Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
The reservoir rock is usually of marine origin and the waters stored therein are termed "brine", which is salt water. Коллекторная порода, как правило, имеет морское происхождение, и находящиеся в ней воды называются «соляной раствор», т.е. это соленая вода.
In order to be able to do so efficiently, secured creditors must usually be able to dispose of all these assets, including immovable property. Для того чтобы эффективно выполнить эту задачу, обеспеченные кредиторы, как правило, должны быть в состоянии принять меры по распоряжению всеми такими активами, включая недвижимое имущество.
As democracy promotion is not an activity that any donor - usually coming from the North and developed countries - should dominate, the funding should be more broadly based and supported by the General Assembly. Поскольку развитие демократии не относится к категории видов деятельности, в которой должен играть доминирующую роль какой-либо один донор, как правило из северных и развитых стран, необходимо обеспечить, чтобы финансирование в этой области осуществлялось на более широкой основе и получало поддержку со стороны Генеральной Ассамблеи.
Employers usually gave them a day off each week for that purpose, either on Friday or on Sunday. Как правило, работодатели предоставляют им по этому случаю один выходной день в неделю - пятницу либо воскресенье.
IIAs between developed and developing countries are usually based on the models prepared by developed countries. МИС между развитыми и развивающимися странами, как правило, основываются на моделях, разработанных развитыми странами.
When questioned, the girls usually say that they were contracted to work as waitresses, but in effect were abducted. Опрошенные девушки, как правило, заявляли, что им предлагали работать официантками, но что на самом деле они были похищены.
While trying to protect the institution of family the government has recognized the problem of domestic violence/ harassment usually against women and children. Стремясь защитить институт семьи, правительство признало существование проблемы насилия/притеснения в семье, как правило, в отношении женщин и детей.
The calls for assistance for children usually come from the mother as children themselves rarely know how to complain. Просьба об оказании помощи ребенку обычно исходит от матерей, поскольку сами дети, как правило, не знают, как подать жалобу.
Any recommendation for the improvement of the human rights protections usually bears in mind this practical constraint and is normally worked out around any existing legal framework. Любые рекомендации об усовершенствовании механизмов защиты прав человека обычно учитывают это практическое ограничение и, как правило, вырабатываются в уже существующих правовых рамках.
Their claims are typically for a large number of small debts owed by their primarily non-Kuwaiti customers, usually individuals, who are likely to have left Kuwait after the invasion. Чаще всего в этих претензиях речь идет о многочисленных небольших долгах со стороны их, как правило, некувейтских клиентов, обычно частных лиц, которые, скорее всего, покинули Кувейт после вторжения.
It tends to be transmitted orally from generation to generation; accordingly, it is usually undocumented. Обычно они передаются в устной форме от поколения к поколению; следовательно, они, как правило, не документированы.
As they are usually unfamiliar with Swiss rental law, they are ill placed to defend themselves against prejudice and injustice. Поскольку они, как правило, не знают правовых норм, регламентирующих аренду жилья в Швейцарии, у них мало шансов для эффективной защиты от предрассудков и несправедливости.
Collective marks or certification marks, which are usually owned by associations of producers, could be used to protect goods based on TK. Для защиты товаров, в основе которых лежат ТЗ, могут использоваться коллективные или сертификационные знаки, которые, как правило, принадлежат ассоциациям производителей.
TNCs usually have more advanced equipment and more up-to-date production processes as well as higher quality standards than local companies. Как правило, ТНК имеют более современное оборудование и более совершенные методы производства, а также более высокие стандарты качества, чем местные компании.
In the framework of a resettlement programme, these camps have been transformed into village-like settlements of a permanent or semi-permanent character, usually guarded by a military presence. В рамках программы переселения эти лагеря были преобразованы в постоянные или полупостоянные поселения деревенского типа, которые, как правило, охраняются военнослужащими.
In the absence of appropriate institutions, competition is stifled and lawlessness prevails, leading to instability, corruption, chaos and usually the emergence of kleptocracies. При отсутствии надлежащих учреждений конкуренция подавляется и царит беззаконие, что ведет к нестабильности, коррупции, хаосу и, как правило, возникновению клептократий.
While water and electricity are usually available, the telephone lines are down, schools are not open and there is practically no public transport service. Хотя системы водо- и электроснабжения, как правило, действуют, телефонной связи нет, школы закрыты и общественный транспорт практически не работает.
However, as its providers would naturally be looking for high future returns, such funds were usually directed to high-technology enterprises. Однако в связи с тем, что от такого капитала ожидают - и это вполне естественно - высокой отдачи, эти средства, как правило, вкладываются в высокотехнологичные предприятия.
The tight contractual arrangements involved usually result in the more effective management of this risk. Modernisation Четкие договорные отношения в рамках проектов, как правило, позволяют более эффективно управлять этими рисками.
At the same time, loans from the IMF were usually accompanied by strict conditionality, including currency devaluation aimed at promoting exports. В то же время займы МВФ, как правило, сопровождались установлением жестких условий, включая девальвацию национальных валют, призванную стимулировать экспорт.
Since the workplan is usually little changed from that submitted to the Executive Body, it may be considered that the addendum is unnecessary duplication of documentation. Поскольку, как правило, в окончательном варианте плана работы содержатся небольшие изменения по сравнению с вариантом, представляемым Исполнительному органу, подготовка такого добавления может рассматриваться в качестве ненужного дублирования документации.
For example, a bank will require some form of collateral, usually fixed property, to grant a business or study loan. Например, для предоставления ссуды на открытие бизнеса или учебу банк потребует какой-нибудь залог в виде, как правило, недвижимой собственности.
The work was usually under way at the time of the invasion of Kuwait. На момент вторжения в Кувейт работы по этим контрактам были, как правило, уже начаты.
However, deadlines prescribed by the laws for taking decisions are still usually not complied with, and progress on deciding claims is unacceptably low. Вместе с тем предписываемые законами окончательные сроки принятия решений, как правило, по-прежнему не соблюдаются, а число заявлений, по которым решения уже вынесены, является неприемлемо низким.
Second, smoking is usually started in adolescence or early adulthood. во-вторых, люди начинают курить, как правило, в подростковом возрасте или по достижении зрелого возраста.