Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
Many low-income countries are heavily dependent on a few exports, usually unprocessed primary commodities, and are therefore vulnerable to exogenous shocks to the volume and/or the price of their exports. Многие страны с низким уровнем доходов почти всецело полагаются на несколько статей экспорта, которые, как правило, представляют собой необработанные сырьевые товары, и по этой причине уязвимы в отношении внешних кризисных явлений, оказывающих влияние на объем и/или цены их экспортных товаров.
The poor usually respond to risks from shocks to their income-earning capacity with a series of ingenious market and non-market mechanisms, but these are not enough. Как правило, малоимущие слои населения реагируют на угрозу, обусловленную ухудшением их возможностей в плане получения дохода, при помощи ряда оригинальных рыночных и нерыночных механизмов, которые, однако, не являются достаточными.
They are usually not subject to the same rules of publicity that are applicable to "legal texts" in their domestic jurisdictions. На них, как правило, не распространяется действие тех правил обеспечения публичности, которые применяются к "правовым документам" в соответствующих внутренних правовых системах.
Among the potential benefits to be gained from BOT arrangements are the expertise and the advanced technology that independent power producers usually bring with them. К числу потенциальных выгод механизмов СЭП относится передача опыта и передовой технологии, которыми, как правило, располагают независимые производители энергии.
However, because the legal, institutional and financial arrangements are usually complex, only a limited number of projects have been successfully launched. Однако, поскольку подобные проекты, как правило, являются довольно сложными с юридической, институциональной и финансовой точек зрения, можно назвать довольно немного примеров их успешного осуществления.
The international and regional financial institutions are already investing in education, usually as a component of more comprehensive loans or aid packages. Международные и региональные финансовые учреждения уже направляют инвестиции в сферу просвещения, как правило в качестве компонента более широких займов или пакетов помощи.
The existing mechanisms concerned with policy implementation usually involve an action programme with associated support in the form of financing and transfer of technologies. Как правило, существующие механизмы, занимающиеся осуществлением политики, включают программу действий, реализуемую при поддержке в форме финансирования и передачи технологии.
As they usually involve a partner who is more technologically advanced, the process of technology transfer tended to move predominantly in one direction... Поскольку один из партнеров, как правило, обладал более передовой технологией, процесс ее передачи в основном носил односторонний характер 1/.
Deposition in forest stands was usually higher compared to open fields due to the filtering effects of tree canopies. Уровень осаждений в лесных массивах, как правило, был выше уровня осаждений на открытых пространствах вследствие явления фильтрации через листовой полог.
Optional replacement is undertaken to increase or preserve the representativity of a product sample, usually when a sample is revised. Факультативное замещение проводится в целях повышения или сохранения уровня репрезентативности выборки товаров и услуг, как правило в ходе пересмотра состава выборки.
Moreover, women are usually not entitled to land inheritance from their parents owing to the traditional family custom of son preference. Кроме того, женщины, как правило, не имеют права наследовать землю от своих родителей из-за традиционного семейного обычая передавать права на наследство сыну.
Whenever a foreign worker won his case in a labour dispute, he was usually awarded substantial damages in order to re-establish his equality with Italian workers. Когда иностранный рабочий выигрывает процесс, связанный с трудовым конфликтом, ему, как правило, выплачивается значительная компенсация с целью восстановления его равноправия с итальянскими рабочими.
He recalled specific cases of denial, usually received by telephone, of written requests for travel authorizations submitted by the Cuban Mission to the United States Mission. Он сослался на конкретные случаи отказа, как правило по телефону, в удовлетворении представленных в письменном виде просьб о выдаче разрешений на поездки, которые подавались Представительством Кубы при Организации Объединенных Наций.
Reproductive health and family planning programmes are usually a major component of national population policies and strategies, and information, education and communication activities provide strong programme support. Как правило, программы в области репродуктивного здоровья и планирования семьи являются главным компонентом национальной политики и стратегий в области народонаселения, а мероприятия в области информации, просвещения и коммуникаций обеспечивают серьезную программную поддержку.
In the developed countries of Europe and North America, the level of integrated management, based on adequate surveillance and monitoring, is usually satisfactory. В развитых странах Европы и Северной Америки уровень комплексного хозяйствования, основанного на хорошо поставленном наблюдении и контроле, как правило, отвечает предъявляемым требованиям.
Bulgaria reported that it gave only recognized refugees the right to family reunification; aliens did not usually enjoy this right. Болгария сообщила о том, что она предоставляет право на воссоединение семей лишь лицам, признанным беженцами; иностранцы, как правило, не имеют этого права.
When surveys are based on a representative sample of families in a country, the most disadvantaged are not usually questioned owing to the difficulty of contacting them. В тех случаях, когда соответствующие обзоры проводятся на основе репрезентативной выборки семей в той или иной стране, большинство малообеспеченных лиц, как правило, не опрашивается по причине трудностей, связанных с их охватом.
She pointed out that compensation was usually awarded in money or in kind where the previous status quo could no longer be restored. Она отметила, что в тех случаях, когда невозможно восстановить существовавшее ранее положение, компенсация, как правило, предоставляется в виде денег или натурой.
Since the resulting diversification of the direct insurers' portfolios allows for a better utilization of available capacity, the total retention of the region or subregion usually increases. Поскольку возникающая в результате этого диверсификация портфелей непосредственных страховщиков позволяет лучше использовать имеющиеся возможности, общая сумма средств, удерживаемых в пределах данного региона или субрегиона, как правило, увеличивается.
The local United Nations or United Nations Organization heads are usually the best judges of the situation. Местные руководители подразделений Организации Объединенных Наций или организаций ее системы являются, как правило, наилучшими арбитрами в соответствующих условиях.
When a contribution for specific purposes is made for such a programme, the corresponding commitment enters into effect (usually between Board sessions). Соответствующее обязательство вступает в силу, когда для такой программы вносится целевой взнос (как правило, в период между сессиями Исполнительного совета).
It is also concerned about the persistence of a gender wage gap and vertical and horizontal labour force segregation and that women usually engage in temporary and seasonal employment with less job security. Он также обеспокоен сохраняющимися различиями в оплате труда между мужчинами и женщинами и вертикальной и горизонтальной сегрегацией рабочей силы, а также тем, что женщины, как правило, выполняют временные и сезонные работы с меньшими гарантиями занятости.
In State parties where the possibility of submitting complaints is limited or non-existent, civil society organizations and other stakeholders usually document violations, especially those with a collective impact. В тех участвующих государствах, где возможность подачи жалоб ограничена или вообще отсутствует, нарушения прав, как правило, документально оформляются организациями гражданского общества и другими заинтересованными лицами.
By doing so, they double the negative effect of such submissions: they are not only late but usually over the page limit. При этом они удваивают негативные последствия такой практики представления документов; они не только представляются с опозданием, но и, как правило, выходят за рамки ограничений в отношении количества страниц.
The Chairman said that no facilities existed for children older than 14, so those wishing to continue their studies usually went to New Zealand or Samoa. Председатель говорит, что, поскольку не имеется учебных заведений для детей старше 14 лет, желающие продолжить обучение отправляются, как правило, в Новую Зеландию или Самоа.