| The reservoir rock is usually of marine origin and the waters stored therein are termed "brine", which is salt water. | Коллекторная порода, как правило, имеет морское происхождение, и находящиеся в ней воды называются «соляной раствор», т.е. это соленая вода. |
| In order to be able to do so efficiently, secured creditors must usually be able to dispose of all these assets, including immovable property. | Для того чтобы эффективно выполнить эту задачу, обеспеченные кредиторы, как правило, должны быть в состоянии принять меры по распоряжению всеми такими активами, включая недвижимое имущество. |
| As democracy promotion is not an activity that any donor - usually coming from the North and developed countries - should dominate, the funding should be more broadly based and supported by the General Assembly. | Поскольку развитие демократии не относится к категории видов деятельности, в которой должен играть доминирующую роль какой-либо один донор, как правило из северных и развитых стран, необходимо обеспечить, чтобы финансирование в этой области осуществлялось на более широкой основе и получало поддержку со стороны Генеральной Ассамблеи. |
| Employers usually gave them a day off each week for that purpose, either on Friday or on Sunday. | Как правило, работодатели предоставляют им по этому случаю один выходной день в неделю - пятницу либо воскресенье. |
| IIAs between developed and developing countries are usually based on the models prepared by developed countries. | МИС между развитыми и развивающимися странами, как правило, основываются на моделях, разработанных развитыми странами. |
| When questioned, the girls usually say that they were contracted to work as waitresses, but in effect were abducted. | Опрошенные девушки, как правило, заявляли, что им предлагали работать официантками, но что на самом деле они были похищены. |
| While trying to protect the institution of family the government has recognized the problem of domestic violence/ harassment usually against women and children. | Стремясь защитить институт семьи, правительство признало существование проблемы насилия/притеснения в семье, как правило, в отношении женщин и детей. |
| The calls for assistance for children usually come from the mother as children themselves rarely know how to complain. | Просьба об оказании помощи ребенку обычно исходит от матерей, поскольку сами дети, как правило, не знают, как подать жалобу. |
| Any recommendation for the improvement of the human rights protections usually bears in mind this practical constraint and is normally worked out around any existing legal framework. | Любые рекомендации об усовершенствовании механизмов защиты прав человека обычно учитывают это практическое ограничение и, как правило, вырабатываются в уже существующих правовых рамках. |
| Their claims are typically for a large number of small debts owed by their primarily non-Kuwaiti customers, usually individuals, who are likely to have left Kuwait after the invasion. | Чаще всего в этих претензиях речь идет о многочисленных небольших долгах со стороны их, как правило, некувейтских клиентов, обычно частных лиц, которые, скорее всего, покинули Кувейт после вторжения. |
| It tends to be transmitted orally from generation to generation; accordingly, it is usually undocumented. | Обычно они передаются в устной форме от поколения к поколению; следовательно, они, как правило, не документированы. |
| As they are usually unfamiliar with Swiss rental law, they are ill placed to defend themselves against prejudice and injustice. | Поскольку они, как правило, не знают правовых норм, регламентирующих аренду жилья в Швейцарии, у них мало шансов для эффективной защиты от предрассудков и несправедливости. |
| Collective marks or certification marks, which are usually owned by associations of producers, could be used to protect goods based on TK. | Для защиты товаров, в основе которых лежат ТЗ, могут использоваться коллективные или сертификационные знаки, которые, как правило, принадлежат ассоциациям производителей. |
| TNCs usually have more advanced equipment and more up-to-date production processes as well as higher quality standards than local companies. | Как правило, ТНК имеют более современное оборудование и более совершенные методы производства, а также более высокие стандарты качества, чем местные компании. |
| In the framework of a resettlement programme, these camps have been transformed into village-like settlements of a permanent or semi-permanent character, usually guarded by a military presence. | В рамках программы переселения эти лагеря были преобразованы в постоянные или полупостоянные поселения деревенского типа, которые, как правило, охраняются военнослужащими. |
| In the absence of appropriate institutions, competition is stifled and lawlessness prevails, leading to instability, corruption, chaos and usually the emergence of kleptocracies. | При отсутствии надлежащих учреждений конкуренция подавляется и царит беззаконие, что ведет к нестабильности, коррупции, хаосу и, как правило, возникновению клептократий. |
| While water and electricity are usually available, the telephone lines are down, schools are not open and there is practically no public transport service. | Хотя системы водо- и электроснабжения, как правило, действуют, телефонной связи нет, школы закрыты и общественный транспорт практически не работает. |
| However, as its providers would naturally be looking for high future returns, such funds were usually directed to high-technology enterprises. | Однако в связи с тем, что от такого капитала ожидают - и это вполне естественно - высокой отдачи, эти средства, как правило, вкладываются в высокотехнологичные предприятия. |
| The tight contractual arrangements involved usually result in the more effective management of this risk. Modernisation | Четкие договорные отношения в рамках проектов, как правило, позволяют более эффективно управлять этими рисками. |
| At the same time, loans from the IMF were usually accompanied by strict conditionality, including currency devaluation aimed at promoting exports. | В то же время займы МВФ, как правило, сопровождались установлением жестких условий, включая девальвацию национальных валют, призванную стимулировать экспорт. |
| Since the workplan is usually little changed from that submitted to the Executive Body, it may be considered that the addendum is unnecessary duplication of documentation. | Поскольку, как правило, в окончательном варианте плана работы содержатся небольшие изменения по сравнению с вариантом, представляемым Исполнительному органу, подготовка такого добавления может рассматриваться в качестве ненужного дублирования документации. |
| For example, a bank will require some form of collateral, usually fixed property, to grant a business or study loan. | Например, для предоставления ссуды на открытие бизнеса или учебу банк потребует какой-нибудь залог в виде, как правило, недвижимой собственности. |
| The work was usually under way at the time of the invasion of Kuwait. | На момент вторжения в Кувейт работы по этим контрактам были, как правило, уже начаты. |
| However, deadlines prescribed by the laws for taking decisions are still usually not complied with, and progress on deciding claims is unacceptably low. | Вместе с тем предписываемые законами окончательные сроки принятия решений, как правило, по-прежнему не соблюдаются, а число заявлений, по которым решения уже вынесены, является неприемлемо низким. |
| Second, smoking is usually started in adolescence or early adulthood. | во-вторых, люди начинают курить, как правило, в подростковом возрасте или по достижении зрелого возраста. |