| Planning applications are usually considered by the local authorities in written form. | Как правило, местные органы власти рассматривают заявки на проведение проектно-строительных работ, представленные в письменной форме. |
| Outbreaks of this disease should usually be notified to the plant health authority. | О вспышках данного заболевания, как правило, должны уведомляться органы фитосанитарного контроля. |
| Disease will usually result in premature death of plant. | Как правило, заболевание ведет к преждевременной гибели растения. |
| Other liquefied gases are usually filled in welded cylinders and therefore not concerned by this proposal. | Другие сжиженные газы, как правило, помещаются в сварные баллоны и, как следствие, не охвачены настоящим предложением; |
| Older persons' knowledge and skills are usually considered outmoded. | Знания и навыки пожилых людей, как правило, считаются устаревшими. |
| Sects usually have the resources to provide for the needs of their members. | Секты, как правило, располагают ресурсами, необходимыми для удовлетворения потребностей своих членов. |
| Administrative data derive from a variety of recording systems, usually aimed at controlling international migration. | Административные данные поступают из различных систем учета, как правило, предназначенных для обеспечения контроля за международной миграцией. |
| However, public-private collaborations often do not have such clearly identifiable results, since they are usually long-term projects responding to issues of high complexity. | Однако у многих государственно-частных партнерств таких четко определенных результатов нет, поскольку речь, как правило, идет о долгосрочных проектах, связанных с решением сложнейших проблем. |
| Truth commissions have usually focused on instances of recent violence; cases that can be remembered by witnesses providing first-person accounts. | Комиссии по установлению истины, как правило, концентрируют внимание на примерах недавних нарушений; случаях, о которых могут помнить свидетели, дающие показания «из первых рук». |
| Unbalanced energy subsidies put pressure on the public budget and usually benefit mostly rich consumers and households. | Несбалансированные субсидии в секторе энергетики оказывают давление на государственный бюджет, и выигрывают от них, как правило, лишь богатые потребители и домашние хозяйства. |
| Governments have a central role to play in encouraging innovation, even if it usually originates in the private or voluntary sectors. | Центральная роль в поощрении инноваций принадлежит государству, даже с учетом того, что, как правило, они зарождаются в частном или добровольческом секторе. |
| The courses are usually offered as evening or night classes in the schools and high schools mentioned above. | Как правило, такая учеба проходит на вечерних или ночных курсах при школах и лицеях, упомянутых в предыдущих пунктах. |
| These benefits supplement the actual household income usually up to the subsistence minimum level. | Эти пособия призваны пополнить фактический доход домохозяйства, как правило, до уровня прожиточного минимума. |
| Underground waters and soil were usually contaminated with crude oil, chlorinated carbohydrates, heavy metals and other toxic substances. | Подпочвенные воды и почва были, как правило, загрязнены неочищенным маслом, хлорсодержащими углеводородами, тяжелыми металлами и другими токсичными веществами. |
| It usually consists of a set of established ways of responding to the recurring challenges in a given area of activities. | Как правило, политика предусматривает ряд определенных средств реагирования на постоянно возникающие проблемы в конкретной области деятельности. |
| For indigenous persons with physical disabilities, there are usually many obstacles to moving around in the environment of their communities, leading to dependence and poverty. | Инвалиды из числа коренных народов, страдающие от физических нарушений, сталкиваются, как правило, с множеством трудностей, когда они пытаются перемещаться в пределах своих общин, что повышает их зависимость от окружающих людей и еще больше усугубляет их нищету. |
| First, data are less frequently available, usually once every 10 years. | Во-первых, данные не столь часто появляются - как правило, каждые 10 лет. |
| Teaching files usually contain very few variables, basic information, few observations and show a simplified structure of data. | Учебные файлы, как правило, содержат весьма небольшое число переменных, базовую информацию, несколько наблюдений и характеризуются простой структурой данных. |
| This does not apply to the personnel of international organizations, as they are usually not linked to national governments. | Это не относится к сотрудникам международных организаций, поскольку, как правило, они не связаны с национальными правительствами. |
| This group usually includes children of emigrants returned to the country of origin of their parents. | В эту группу, как правило, входят дети эмигрантов, вернувшиеся в страну происхождения своих родителей. |
| And in a further 6 countries the records are destroyed within 6-10 years, usually before the next census is taken. | Еще в шести странах записи уничтожаются через шесть-десять лет, как правило, перед началом следующей переписи. |
| It is usually characterized in terms of error in statistical estimates and is traditionally broken down into bias and variance. | Она, как правило, выражается в виде погрешности статистических оценок и традиционно подразделяется на систематическое отклонение и дисперсию. |
| Output flows to other pools are usually small, but should be quantified if significant. | Выходные потоки, поступающие в другие пулы, являются, как правило, небольшими, но должны подвергаться количественной оценке в том случае, если они становятся значительными. |
| This section usually consists of two chapters, one each on land policies and land administration. | Этот раздел, как правило, состоит из двух глав, каждая из которых посвящена земельной политике и управлению земельными ресурсами. |
| However, between these two ends in the production chain there is usually an interruption of information exchange that needs to be overcome. | Однако, между этими двумя концами производственной цепочки, как правило, происходит прерывание обмена информацией, которое необходимо преодолеть. |