| Several agencies rely on data collected at the national level, usually by national offices of statistics. | Целый ряд учреждений полагаются на данные, собираемые на национальном уровне, как правило национальными статистическими управлениями. |
| The respective Committee usually invites the State party to submit observations. | Соответствующий Комитет, как правило, предлагает государству-участнику представить свои замечания. |
| Furthermore, these young people are usually less likely to be reached by existing services, programmes and channels of communication. | Кроме того, у такой молодежи, как правило, меньше шансов получить помощь через существующие службы, программы и каналы связи. |
| Similarly, skilled migrants are usually admitted to fill existing labour shortages, especially in information technology and the health sector. | Кроме того, как правило, квалифицированные мигранты допускаются к заполнению существующих вакансий, особенно в сфере информационных технологий и здравоохранения. |
| These documents are derived in varying degrees from the UNDAF but are usually prepared separately by each agency. | Эти документы в разной степени соотносятся с РПООНПР, однако разрабатываются, как правило, каждым конкретным учреждением отдельно. |
| These projects are intended to produce concrete results in a limited time period, usually not more than three or four years. | Эти проекты направлены на достижение конкретных результатов в течение ограниченного периода времени - как правило, не более трех-четырех лет. |
| The Government usually responds to requests for assistance in a timely and satisfactory manner. | Правительство, как правило, отвечает на запросы об оказании помощи своевременно и удовлетворительным образом. |
| Rural courts were usually headed by people who were not trained judges. | Сельские суды, как правило, возглавляют лица, не являющиеся специально подготовленными судьями. |
| General improvements in the standardization, harmonization and simplification of many import and export procedures will usually have the equivalent impact on transit trade procedures. | Общие позитивные сдвиги в области стандартизации, гармонизации и упрощения многих процедур, связанных с импортом и экспортом, как правило, будут оказывать равноценное положительное воздействие на процедуры транзитной торговли. |
| Women are usually employed is sectors that are traditionally considered more appropriate for the employment of women. | Как правило, женщины заняты в секторах, которые традиционно считаются "женскими". |
| Students preparing their theses at these universities are employed for a fixed period, usually five months. | Студенты, готовящие дипломные работы в этих университетах, приглашаются на работу на фиксированный, как правило пятимесячный, период. |
| Although the costs are borne by the NSOs, they are usually not provided with budget supplementation to do the additional work. | Хотя эти затраты покрываются НСУ, они, как правило, не получают дополнительных бюджетных ассигнований для проведения дополнительной работы. |
| More open markets, however, usually entail adjustment costs that are of particular concern in developing countries. | Вместе с тем более открытые рынки, как правило, связаны с издержками адаптации, которые вызывают особую обеспокоенность в развивающихся странах. |
| Such a mechanism usually entails taking supplies off a market, or putting them back on it, in order to influence price movements. | Такие меры, как правило, предполагают изъятие товаров с рынка или их возвращение на рынок с целью воздействия на ценовую динамику. |
| These programmes are usually developed and implemented by governments in cooperation with IGOs and NGOs. | Эти программы как правило разрабатываются и осуществляются правительствами в сотрудничестве с МПО и НПО. |
| Prevailing changes were increases and they were substantial, usually more than 10 per cent. | Преобладающим изменением был рост, который был значительным, как правило свыше 10%. |
| These usually involve conducting strategic assessments of agro-industrial subsectors, and the preparation, formulation and/or appraisal of investment strategies, programmes or projects in client countries. | С этой целью проводятся, как правило, стратегические оценки агропромышленных подсекторов, а также готовятся, разрабатываются и/или оцениваются инвестиционные стратегии, программы или проекты в странах, получающих помощь. |
| Special procedures are mandates created by the Human Rights Council and usually cover thematic or country situations. | Специальные процедуры представляют собой мандаты, разработанные Советом по правам человека, и, как правило, охватывают тематические или страновые ситуации. |
| In this case, because there is usually a large number of weapons, they are suitably stored. | В таких случаях, поскольку речь, как правило, идет о большом количестве оружия, его удобно хранить на складах. |
| In addition, the rainy season usually increases morbidity and mortality in the region. | Кроме того, в этом регионе сезон дождей, как правило, влечет за собой повышение уровня заболеваемости и смертности. |
| This is usually done by including the information in the titles of the paper. | Как правило, это обеспечивается путем включения информации в заголовки документа. |
| The matters lodged by this user are usually resolved within the year of lodgement. | Дела, с которыми обращался этот пользователь, как правило, решались в течение одного года с момента возбуждения. |
| Ms. Tan pointed out that customary law usually discriminated against widows. | Г-жа Тан указывает, что обычное право, как правило, предполагает дискриминацию вдов. |
| Its rulings were not legally binding but usually efforts were made to resolve problems through mediation. | Его постановления не имеют обязательной юридической силы, однако, как правило, принимаются усилия для решения проблем на основе досудебного примирения сторон. |
| Such behaviour brings stigma to the family and usually draws negative comments from society. | Подобное поведение позорит семью и, как правило, глубоко порицается в обществе. |