования и, как правило, важными факторами, определяющими дальнейшие действия. |
In countries where the government and UNDP have considered options for direct budget support, UNDP and/or the United Nations country team have usually become an associate member of the general budget support donor group or have an observer status without fiduciary obligation. |
В странах, где правительство и ПРООН предусматривают альтернативные варианты прямой бюджетной поддержке, ПРООН и/или страновая группа Организации Объединенных Наций, как правило, выступают в качестве ассоциированного члена партнерского объединения доноров, оказывающих общую бюджетную поддержку, или в качестве наблюдателя без финансовых обязательств. |
Communities benefit significantly when young women are financially compensated for their work, because women living in poverty usually invest approximately 90 per cent of their earnings in their families, as stated by the Chicago Council on Global Affairs. |
Местные сообщества значительно выигрывают, если женщины получают финансовую компенсацию за их труд, поскольку, как заявил Чикагский совет по глобальным проблемам, женщины, живущие в условиях нищеты, как правило тратят 90 процентов своих доходов на свои семьи. |
The entities which carry out the activities commissioned by the department of education are usually local government institutions supervising schools in which the Roma pupils fulfil their schooling obligation and the Roma associations as well as organizations which operate for the benefit of the Roma community. |
Организации, осуществляющие деятельность по поручению Министерства образования, как правило, представляют собой учреждения местных органов власти по надзору за школами, в которых учащиеся рома выполняют свои обязанности по обучению, а также ассоциации рома и организации, действующие в интересах общины рома. |
While some organizations do not have any policy and guidelines at all, available guidelines in other organizations are usually outdated or include only a list of remuneration bands. |
Если в одних организациях какая-либо политика и руководящие указания полностью отсутствуют, то в других организациях имеющиеся руководящие указания, как правило, являются устаревшими или содержат лишь перечень диапазонов вознаграждения. |
We are of the view that debt crises tend to be costly and disruptive and are usually followed by large cuts in public spending and a decline in economic growth and employment. |
Мы считаем, что кризисы задолженности, как правило, являются дорогостоящими и обременительными и обычно сопровождаются значительным сокращением государственных расходов, а также снижением темпов экономического роста и сокращением занятости. |