All biological agents require prior permission to import, and conditions for approval usually apply. |
Для ввоза любых биологических агентов необходимо предварительно получить разрешение, и здесь, как правило, требуется выполнение соответствующих условий. |
Large distribution networks are geographically diversified networks with many components that handle large volumes of products and that are, usually, vertically integrated. |
Крупные распределительные сети являются географически диверсифицированными сетями, включающими в себя многочисленные, как правило, вертикально интегрированные звенья, через которые проходят большие объемы товаров. |
Private infrastructure, such as packing houses, cold chains, and shipping equipment among suppliers and distributors, is usually inadequate. |
Частная же инфраструктура, например упаковочные мощности, холодильные помещения и оборудование для перевозки грузов от поставщиков к дистрибьюторам, как правило, развита недостаточно. |
The offices of District Commissioners usually do not have the capacity to man the airstrips under their control effectively. |
Как правило, канцелярии окружных комиссаров не имеют возможности должным образом укомплектовать эти аэропорты персоналом. |
Women often complain that the traditional justice system is usually male dominated and does not always treat men and women equally. |
Со стороны женщин нередко поступают жалобы о том, что в традиционной системе правосудия, как правило, доминируют мужчины и что она не всегда обеспечивает равное обращение с мужчинами и женщинами. |
But the end result usually was minimalist engagement and influence by women directly in the negotiations. |
Однако в конце концов, как правило, в ходе таких переговоров непосредственное участие женщин и их влияние сводятся к минимуму. |
Other marks that exist on armaments of such origin are different and they usually refer to production countries. |
В других случаях такое оружие имеет разную маркировку, которая, как правило, обозначает страны-производители. |
The sector of justice and governance usually has multiple active actors. |
В секторе правосудия и управления, как правило, много действующих лиц. |
Information on women with disabilities is usually provided in the context of welfare, health, and employment legislation. |
Она представляется, как правило, в контексте проблем социального обеспечения, здравоохранения и законодательства по вопросам занятости. |
Published studies show that marriage usually provides rich benefits for husbands and wives: |
Результаты опубликованных исследований свидетельствуют о том, что брак, как правило, оказывает положительное влияние на супругов: |
Laboratories detected in the United States are, however, usually smaller than the clandestine facilities detected in East and South-East Asia. |
Однако выявленные в Соединенных Штатах лаборатории, как правило, размерами и масштабом своей деятельности уступают подпольным предприятиям, выявленным в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
The state authorities transferred responsibility for urban public transport to the municipalities but usually without allocating sufficient funding. |
Государственные структуры переложили ответственность за состояние общественного транспорта на городские власти, но, как правило, без ассигнования необходимых средств. |
The state authorities transferred responsibility for urban public transport to the municipalities but usually without allocating sufficient funding. |
Государство переложило ответственность за городской общественный транспорт на муниципалитеты, как правило, не предоставив достаточно средств на его поддержание и эксплуатацию. |
Those involved in these crimes are usually motivated by one thing: profit. |
Лица, причастные к таким преступлениям, как правило, руководствуются только одним - получением прибыли. |
They are usually employed under a contract between their employer and the other agency. |
Как правило, они работают по контракту между их нанимателем и другим учреждением. |
The intersessional meeting usually lasts two days and has generally been hosted by the Chair of the Commission in his or her country. |
Такие межсессионные заседания продолжаются, как правило, два дня и обычно принимаются Председателем Комиссии в его или ее стране. |
CST participation is usually requested during the course of the inter-agency exercises. |
Как правило, просьбы об участии ГПСП поступают в ходе межучрежденческих мероприятий. |
These events are usually scheduled well in advance. |
Планирование таких мероприятий, как правило, осуществляется заранее. |
Poverty is most widespread in rural areas, which usually also suffered most during the war. |
Бедность наиболее распространена в сельских районах, которые также, как правило в большей степени, пострадали во время войны. |
The Technical Subgroup met for a total of 10 (usually week-long) meetings to elaborate the details of the classification. |
Для подробного рассмотрения вопросов, связанных с данной классификацией, Техническая подгруппа провела в общей сложности десять (как правило, недельных) заседаний. |
The Advisory Committee's consideration of the Secretary-General's statement was usually a routine matter. |
Рассмотрение Консультативным комитетом заявления Генерального секретаря является, как правило, обычным делом. |
Each citizen had the right to choose his or her form of marriage, usually on the basis of religion. |
Каждый гражданин имеет право выбора формы своего брака и, как правило, этот выбор определяется религиозными убеждениями. |
10.11 Pre-school teachers are chosen by their local community, usually by the chief. |
Воспитатели дошкольных учреждений выбираются местной общиной, как правило, самим вождем. |
The participants stressed that IT specialists from national statistical offices are usually exposed only to internal users and have very few opportunities for international exchange of experiences. |
Участники подчеркнули, что специалисты по ИТ из национальных статистических управлений, как правило, получают отклики только от внутренних пользователей и крайне редко имеют возможность обмениваться опытом на международном уровне. |
The offices represented at the meeting usually offer the web services free-of-charge. |
Управления, представленные на совещании, как правило, предоставляют вебсервисы на бесплатной основе. |