| Deliveries from the East African coast usually arrive along ports in southern Somalia, such as Kismayo. | Доставка товаров из районов Восточной Африки осуществляется, как правило, в порты, находящиеся в южной части Сомали, в частности в Кисмайо. |
| Programmes at the local level are usually not coordinated with each other. | Программы на местном уровне, как правило, не скоординированы друг с другом. |
| Even in countries where dwellings are insured, net premiums usually form less than one per cent of intermediate consumption. | Даже в странах, в которых жилье страхуется, чистые страховые взносы, как правило, составляют меньше 1% промежуточного потребления. |
| The division of the population into men and women is usually cross-cut by other social divisions. | Подразделение населения на мужчин и женщин, как правило, используется и в других социальных категориях. |
| Financial factors usually have a huge impact on access to justice. | Как правило, экономические факторы оказывают огромное воздействие на доступ к правосудию. |
| Due to cultural secrecy, these cases are not usually reported for redress. | Однако в силу свойственной этой культуре скрытности в таких случаях с жалобами в целях возмещения вреда, как правило, никуда не обращаются. |
| Undocumented migrants are usually rounded up by the police and other law-enforcement agents. | Не имеющие документов мигранты, как правило, задерживаются сотрудниками полиции и других правоохранительных органов. |
| The right of women to property usually is lost when the property is registered on behalf of men. | Право собственности женщин, как правило, утрачивается, когда собственность регистрируется на имя мужчины. |
| Investigations into cases of torture are usually conducted by the procurator's office. | Расследования по делам о пытках осуществляются, как правило, прокуратурой. |
| Males usually attend these schools since most of the females tend to continue the secondary school. | Эти школы в основном посещают мужчины, поскольку большинство женщин, как правило, продолжают обучение в средней школе. |
| Means of restraint were not usually used except as a last resort, and the Government had been gradually phasing out the practice. | Как правило, средства усмирения используются лишь в крайнем случае, и правительство стремится постепенно сократить эту практику. |
| According to LF-SRI, men are usually better educated, which gives them advantages over women. | По данным ФНЛ-ИЗСП, мужчины, как правило, лучше образованы, что дает им определенные преимущества по сравнению с женщинами. |
| High electoral thresholds usually have an adverse effect on the ability of minority communities to secure political representation and can constitute indirect discrimination. | Высокие избирательные пороги, как правило, неблагоприятно сказываются на шансах меньшинств добиться политического участия и могут представлять собой косвенную дискриминацию. |
| It usually meets once a year at the request of its Chairperson. | Председатель, как правило, созывает ее совещания один раз в год. |
| The Government usually invites the private press to its press conferences. | На свои пресс-конференции правительство, как правило, приглашает представителей частных издательств. |
| New Child day care facilities were inaugurated to diminish the culture of dependence which usually falls on women's shoulders. | Были открыты новые детские дневные дошкольные учреждения с целью уменьшить влияние культуры иждивенчества, бремя которой, как правило, ложится на женские плечи. |
| The serious economic hardships which usually accompany a disappearance are most often borne by them. | Серьезные экономические лишения, которые, как правило, сопровождают исчезновение человека, чаще всего ложатся на их плечи. |
| Education was usually centrally controlled by Governments, and, in many countries, educational activities not employing government curriculum were scrutinized. | Как правило, правительства осуществляют централизованный контроль над образованием, и во многих странах образовательная деятельность, в рамках которой не используются государственные учебные программы, становится объектом пристального внимания. |
| In recent years, there has been a considerable but usually State-specific increase in research on penal systems. | В последние годы наблюдается значительное, но, как правило, затрагивающее лишь отдельные страны увеличение объема научных исследований, посвященных пенитенциарным системам. |
| Regional global officers usually require resources to undertake travel in the region for which they are responsible. | Региональным глобальным сотрудникам, как правило, требуются средства для поездок в регионах, за которые они отвечают. |
| They did not usually complete compulsory education, and large numbers of Roma did not attend school. | Как правило, они не получают обязательного школьного образования и многие из них вообще не посещают школу. |
| And eventually, they all land in the same place, usually an account overseas. | И в конце концов, все они оказываются в одном и том же месте, как правило, на заморских счетах. |
| There's usually only one reason women know that kind of self-defence. | Как правило, существует лишь одна причина, почему женщина владеет приемами самообороны. |
| Memories usually begin to resurface after only a few hours. | Как правило, память возвращается спустя несколько часов. |
| Is she usually a big drinker? | Она, как правило, к выпивке? |