| Accidents can also occur during medical uses of radiation, usually involving human or machine error in radiotherapy. | Несчастные случаи могут происходить также при использовании радиации в медицинских целях, как правило, в связи с ошибками человека и сбоями техники в радиотерапии. |
| There are usually significant delays involved in passing through these checkpoints. | Как правило, проезд через такие контрольно-пропускные пункты сопряжен со значительными задержками. |
| Such training is provided on site and is usually organized as soon as the troops are deployed. | Такая подготовка осуществляется на месте и, как правило, организуется по мере прибытия военнослужащих. |
| This greater autonomy and accountability is usually rewarded with greater staff engagement (para. 66). | Такое повышение автономности и подотчетности, как правило, способствует усилению заинтересованности самих сотрудников» (пункт 66). |
| These informal systems usually address common problems facing communities, such as land and property disputes, family cases and petty crime. | Подобные неформальные системы, как правило, используются для решения повседневных проблем местного населения, таких как споры из-за земли и собственности, семейные тяжбы и мелкие преступления. |
| These are usually areas with risks that may result in delays or cost escalations. | Как правило, это области, в которых возникают риски, могущие привести к задержкам или росту расходов. |
| They are political and social institutions, and usually include the State, private and voluntary sectors. | Они представляют собой политические и социальные институты и, как правило, включают в себя государственный, частный и добровольный сектора. |
| Then and now, the latter usually have first choice of whatever provisions are available. | И раньше, и теперь элита, как правило, обладает правом первого выбора любых наличных ресурсов. |
| They do not usually distinguish themselves from ordinary civilians, and in some cases actively use civilian guise. | Они, как правило, ничем не отличаются от обычного населения и в ряде случаев умело маскируются под гражданских лиц. |
| The supply of antiretroviral medication is usually uninterrupted. | Поставки антиретровирусных препаратов, как правило, осуществляются бесперебойно. |
| The information is usually collected for the whole country, implying that there are results for small area domains. | Такая информация, как правило, собирается по всей стране, что позволяет получить результаты, касающиеся небольших по площади районов. |
| Indigenous women and youth are usually the worst affected by discrimination in these areas. | Как правило, в таких условиях женщины и молодежь из числа коренных народов более всего подвержены дискриминации. |
| Finland noted that it was usually the affected Party that informed its public and defined the content of the notification. | Финляндия сообщила, что, как правило, затрагиваемая Сторона информирует свою общественность и определяет содержание уведомления. |
| Denmark referred to its legislation and noted that the time frame was usually the same as for domestic comments. | Дания сослалась на свое законодательство и отметила, что временные рамки, как правило, являются такими же, что и для внутренних замечаний. |
| Unfortunately, countries usually rely on only one of the means of notification. | К сожалению, страны, как правило, полагаются лишь на какой-то один способ уведомления. |
| Lacking the capacity to engage in policy dialogue with government, their main role is usually limited to administrative management tasks. | За не имением возможности вступать в диалог по вопросам политики с правительственными ведомствами их главная роль, как правило, сводится к решению административных задач. |
| The bimetal sensor is usually coil shaped to activate the mercury switch based on angular rotation. | Как правило, биметаллический датчик имеет форму катушки, которая приводит в действие ртутный переключатель вследствие углового вращения. |
| Peacekeeping operations are usually deployed in areas for which up-to-date geospatial information is not available. | Как правило, операции по поддержанию мира проводятся в районах, для которых отсутствует обновленная геопространственная информация. |
| Meetings of these entities are usually hosted by member organizations of the Pension Fund, not by Governments. | Заседания этих органов, как правило, принимают у себя организации - члены Пенсионного фонда, а не правительства. |
| Prosecutors generally have close professional relationships with the police, who usually gather the evidence on which their cases are based and often testify in court. | Как правило, у обвинителей существуют тесные профессиональные связи с полицейскими, которые обычно собирают доказательства, на которых выстраиваются их дела, и нередко дают показания в суде. |
| The local electoral commission usually calls upon representatives of the community to participate in drawing up the electoral roll. | Для участия в работе по составлению списка участковая избирательная комиссия, как правило, привлекает представителей общественности. |
| Such training is usually delivered by peacekeeping training institutions operating on a national or regional/subregional basis. | Такой инструктаж, как правило, проводится миротворческими учебными заведениями, действующими на национальной или регионально/субрегиональной основе. |
| Such testing is usually not linked to treatment, and States must reverse such measures and ensure adherence to legislation protecting prisoners' rights. | Такие обследования, как правило, не увязаны с лечением, и государства должны упразднить такие меры и обеспечивать защиту прав заключенных в установленном законом порядке. |
| Also, part-time jobs, which are less secure and usually offer inadequate social benefits, are highly feminized across the ECE region. | Помимо этого, в регионе ЕЭК женщины весьма часто работают неполный рабочий день, в силу чего их работа в меньшей степени гарантирована и, как правило, они не имеют адекватных социальных льгот. |
| Counselling and support assistance is usually part of the county council's area of responsibility and is thus reported separately in the statistics. | Консультативная и материальная помощь, как правило, относится к компетенции окружного совета и поэтому отражается в статистике отдельно. |