The reservoir rock is usually of marine origin and the waters stored therein are termed "brine", which is salt water. |
Коллекторная порода, как правило, имеет морское происхождение, и находящиеся в ней воды называются «соляной раствор», т.е. это соленая вода. |
In order to be able to do so efficiently, secured creditors must usually be able to dispose of all these assets, including immovable property. |
Для того чтобы эффективно выполнить эту задачу, обеспеченные кредиторы, как правило, должны быть в состоянии принять меры по распоряжению всеми такими активами, включая недвижимое имущество. |
As democracy promotion is not an activity that any donor - usually coming from the North and developed countries - should dominate, the funding should be more broadly based and supported by the General Assembly. |
Поскольку развитие демократии не относится к категории видов деятельности, в которой должен играть доминирующую роль какой-либо один донор, как правило из северных и развитых стран, необходимо обеспечить, чтобы финансирование в этой области осуществлялось на более широкой основе и получало поддержку со стороны Генеральной Ассамблеи. |
Employers usually gave them a day off each week for that purpose, either on Friday or on Sunday. |
Как правило, работодатели предоставляют им по этому случаю один выходной день в неделю - пятницу либо воскресенье. |
IIAs between developed and developing countries are usually based on the models prepared by developed countries. |
МИС между развитыми и развивающимися странами, как правило, основываются на моделях, разработанных развитыми странами. |
When questioned, the girls usually say that they were contracted to work as waitresses, but in effect were abducted. |
Опрошенные девушки, как правило, заявляли, что им предлагали работать официантками, но что на самом деле они были похищены. |
While trying to protect the institution of family the government has recognized the problem of domestic violence/ harassment usually against women and children. |
Стремясь защитить институт семьи, правительство признало существование проблемы насилия/притеснения в семье, как правило, в отношении женщин и детей. |
The calls for assistance for children usually come from the mother as children themselves rarely know how to complain. |
Просьба об оказании помощи ребенку обычно исходит от матерей, поскольку сами дети, как правило, не знают, как подать жалобу. |
Any recommendation for the improvement of the human rights protections usually bears in mind this practical constraint and is normally worked out around any existing legal framework. |
Любые рекомендации об усовершенствовании механизмов защиты прав человека обычно учитывают это практическое ограничение и, как правило, вырабатываются в уже существующих правовых рамках. |
Their claims are typically for a large number of small debts owed by their primarily non-Kuwaiti customers, usually individuals, who are likely to have left Kuwait after the invasion. |
Чаще всего в этих претензиях речь идет о многочисленных небольших долгах со стороны их, как правило, некувейтских клиентов, обычно частных лиц, которые, скорее всего, покинули Кувейт после вторжения. |
It tends to be transmitted orally from generation to generation; accordingly, it is usually undocumented. |
Обычно они передаются в устной форме от поколения к поколению; следовательно, они, как правило, не документированы. |
As they are usually unfamiliar with Swiss rental law, they are ill placed to defend themselves against prejudice and injustice. |
Поскольку они, как правило, не знают правовых норм, регламентирующих аренду жилья в Швейцарии, у них мало шансов для эффективной защиты от предрассудков и несправедливости. |
Collective marks or certification marks, which are usually owned by associations of producers, could be used to protect goods based on TK. |
Для защиты товаров, в основе которых лежат ТЗ, могут использоваться коллективные или сертификационные знаки, которые, как правило, принадлежат ассоциациям производителей. |
TNCs usually have more advanced equipment and more up-to-date production processes as well as higher quality standards than local companies. |
Как правило, ТНК имеют более современное оборудование и более совершенные методы производства, а также более высокие стандарты качества, чем местные компании. |
In the framework of a resettlement programme, these camps have been transformed into village-like settlements of a permanent or semi-permanent character, usually guarded by a military presence. |
В рамках программы переселения эти лагеря были преобразованы в постоянные или полупостоянные поселения деревенского типа, которые, как правило, охраняются военнослужащими. |
In the absence of appropriate institutions, competition is stifled and lawlessness prevails, leading to instability, corruption, chaos and usually the emergence of kleptocracies. |
При отсутствии надлежащих учреждений конкуренция подавляется и царит беззаконие, что ведет к нестабильности, коррупции, хаосу и, как правило, возникновению клептократий. |
While water and electricity are usually available, the telephone lines are down, schools are not open and there is practically no public transport service. |
Хотя системы водо- и электроснабжения, как правило, действуют, телефонной связи нет, школы закрыты и общественный транспорт практически не работает. |
However, as its providers would naturally be looking for high future returns, such funds were usually directed to high-technology enterprises. |
Однако в связи с тем, что от такого капитала ожидают - и это вполне естественно - высокой отдачи, эти средства, как правило, вкладываются в высокотехнологичные предприятия. |
The tight contractual arrangements involved usually result in the more effective management of this risk. Modernisation |
Четкие договорные отношения в рамках проектов, как правило, позволяют более эффективно управлять этими рисками. |
At the same time, loans from the IMF were usually accompanied by strict conditionality, including currency devaluation aimed at promoting exports. |
В то же время займы МВФ, как правило, сопровождались установлением жестких условий, включая девальвацию национальных валют, призванную стимулировать экспорт. |
Since the workplan is usually little changed from that submitted to the Executive Body, it may be considered that the addendum is unnecessary duplication of documentation. |
Поскольку, как правило, в окончательном варианте плана работы содержатся небольшие изменения по сравнению с вариантом, представляемым Исполнительному органу, подготовка такого добавления может рассматриваться в качестве ненужного дублирования документации. |
For example, a bank will require some form of collateral, usually fixed property, to grant a business or study loan. |
Например, для предоставления ссуды на открытие бизнеса или учебу банк потребует какой-нибудь залог в виде, как правило, недвижимой собственности. |
The work was usually under way at the time of the invasion of Kuwait. |
На момент вторжения в Кувейт работы по этим контрактам были, как правило, уже начаты. |
However, deadlines prescribed by the laws for taking decisions are still usually not complied with, and progress on deciding claims is unacceptably low. |
Вместе с тем предписываемые законами окончательные сроки принятия решений, как правило, по-прежнему не соблюдаются, а число заявлений, по которым решения уже вынесены, является неприемлемо низким. |
Second, smoking is usually started in adolescence or early adulthood. |
во-вторых, люди начинают курить, как правило, в подростковом возрасте или по достижении зрелого возраста. |