| Many low-income countries are heavily dependent on a few exports, usually unprocessed primary commodities, and are therefore vulnerable to exogenous shocks to the volume and/or the price of their exports. | Многие страны с низким уровнем доходов почти всецело полагаются на несколько статей экспорта, которые, как правило, представляют собой необработанные сырьевые товары, и по этой причине уязвимы в отношении внешних кризисных явлений, оказывающих влияние на объем и/или цены их экспортных товаров. |
| The poor usually respond to risks from shocks to their income-earning capacity with a series of ingenious market and non-market mechanisms, but these are not enough. | Как правило, малоимущие слои населения реагируют на угрозу, обусловленную ухудшением их возможностей в плане получения дохода, при помощи ряда оригинальных рыночных и нерыночных механизмов, которые, однако, не являются достаточными. |
| They are usually not subject to the same rules of publicity that are applicable to "legal texts" in their domestic jurisdictions. | На них, как правило, не распространяется действие тех правил обеспечения публичности, которые применяются к "правовым документам" в соответствующих внутренних правовых системах. |
| Among the potential benefits to be gained from BOT arrangements are the expertise and the advanced technology that independent power producers usually bring with them. | К числу потенциальных выгод механизмов СЭП относится передача опыта и передовой технологии, которыми, как правило, располагают независимые производители энергии. |
| However, because the legal, institutional and financial arrangements are usually complex, only a limited number of projects have been successfully launched. | Однако, поскольку подобные проекты, как правило, являются довольно сложными с юридической, институциональной и финансовой точек зрения, можно назвать довольно немного примеров их успешного осуществления. |
| The international and regional financial institutions are already investing in education, usually as a component of more comprehensive loans or aid packages. | Международные и региональные финансовые учреждения уже направляют инвестиции в сферу просвещения, как правило в качестве компонента более широких займов или пакетов помощи. |
| The existing mechanisms concerned with policy implementation usually involve an action programme with associated support in the form of financing and transfer of technologies. | Как правило, существующие механизмы, занимающиеся осуществлением политики, включают программу действий, реализуемую при поддержке в форме финансирования и передачи технологии. |
| As they usually involve a partner who is more technologically advanced, the process of technology transfer tended to move predominantly in one direction... | Поскольку один из партнеров, как правило, обладал более передовой технологией, процесс ее передачи в основном носил односторонний характер 1/. |
| Deposition in forest stands was usually higher compared to open fields due to the filtering effects of tree canopies. | Уровень осаждений в лесных массивах, как правило, был выше уровня осаждений на открытых пространствах вследствие явления фильтрации через листовой полог. |
| Optional replacement is undertaken to increase or preserve the representativity of a product sample, usually when a sample is revised. | Факультативное замещение проводится в целях повышения или сохранения уровня репрезентативности выборки товаров и услуг, как правило в ходе пересмотра состава выборки. |
| Moreover, women are usually not entitled to land inheritance from their parents owing to the traditional family custom of son preference. | Кроме того, женщины, как правило, не имеют права наследовать землю от своих родителей из-за традиционного семейного обычая передавать права на наследство сыну. |
| Whenever a foreign worker won his case in a labour dispute, he was usually awarded substantial damages in order to re-establish his equality with Italian workers. | Когда иностранный рабочий выигрывает процесс, связанный с трудовым конфликтом, ему, как правило, выплачивается значительная компенсация с целью восстановления его равноправия с итальянскими рабочими. |
| He recalled specific cases of denial, usually received by telephone, of written requests for travel authorizations submitted by the Cuban Mission to the United States Mission. | Он сослался на конкретные случаи отказа, как правило по телефону, в удовлетворении представленных в письменном виде просьб о выдаче разрешений на поездки, которые подавались Представительством Кубы при Организации Объединенных Наций. |
| Reproductive health and family planning programmes are usually a major component of national population policies and strategies, and information, education and communication activities provide strong programme support. | Как правило, программы в области репродуктивного здоровья и планирования семьи являются главным компонентом национальной политики и стратегий в области народонаселения, а мероприятия в области информации, просвещения и коммуникаций обеспечивают серьезную программную поддержку. |
| In the developed countries of Europe and North America, the level of integrated management, based on adequate surveillance and monitoring, is usually satisfactory. | В развитых странах Европы и Северной Америки уровень комплексного хозяйствования, основанного на хорошо поставленном наблюдении и контроле, как правило, отвечает предъявляемым требованиям. |
| Bulgaria reported that it gave only recognized refugees the right to family reunification; aliens did not usually enjoy this right. | Болгария сообщила о том, что она предоставляет право на воссоединение семей лишь лицам, признанным беженцами; иностранцы, как правило, не имеют этого права. |
| When surveys are based on a representative sample of families in a country, the most disadvantaged are not usually questioned owing to the difficulty of contacting them. | В тех случаях, когда соответствующие обзоры проводятся на основе репрезентативной выборки семей в той или иной стране, большинство малообеспеченных лиц, как правило, не опрашивается по причине трудностей, связанных с их охватом. |
| She pointed out that compensation was usually awarded in money or in kind where the previous status quo could no longer be restored. | Она отметила, что в тех случаях, когда невозможно восстановить существовавшее ранее положение, компенсация, как правило, предоставляется в виде денег или натурой. |
| Since the resulting diversification of the direct insurers' portfolios allows for a better utilization of available capacity, the total retention of the region or subregion usually increases. | Поскольку возникающая в результате этого диверсификация портфелей непосредственных страховщиков позволяет лучше использовать имеющиеся возможности, общая сумма средств, удерживаемых в пределах данного региона или субрегиона, как правило, увеличивается. |
| The local United Nations or United Nations Organization heads are usually the best judges of the situation. | Местные руководители подразделений Организации Объединенных Наций или организаций ее системы являются, как правило, наилучшими арбитрами в соответствующих условиях. |
| When a contribution for specific purposes is made for such a programme, the corresponding commitment enters into effect (usually between Board sessions). | Соответствующее обязательство вступает в силу, когда для такой программы вносится целевой взнос (как правило, в период между сессиями Исполнительного совета). |
| It is also concerned about the persistence of a gender wage gap and vertical and horizontal labour force segregation and that women usually engage in temporary and seasonal employment with less job security. | Он также обеспокоен сохраняющимися различиями в оплате труда между мужчинами и женщинами и вертикальной и горизонтальной сегрегацией рабочей силы, а также тем, что женщины, как правило, выполняют временные и сезонные работы с меньшими гарантиями занятости. |
| In State parties where the possibility of submitting complaints is limited or non-existent, civil society organizations and other stakeholders usually document violations, especially those with a collective impact. | В тех участвующих государствах, где возможность подачи жалоб ограничена или вообще отсутствует, нарушения прав, как правило, документально оформляются организациями гражданского общества и другими заинтересованными лицами. |
| By doing so, they double the negative effect of such submissions: they are not only late but usually over the page limit. | При этом они удваивают негативные последствия такой практики представления документов; они не только представляются с опозданием, но и, как правило, выходят за рамки ограничений в отношении количества страниц. |
| The Chairman said that no facilities existed for children older than 14, so those wishing to continue their studies usually went to New Zealand or Samoa. | Председатель говорит, что, поскольку не имеется учебных заведений для детей старше 14 лет, желающие продолжить обучение отправляются, как правило, в Новую Зеландию или Самоа. |