Individuals targeted in fund-raising are usually wealthy individuals who wish to leave a legacy or raise their social profile. |
Лица, являющиеся целью кампаний по мобилизации средств, - это, как правило, состоятельные граждане, которые хотели бы оставить завещательный отказ или повысить свой социальный статус. |
They meet at least annually, usually with representatives of MCPFE. |
Они проводят свои заседания по крайней мере один раз в год с участием, как правило, представителей КОЛЕМ. |
The upper age limit is usually 65, when clients then move to senior's benefits. |
Верхний возрастной предел составляет, как правило, 65 лет, после чего реципиенты переводятся на пособия для престарелых. |
Cases of legal offences by juveniles in Russia are usually investigated by specialized investigators and heard by specially designated judges. |
Дела по правонарушениям несовершеннолетних в России, как правило, расследуются специализированными следователями, а рассматриваются специально выделенными для этого судьями. |
UNFPA-funded reproductive health subprogrammes were usually not developed or managed as part of SWAp processes. |
Разработка подпрограмм в области охраны репродуктивного здоровья, финансируемых ЮНФПА, и управление такими подпрограммами, как правило, не осуществлялись в рамках процессов, основанных на применении общесекторальных подходов. |
The levels of local air pollutants collected are usually compared with internationally recommended limits (e.g. WHO and European Union). |
Как правило, показатели загрязнения воздуха сопоставляются с рекомендованными на международном уровне пределами (например, ВОЗ и Европейским союзом). |
This usually takes the form of promoting the development of small and medium-sized enterprises and self-employment schemes. |
Это, как правило, предполагает оказание содействия развитию малых и средних предприятий, а также самостоятельной предпринимательской деятельности. |
Needs in this regard are usually addressed by specialized agencies and programmes. |
Как правило, удовлетворением потребностей такого характера занимаются специализированные учреждения и программы. |
However, this usually happens after information gathered during an RCMP or Commission investigation has been weighed. |
Как правило, это происходит после оценки информации, собранной в ходе проведенного КККП или Комиссией расследования. |
Common law States have made wide use of bilateral treaties, usually supported by national legislation to regulate the extradition proceedings. |
Страны, где существует общее право, широко пользуются двусторонними договорами для регулирования действий по выдаче, как правило, опираясь на национальное законодательство. |
Such attacks usually have an indiscriminate impact on the civilian population. |
Как правило, эти нападения неизбирательно затрагивали гражданское население. |
In accordance with standard practice, the United Nations does not usually monitor the electoral process in which it also provides technical assistance. |
В соответствии со стандартной практикой Организация Объединенных Наций, как правило, не осуществляет наблюдение за избирательным процессом, которому она также оказывает техническую помощь. |
Insecurity usually arises among the population when force is employed by foreign troops against illegal groups. |
У населения, как правило, возникает ощущение нестабильности, когда иностранные войска применяют силу против незаконных формирований. |
That agreement would generally need to endure for a defined, usually short period, unless inappropriate in a particular case. |
Такое соглашение, как правило, должно действовать в течение определенного, обычно краткого, периода времени, если только оно не является ненадлежащим в каком-либо конкретном случае. |
UNCTAD training activities are frequently part of specific projects, usually short-term, and in general focused on one specialized topic for a specific audience. |
Мероприятия ЮНКТАД по подготовке кадров нередко предусматриваются в рамках конкретных проектов, обычно носят краткосрочный характер и, как правило, организуются по какой-либо одной специальной теме для конкретной аудитории. |
The number of such weapons is usually great, and they are suitably stored. |
В таких случаях, как правило, речь идет о большом количестве подлежащего уничтожению оружия, которое находится на складском хранении. |
When older people lack access to a pension, they usually depend on family when they can no longer support themselves. |
Когда пожилые люди не имеют доступа к пенсии, они, как правило, впадают в зависимость от семьи, когда оказываются не в состоянии сами содержать себя. |
In developing countries, the responsibility for providing long-term care usually falls entirely on the family. |
В развивающихся странах обязанность постоянно заботиться о престарелых, как правило, полностью ложится на семью. |
Due to these obstacles, the governments in these countries were usually inhibited from effectively utilizing the policy space notionally available to them. |
Из-за этих препятствий правительства упомянутых стран, как правило, не имеют возможности эффективно использовать формально имеющееся у них пространство для маневра в политике. |
In all countries, these issues are usually highly political, often challenging powerful economic interests and affecting the allocation of resources. |
Во всех странах эти вопросы, как правило, сильно политизированы, зачастую затрагивают интересы могущественных экономических кругов и отражаются на распределении ресурсов. |
Customary international law and general principles of law, however, usually require specific transformation into domestic law. |
Однако обычное международное право и общие принципы права, как правило, подлежат определенной трансформации при их перенесении во внутреннее право. |
International human rights fact-finding currently relies heavily on witness testimony, usually gathered through lengthy in-person interviews by experienced investigators and advocates. |
В настоящее время международная деятельность по установлению фактов в сфере прав человека основывается прежде всего на свидетельских показаниях, которые, как правило, являются результатом длительных личных бесед, проводимых опытными следователями и адвокатами. |
Quick-impact projects are usually funded in the first two years of operation of a mission. |
Проекты с быстрой отдачей финансируются, как правило, в течение первых двух лет функционирования Миссии. |
Travel arrangements at the organizational level are usually coordinated by a dedicated travel unit. |
Организация поездок на уровне организации, как правило, координируется специальной группой по поездкам. |
Each recovery and reconstruction process is usually conducted in parallel with humanitarian relief operations. |
Как правило, каждый процесс восстановления и реконструкции идет параллельно с гуманитарной операцией по оказанию помощи. |