Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
OHCHR lacks adequate resources and operational capacities, has an insufficient presence outside of Geneva and faces ever-increasing, uncoordinated (and usually unfunded) demands from the Commission on Human Rights, the General Assembly and other United Nations organs and offices. УВКПЧ не располагает адекватными ресурсами и оперативными возможностями, имеет недостаточное присутствие за пределами Женевы и сталкивается с постоянно повышающимися, нескоординированными (и, как правило, необеспеченными средствами) требованиями со стороны Комиссии по правам человека, Генеральной Ассамблеи и других органов и управлений Организации Объединенных Наций.
The Organization should encourage troop-contributing countries to send established units to peacekeeping operations, as they are usually managed and disciplined better than units assembled specifically for the peacekeeping operation from existing units. Организации следует поощрять страны, предоставляющие войска, направлять в миротворческие операции сформированные подразделения, поскольку, как правило, ими легче руководить и обеспечивать в них соблюдение дисциплины, чем в подразделениях, специально собранных из уже существующих для конкретной миротворческой операции.
Metal parts are marked usually by applying cold marks by branding, while some parts are marked by engraving. Маркировка на металлические части, как правило, наносится путем холодного клеймения, а некоторые части гравируются.
The use of official languages on public signs is respected in most ministries and municipal courts, however, the municipal offices of the Provisional Institutions usually do not comply. Правило использования официальных языков в официальных объявлениях соблюдается в большинстве министерств и муниципальных судов, однако муниципальные отделения временных институтов его, как правило, не соблюдают.
Violations committed against defenders are rarely a single occurrence and usually have an impact over long periods of time, affecting defenders' professional and personal lives. Нарушения в отношении правозащитников редко совершаются однократно и, как правило, длительные периоды времени воздействуют на профессиональную деятельность и личную жизнь правозащитников.
Moreover, while such arrangements are usually initially conceived as temporary, in many situations of protracted displacement, IDPs find themselves inhabiting utterly inadequate types of shelter for years on end. Кроме того, хотя подобные жилища поначалу, как правило, считаются временными, во многих случаях, когда перемещение затягивается, ВПЛ вынуждены годами жить в подобных совершенно неприемлемых условиях.
Information relating to health, sanitation and hygiene, epidemics, etc is usually provided by the Ministry of Health or the individual sanitation and hygiene services. Информация, касающаяся здоровья населения, санитарно-гигиенических факторов, эпидемий и другие, как правило, предоставляется министерством здравоохранения, либо отдельными санитарно-гигиеническими ведомствами.
The United Nations Office at Geneva would not be able to accommodate a proposed session of four to five weeks in April-May or October-November owing to its heavy workload of meetings usually scheduled during these periods. Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве не сможет организовать проведение предлагаемой сессии продолжительностью в четыре-пять недель в апреле-мае или в октябре-ноябре в связи с большой рабочей нагрузкой, связанной с проведением заседаний, запланированных, как правило, на этот период.
What is in common for women in the reproductive age is the decrease in fertility rate due to frequent intentional abortions, usually the only way of family planning. Общим для женщин репродуктивного возраста является снижение коэффициента фертильности из-за частых преднамеренных абортов, которые, как правило, являются единственным способом планирования размера семьи.
However, inequality is usually manifested in case of a certain type of credits that require mortgage, since in our society, in most cases, the main bearer of private property is still a man. Однако неравенство, как правило, проявляется в случае определенных видов кредитов, которые требуют залога недвижимости, поскольку в нашем обществе в большинстве случаев основным владельцем частной собственности по-прежнему является мужчина.
The urban poor usually have very low access to water and sanitation services, and pockets of people - such as indigenous groups - often have even lower access. Как правило, городская беднота имеет весьма ограниченный доступ к системам водоснабжения и санитарии, а отдельные группы людей - например, представители коренных народов - зачастую и того не имеют.
For the benefit of delegates, the secretariat will usually project the list of decisions onto a screen in the meeting room and/or provide hard copy text to all delegates. Для удобства делегатов секретариат, как правило, проецирует перечень решений на экран в зале заседаний и/или предоставляет печатную копию текста всем делегатам.
It should moreover be borne in mind that the number of complaints usually exceeds the number of verified violations. Кроме того, следует иметь в виду, что количество жалоб, как правило, превышает количество выявленных нарушений.
There was of course an economic component in that when women were poor they often tried to find a way out of their poverty through marriage, for in the poor countries of Africa it was usually the men who had the resources. Есть здесь, конечно, и экономическая составляющая: неимущие женщины часто пытаются избавиться от бедности через замужество, ибо в бедных странах Африки хоть какими-то средствами располагают, как правило, мужчины.
In the private sector medical provisions are usually laid down in Collective Labor Agreements, such as: medical treatment, optical and dental care, pregnancy and childbirth. В частном секторе, как правило, положения о медицинской помощи закреплены в коллективных трудовых соглашениях, и касаются, в частности: лечебно-профилактических, офтальмологических и стоматологических услуг, помощи при беременности и родах.
However, in ethnic minority areas, divorce is usually not handled by law but by customs and practices of ethnic minorities. Однако в районах проживания этнических меньшинств вопросы развода, как правило, регулируются не законом, а обычаями и устоями этнических меньшинств.
Court procedures take years, hearings are being postponed without due reason, usually several months, so the judge looses insight into facts and presented evidence, and the principal hearing is reopened after it had been once concluded. Судопроизводство занимает годы, слушания откладываются без веских причин, как правило, на несколько месяцев, в связи с чем судья утрачивает представление о приведенных фактах и доказательствах, и основное слушание дела возобновляется после того, как в предыдущий раз по нему уже было принято определенное решение.
If the Attorney General decides upon a prosecution, the matter is usually referred back to the Directorate to undertake the processes of court registration and mention before the courts. В случае если Генеральный прокурор принимает решение о возбуждении судебного преследования, вопрос, как правило, передается в Управление на предмет его регистрации и подготовки к рассмотрению в суде.
Global competitive pressures tend to restrict a country's policy choices and often have an adverse effect on social development, since decisions or actions required to advance social policies and social equality are usually perceived as unnecessary costs. Глобальная конкуренция, как правило, ограничивает имеющийся у той или иной страны выбор стратегий и зачастую оказывает неблагоприятное воздействие на социальное развитие, поскольку решения или действия, необходимые для реализации социальной политики и достижения социального равенства, обычно рассматриваются как неоправданные с экономической точки зрения.
There were also specific aspects of women's employment that needed to be taken into consideration, such as the fact that the average employed woman in Ireland spent as much as 9 years away from work, usually in connection with bearing and caring for children. Необходимо также учитывать и специфические аспекты трудовой занятости женщин, например тот факт, что в среднем работающие женщины в Ирландии приблизительно в течение девяти лет по найму не трудятся, поскольку, как правило, растят и воспитывают в это время своих детей.
In fact these two considerations - the conceptual and the practical - will usually result in the same choices, since if individuals perceive a receipt to be of direct benefit to them they are much more likely to be able to provide reliable data on it. На самом деле эти два соображения концептуальное и практическое, как правило, предопределяют одинаковый выбор, поскольку, если субъект считает, что то или иное поступление приносит ему прямую выгоду, гораздо больше вероятность того, что он сможет представить об этом достоверные данные .
A questionnaire was usually distributed beforehand to help participants prepare for the meeting, although its purpose was not to seek specific answers and the preparation of formal reports was discouraged. Как правило, заранее распространяется вопросник, не преследующий цель получить конкретные ответы, а призванный помочь участникам в подготовке к совещанию, причем подготовка официальных докладов не поощряется.
Besides, regional institutions can play a stronger role in relation to small and medium-sized countries, which usually get less attention than larger countries and have a weaker bargaining position with multilateral institutions. Кроме того, региональные учреждения могут играть более активную роль в небольших и средних странах, которым, как правило, уделяется меньше внимания и которые имеют более слабую позицию на переговорах, чем более крупные страны с многосторонними учреждениями.
Such partnerships, also known as global public policy networks, are the most complex to manage because they usually require the involvement of a broad variety of stakeholders. Такие партнерства, которые известны также как глобальные сети по вопросам государственной политики, наиболее трудны для управления, поскольку они, как правило, требуют участия самого широкого круга заинтересованных сторон.
Approval was expressed for the courses given to enhance the drafting skills of staff members involved in preparing reports, since a well-drafted document was usually more concise, easier to edit and translate and easier for readers to digest. Была одобрена идея проведения курсов для совершенствования навыков составления документов у сотрудников, привлекаемых к подготовке докладов, поскольку хорошо составленный документ, как правило, имеет более сжатый вид, его легче редактировать и переводить, а читателям - удобнее усваивать.