These centres are usually quite small and were never intended or equipped to house such large numbers of detainees for extended periods. |
Как правило, эти центры являются весьма небольшими и они никогда не предназначались или оборудовались для содержания такого большого числа задержанных в течение продолжительных периодов времени. |
Similarly, they usually did not identify factors or difficulties that impeded progress towards the effective realization of children's rights. |
В них также, как правило, не находят своего отражения факторы или трудности, препятствующие эффективной реализации прав детей. |
The focal point unit is usually small, with TCDC typically being one of several responsibilities in the portfolio of work. |
В роли координационного центра, как правило, выступает небольшое подразделение, причем ТСРС обычно является одной из ряда других выполняемых им функций. |
The perpetrators of these acts are rarely caught and are often not even sought by the authorities, usually because of lack of resources. |
Исполнители этих акций редко когда задерживаются, а часто вообще не разыскиваются властями, как правило, из-за отсутствия ресурсов. |
Working conditions for labourers, moreover, are usually less attractive than in the formal sector of the economy. |
Более того, условия труда наемных работников, как правило, являются менее привлекательными, чем в официальном секторе экономики. |
Moreover, ODA is only one factor affecting economic growth, and usually not the most significant. |
Кроме того, ОПР является лишь одним фактором, влияющим на экономический рост, и, как правило, не самым важным. |
The small-scale, labour-intensive technology of SM TNCs is usually more suitable for developing countries. |
Используемые МС ТНК трудоемкие технологии мелкосерийного производства, как правило, в большей степени подходят для развивающихся стран. |
The funds usually extend medical assistance to members of the insured person's family. |
Статуты страховых касс, как правило, предусматривают обеспечение медицинского обслуживания членам семьи застрахованного лица. |
The first visit usually takes place by the twelfth week of pregnancy. |
Как правило, первый визит происходит на двенадцатой неделе беременности. |
The biological effects are usually reversible soon after the measure is suppressed. |
Биологические последствия могут быть, как правило, устранены вскоре после отмены соответствующей меры. |
Deteriorating social and economic conditions of society usually have a devastating impact on children. |
Ухудшение социальных и экономических условий в обществе, как правило, оказывает негативное воздействие на детей. |
In rapidly growing cities, immigration usually accounts for a larger share of growth than natural increase. |
В стремительно растущих городах иммиграция, как правило, больше влияет на рост городов, чем естественный прирост. |
Discussions of policy towards the poor usually focus on the trade-off between growth and poverty. |
При обсуждении политики в интересах бедных слоев населения главное внимание, как правило, уделяется противоречию между ростом и нищетой. |
They usually have no means to carry out judicial actions. |
Они, как правило, не располагают средствами для обращения в судебные органы. |
When such incidents are brought to the attention of senior government officials, they are usually quickly resolved. |
В тех случаях, когда эти инциденты доводились до сведения старших правительственных чиновников, возникшие проблемы, как правило, быстро решались. |
Unfortunately, with limited available financial resources post-conflict interventions are usually directed towards tackling the immediate crisis, rather than defining long-term, multidimensional and sustainable solutions. |
К сожалению, из-за ограниченности имеющихся финансовых ресурсов принимаемые в постконфликтный период меры, как правило, направлены на решение неотложных проблем, а не на определение долгосрочных, многомерных и прочных решений. |
Working conditions are usually measured in terms of dirt, extreme temperatures, noise levels and vibrations. |
Условия работы, как правило, определяются с учетом таких факторов, как загрязненность, экстремальные температуры, уровень шума и вибрация. |
Support for countries to enable them to respond to natural disasters is usually provided in this form. |
Как правило, в такой форме оказывается поддержка странам в целях предоставления им возможности принятия мер в связи со стихийными бедствиями. |
Often, local teachers are also prime targets because they are important community members and tend to be more than usually politicized. |
Часто местные учителя также становятся главным объектом нападения, поскольку они являются важными членами общины и как правило отличаются большей политической активностью, чем другие. |
Small-scale enterprise is typically labour-intensive, and this is usually a desirable characteristic in developing countries. |
Как правило, мелкие предприятия отличаются высоким уровнем трудоемкости, что в развивающихся странах обычно бывает позитивным моментом. |
Extradition does not usually take place until the application has been decided upon. |
Как правило, выдача не производится до тех пор, пока данная апелляционная жалоба не будет рассмотрена. |
The prison is inspected once a month and this is usually done unannounced. |
Ежемесячно в каждом пенитенциарном учреждении проводится проверка, причем, как правило, без предварительного уведомления. |
It usually takes place within a few days after the issue of the order for detention and deportation. |
Как правило, это происходит спустя несколько дней после издания распоряжения о задержании и высылке. |
While not required by the Constitution, prisoners are usually compensated for their services, though the pay is modest. |
Хотя это не предусмотрено конституцией, заключенные, как правило, получают вознаграждение за свои услуги, пусть даже скромное. |
The spillover benefits of this type of investment are usually minimal, although they need not be so. |
Обычные преимущества такого рода инвестиций, как правило, минимальны, хотя это не всегда так. |