Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
Officials elected at the municipal level usually include a mayor and members of a governing council, board, or commission. лица, избираемые на муниципальном уровне, как правило, включают мэра и членов административных советов, коллегий и комиссий.
The primary benefit of a party attaining recognition by the state government is that its nominees usually are automatically placed on the general election ballot without the petition requirement required for individuals running as independents. Основное преимущество признания той или иной партии со стороны правительства штата связано с тем, что ее кандидаты, как правило, автоматически вносятся в общий избирательный список без представления ходатайства, необходимого для лиц, выступающих в качестве независимых кандидатов.
In practice, there will usually be a trade-off: a small amount of risk for the resources being exploited will have to be accepted in exchange for the possibility to provide food and a livelihood for humans. На практике, как правило, принимается компромиссное решение: приходится соглашаться с незначительным риском для эксплуатируемых ресурсов в обмен на получение возможности обеспечения человека продовольствием и средствами к существованию.
The term "population information, education and communication" (IEC) alludes to a large variety of activities usually having a broad mandate and complex functions, and involving many different audiences, messages and channels of communication. Выражение "информация, образование и коммуникация в области народонаселения" (ИОК) означает целый спектр мероприятий, которые, как правило, предполагают наличие широкого мандата и требуют выполнения сложных функций, охватывая при этом разнообразие аудитории и различные темы посредством использования различных средств коммуникации.
The former will tend to diminish in size as the formal financial system is extended, while it is usually undesirable to formalize the latter. По мере развития формальной финансовой системы сфера действия первого вида систем будет, как правило, сокращаться, тогда как формализация последней группы систем обычно нецелесообразна.
In most developing countries - and, until recently, in most developed countries - telecommunications services have been reserved to monopolies, usually State-owned. В большинстве развивающихся стран - и до последнего времени в большинстве развитых стран - телекоммуникационные услуги были зарезервированы за монополиями, как правило, государственными.
Such measures are, however, difficult to come by because countries usually do not collect this type of data separately for foreign affiliates; whatever estimates exist result from special studies. Вместе с тем делать такие оценки трудно, поскольку страны, как правило, не осуществляют сбора данных такого рода отдельно по филиалам иностранных компаний; любые оценки основаны на результатах специальных исследований.
By comparison, the projected survey questionnaire is usually too fragmentary to be evaluated at such an early stage (CNIS commission meetings are held, on average, more than a year before the survey's actual launch). При этом проект вопросника, как правило, еще недостаточно подготовлен (ведь до фактического начала обследования в среднем остается еще более года) для того, чтобы его можно было рассматривать на этих заседаниях.
Those questions were analogous to those raised in other spheres of economic and contracting activity, and would usually be subject to general solutions, often found in existing national laws. Эти вопросы аналогичны тем, которые возникают в связи с другими областями экономической деятельности и практики заключения контрактов, и, как правило, в их отношении будут приниматься общие решения, которые часто содержатся в действующих национальных правовых нормах.
The International Finance Corporation, affiliated with the World Bank, and similar funds supported by bilateral and multilateral donors are increasing their provision of equity capital, usually to large enterprises, and including co-financing with the private sector. В настоящее время Международная финансовая корпорация, ассоциированная со Всемирным банком, и аналогичные фонды, которые поддерживают двусторонние и многосторонние доноры, увеличивают свои инвестиции в акционерный капитал, как правило в акции крупных предприятий, и предусматривают совместное финансирование частным сектором.
Furthermore, rehabilitation of young offenders was carried out at special boarding institutions, usually with the approval of the family, where technical skills were taught. Кроме того, в специальных воспитательных учреждениях, как правило, с согласия семьи осуществляется реабилитация несовершеннолетних правонарушителей, которые получают в этих учреждениях технические навыки.
That point must be emphasized, given that the massive aid provided to countries stricken by a disaster usually ended when the critical moment of the emergency was over. Этот аспект необходимо подчеркивать, поскольку массированная помощь, которую оказывают странам, пострадавшим в результате стихийного бедствия, как правило, прекращается после завершения критического периода чрезвычайной ситуации.
He was not suggesting that it would be wise to delay reforms, but simply pointing out that a market economy was a complex system of institutional frameworks, traditions and norms that had usually evolved over time. Выступающий не предлагает отсрочивать реформы, но хотел бы указать, что рыночная экономика представляет собой сложную систему институциональных механизмов, традиций и норм, формирование которых, как правило, происходило не протяжении длительного исторического периода.
The Board reviewed 12 contracts awarded to consultancy firms and was pleased to note that, in 11 cases, there was clear evidence that alternatives had been identified and considered, usually through international competitive bidding. Комиссия рассмотрела 12 контрактов, предоставленных консультационным фирмам, и с удовлетворением отметила, что в 11 случаях имеются четкие подтверждения факта определения и рассмотрения альтернативных кандидатов, как правило, через посредство проведения международных конкурентных торгов.
In that connection, knowledge of hydrology had increased in recent years, to the point where it was recognized that groundwater and surface water were usually interrelated. В этой связи следует сказать, что в результате произошедшего за последние годы расширения гидрологических познаний сейчас признается, что грунтовые и поверхностные воды, как правило, взаимосвязаны.
The participation of the Special Rapporteur has usually consisted in a general presentation of the Standard Rules, often followed by a workshop or a seminar where various aspects of the implementation work have been discussed. Участие Специального докладчика, как правило, сводилось к общему представлению Стандартных правил, после чего обычно проводился практикум или семинар, в ходе которого обсуждались различные аспекты работы по их применению.
She inquired whether the practice described in paragraph 81 of the report whereby an accused had the right to request an immediate trial after an unreasonably long delay was common and whether such individuals were usually compensated. Она спрашивает, насколько распространенной является практика, описанная в пункте 81 доклада, в соответствии с которой обвиняемый имеет право потребовать немедленного судебного разбирательства после неоправданно длительного пребывания под стражей, и получают ли такие лица, как правило, компенсацию.
Mr. Hwang Yong SHIK (Republic of Korea) said that the countries most seriously affected by anti-personnel land-mines were usually those with the fewest available resources for demining. Г-н Хван Юн ШИК (Республика Корея) говорит, что страны, наиболее серьезно затронутые применением противопехотных наземных мин, как правило, располагают наиболее скудными наличными ресурсами для разминирования.
It was in the best interests of all States to support genuine efforts devoid of any hidden political interest and to that end, to enter into a frank dialogue and to emphasize crisis prevention rather than simply reacting to human rights violations which usually accompanied crises. В интересах всех государств поступать подобным образом без каких-либо скрытых политических мотивов и с этой целью налаживать откровенный диалог и предотвращать кризисы, а не ждать, пока начнутся нарушения прав человека, которыми, как правило, сопровождаются эти кризисы.
Moreover, their lack of qualifications and their difficulties in balancing the roles of worker, mother and wife meant that women were usually the first to be subjected to staff reductions. Кроме того, отсутствие необходимой квалификации и трудности совмещения функций работника, матери и жены означают, что при сокращении штата сотрудников женщин, как правило, увольняют в первую очередь.
He had recently visited South Africa to study such activities in greater detail, and had found that the companies were usually organized by persons with proven links to mercenary activities and generally hired staffs with prior military and police experience. Недавно оратор посетил Южную Африку в целях более подробного изучения такой деятельности и обнаружил, что, как правило, такие компании организуются лицами, чьи связи с наемниками доказаны, и обычно они набирают на службу сотрудников, до этого служивших в вооруженных силах или полиции.
The most difficult situations were those in which a proposal was made to hold a session of a new subsidiary body concurrently with that of the parent body; usually, that could not be done without additional costs. Серьезные трудности возникают в случаях, когда предлагается провести сессию нового вспомогательного органа одновременно с сессией соответствующего основного органа, что, как правило, невозможно обеспечить без выделения дополнительных ресурсов.
Where there was smoke there was usually fire, and the allegations made should therefore be thoroughly examined in order to remove any lingering doubts about the commitment of the Organization to the elimination of racial discrimination. Но, как правило, дыма без огня не бывает, поэтому эти заявления необходимо тщательно изучить, с тем чтобы снять любые сомнения в приверженности Организации делу борьбы за ликвидацию расовой дискриминации.
In fact, once the Court begins its deliberations, things generally move very fast: it is usually only a few months, or even weeks, between the end of oral proceedings and the rendering of the Court's Judgment. Фактически же, когда Суд начинает слушать дело, работа, как правило, идет очень быстро: обычно на слушание дела уходит всего лишь несколько месяцев или даже недель с момента окончания процедур слушаний до вынесения решения Суда.
And he said his golf game was usually way better than mine, И он сказал, что его игра в гольф, как правило, намного лучше, чем моя,