Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
Individuals targeted in fund-raising are usually wealthy individuals who wish to leave a legacy or raise their social profile. Лица, являющиеся целью кампаний по мобилизации средств, - это, как правило, состоятельные граждане, которые хотели бы оставить завещательный отказ или повысить свой социальный статус.
They meet at least annually, usually with representatives of MCPFE. Они проводят свои заседания по крайней мере один раз в год с участием, как правило, представителей КОЛЕМ.
The upper age limit is usually 65, when clients then move to senior's benefits. Верхний возрастной предел составляет, как правило, 65 лет, после чего реципиенты переводятся на пособия для престарелых.
Cases of legal offences by juveniles in Russia are usually investigated by specialized investigators and heard by specially designated judges. Дела по правонарушениям несовершеннолетних в России, как правило, расследуются специализированными следователями, а рассматриваются специально выделенными для этого судьями.
UNFPA-funded reproductive health subprogrammes were usually not developed or managed as part of SWAp processes. Разработка подпрограмм в области охраны репродуктивного здоровья, финансируемых ЮНФПА, и управление такими подпрограммами, как правило, не осуществлялись в рамках процессов, основанных на применении общесекторальных подходов.
The levels of local air pollutants collected are usually compared with internationally recommended limits (e.g. WHO and European Union). Как правило, показатели загрязнения воздуха сопоставляются с рекомендованными на международном уровне пределами (например, ВОЗ и Европейским союзом).
This usually takes the form of promoting the development of small and medium-sized enterprises and self-employment schemes. Это, как правило, предполагает оказание содействия развитию малых и средних предприятий, а также самостоятельной предпринимательской деятельности.
Needs in this regard are usually addressed by specialized agencies and programmes. Как правило, удовлетворением потребностей такого характера занимаются специализированные учреждения и программы.
However, this usually happens after information gathered during an RCMP or Commission investigation has been weighed. Как правило, это происходит после оценки информации, собранной в ходе проведенного КККП или Комиссией расследования.
Common law States have made wide use of bilateral treaties, usually supported by national legislation to regulate the extradition proceedings. Страны, где существует общее право, широко пользуются двусторонними договорами для регулирования действий по выдаче, как правило, опираясь на национальное законодательство.
Such attacks usually have an indiscriminate impact on the civilian population. Как правило, эти нападения неизбирательно затрагивали гражданское население.
In accordance with standard practice, the United Nations does not usually monitor the electoral process in which it also provides technical assistance. В соответствии со стандартной практикой Организация Объединенных Наций, как правило, не осуществляет наблюдение за избирательным процессом, которому она также оказывает техническую помощь.
Insecurity usually arises among the population when force is employed by foreign troops against illegal groups. У населения, как правило, возникает ощущение нестабильности, когда иностранные войска применяют силу против незаконных формирований.
That agreement would generally need to endure for a defined, usually short period, unless inappropriate in a particular case. Такое соглашение, как правило, должно действовать в течение определенного, обычно краткого, периода времени, если только оно не является ненадлежащим в каком-либо конкретном случае.
UNCTAD training activities are frequently part of specific projects, usually short-term, and in general focused on one specialized topic for a specific audience. Мероприятия ЮНКТАД по подготовке кадров нередко предусматриваются в рамках конкретных проектов, обычно носят краткосрочный характер и, как правило, организуются по какой-либо одной специальной теме для конкретной аудитории.
The number of such weapons is usually great, and they are suitably stored. В таких случаях, как правило, речь идет о большом количестве подлежащего уничтожению оружия, которое находится на складском хранении.
When older people lack access to a pension, they usually depend on family when they can no longer support themselves. Когда пожилые люди не имеют доступа к пенсии, они, как правило, впадают в зависимость от семьи, когда оказываются не в состоянии сами содержать себя.
In developing countries, the responsibility for providing long-term care usually falls entirely on the family. В развивающихся странах обязанность постоянно заботиться о престарелых, как правило, полностью ложится на семью.
Due to these obstacles, the governments in these countries were usually inhibited from effectively utilizing the policy space notionally available to them. Из-за этих препятствий правительства упомянутых стран, как правило, не имеют возможности эффективно использовать формально имеющееся у них пространство для маневра в политике.
In all countries, these issues are usually highly political, often challenging powerful economic interests and affecting the allocation of resources. Во всех странах эти вопросы, как правило, сильно политизированы, зачастую затрагивают интересы могущественных экономических кругов и отражаются на распределении ресурсов.
Customary international law and general principles of law, however, usually require specific transformation into domestic law. Однако обычное международное право и общие принципы права, как правило, подлежат определенной трансформации при их перенесении во внутреннее право.
International human rights fact-finding currently relies heavily on witness testimony, usually gathered through lengthy in-person interviews by experienced investigators and advocates. В настоящее время международная деятельность по установлению фактов в сфере прав человека основывается прежде всего на свидетельских показаниях, которые, как правило, являются результатом длительных личных бесед, проводимых опытными следователями и адвокатами.
Quick-impact projects are usually funded in the first two years of operation of a mission. Проекты с быстрой отдачей финансируются, как правило, в течение первых двух лет функционирования Миссии.
Travel arrangements at the organizational level are usually coordinated by a dedicated travel unit. Организация поездок на уровне организации, как правило, координируется специальной группой по поездкам.
Each recovery and reconstruction process is usually conducted in parallel with humanitarian relief operations. Как правило, каждый процесс восстановления и реконструкции идет параллельно с гуманитарной операцией по оказанию помощи.