| All biological agents require prior permission to import, and conditions for approval usually apply. | Для ввоза любых биологических агентов необходимо предварительно получить разрешение, и здесь, как правило, требуется выполнение соответствующих условий. |
| Large distribution networks are geographically diversified networks with many components that handle large volumes of products and that are, usually, vertically integrated. | Крупные распределительные сети являются географически диверсифицированными сетями, включающими в себя многочисленные, как правило, вертикально интегрированные звенья, через которые проходят большие объемы товаров. |
| Private infrastructure, such as packing houses, cold chains, and shipping equipment among suppliers and distributors, is usually inadequate. | Частная же инфраструктура, например упаковочные мощности, холодильные помещения и оборудование для перевозки грузов от поставщиков к дистрибьюторам, как правило, развита недостаточно. |
| The offices of District Commissioners usually do not have the capacity to man the airstrips under their control effectively. | Как правило, канцелярии окружных комиссаров не имеют возможности должным образом укомплектовать эти аэропорты персоналом. |
| Women often complain that the traditional justice system is usually male dominated and does not always treat men and women equally. | Со стороны женщин нередко поступают жалобы о том, что в традиционной системе правосудия, как правило, доминируют мужчины и что она не всегда обеспечивает равное обращение с мужчинами и женщинами. |
| But the end result usually was minimalist engagement and influence by women directly in the negotiations. | Однако в конце концов, как правило, в ходе таких переговоров непосредственное участие женщин и их влияние сводятся к минимуму. |
| Other marks that exist on armaments of such origin are different and they usually refer to production countries. | В других случаях такое оружие имеет разную маркировку, которая, как правило, обозначает страны-производители. |
| The sector of justice and governance usually has multiple active actors. | В секторе правосудия и управления, как правило, много действующих лиц. |
| Information on women with disabilities is usually provided in the context of welfare, health, and employment legislation. | Она представляется, как правило, в контексте проблем социального обеспечения, здравоохранения и законодательства по вопросам занятости. |
| Published studies show that marriage usually provides rich benefits for husbands and wives: | Результаты опубликованных исследований свидетельствуют о том, что брак, как правило, оказывает положительное влияние на супругов: |
| Laboratories detected in the United States are, however, usually smaller than the clandestine facilities detected in East and South-East Asia. | Однако выявленные в Соединенных Штатах лаборатории, как правило, размерами и масштабом своей деятельности уступают подпольным предприятиям, выявленным в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
| The state authorities transferred responsibility for urban public transport to the municipalities but usually without allocating sufficient funding. | Государственные структуры переложили ответственность за состояние общественного транспорта на городские власти, но, как правило, без ассигнования необходимых средств. |
| The state authorities transferred responsibility for urban public transport to the municipalities but usually without allocating sufficient funding. | Государство переложило ответственность за городской общественный транспорт на муниципалитеты, как правило, не предоставив достаточно средств на его поддержание и эксплуатацию. |
| Those involved in these crimes are usually motivated by one thing: profit. | Лица, причастные к таким преступлениям, как правило, руководствуются только одним - получением прибыли. |
| They are usually employed under a contract between their employer and the other agency. | Как правило, они работают по контракту между их нанимателем и другим учреждением. |
| The intersessional meeting usually lasts two days and has generally been hosted by the Chair of the Commission in his or her country. | Такие межсессионные заседания продолжаются, как правило, два дня и обычно принимаются Председателем Комиссии в его или ее стране. |
| CST participation is usually requested during the course of the inter-agency exercises. | Как правило, просьбы об участии ГПСП поступают в ходе межучрежденческих мероприятий. |
| These events are usually scheduled well in advance. | Планирование таких мероприятий, как правило, осуществляется заранее. |
| Poverty is most widespread in rural areas, which usually also suffered most during the war. | Бедность наиболее распространена в сельских районах, которые также, как правило в большей степени, пострадали во время войны. |
| The Technical Subgroup met for a total of 10 (usually week-long) meetings to elaborate the details of the classification. | Для подробного рассмотрения вопросов, связанных с данной классификацией, Техническая подгруппа провела в общей сложности десять (как правило, недельных) заседаний. |
| The Advisory Committee's consideration of the Secretary-General's statement was usually a routine matter. | Рассмотрение Консультативным комитетом заявления Генерального секретаря является, как правило, обычным делом. |
| Each citizen had the right to choose his or her form of marriage, usually on the basis of religion. | Каждый гражданин имеет право выбора формы своего брака и, как правило, этот выбор определяется религиозными убеждениями. |
| 10.11 Pre-school teachers are chosen by their local community, usually by the chief. | Воспитатели дошкольных учреждений выбираются местной общиной, как правило, самим вождем. |
| The participants stressed that IT specialists from national statistical offices are usually exposed only to internal users and have very few opportunities for international exchange of experiences. | Участники подчеркнули, что специалисты по ИТ из национальных статистических управлений, как правило, получают отклики только от внутренних пользователей и крайне редко имеют возможность обмениваться опытом на международном уровне. |
| The offices represented at the meeting usually offer the web services free-of-charge. | Управления, представленные на совещании, как правило, предоставляют вебсервисы на бесплатной основе. |