| In practice, courts usually treat cooperation during the investigation or post-arrest phase as a mitigating factor in the determination of an appropriate sentence. | На практике при определении соответствующей меры наказания суды, как правило, рассматривают сотрудничество в ходе расследования или на этапе после ареста в качестве смягчающего обстоятельства. |
| Detainees are usually held without access to lawyers... | Задержанные, как правило, лишены доступа к адвокатам... |
| Of particular concern was the situation of single-parent families, usually headed by women. | Особое беспокойство вызывает положение семей с одним родителем, во главе которых, как правило, находятся женщины. |
| Finally, Governments with access to foreign income usually rely much less on the taxes levied from their citizens to obtain revenues. | Наконец, доходы имеющих доступ к иностранному капиталу правительств, как правило, гораздо меньше зависят от налогов, взимаемых с собственных граждан. |
| Once the Grand Duke has granted the authorization requested by the Government, the bill is usually issued by the relevant minister at a public meeting. | После получения правительством запрошенного разрешения Великого Герцога законопроект, как правило, представляется профильным министром на открытом заседании Палаты. |
| AI stated that death penalty has been applied to political opponents convicted of crimes against the state in unfair trials, usually by military courts. | МА заявила, что смертный приговор выносится политическим оппонентам, осужденным за преступления против государства в ходе несправедливых судебных разбирательств, как правило, проводимых военными судами. |
| They usually lacked access to basic services such as running water, electricity and sewage systems. | Как правило, у них нет доступа к основным услугам, таким как водопровод, электричество и канализация. |
| The number of submissions usually increases closer to the date of the annual conference. | Число представленных докладов, как правило, повышается к началу ежегодной Конференции. |
| It was highlighted that policy interventions usually try to address the specific areas of concern, rather than the overall well-being of individuals. | Было подчеркнуто, что меры политического вмешательства, как правило, направлены на конкретные проблемные области, а не на повышение общего благосостояния граждан. |
| This group usually includes the large majority of the population. | Эта группа будет, как правило, охватывать подавляющее большинство населения. |
| There is usually a list of activities which always require State ecological expertise and/or OVOS. | Как правило, существует перечень видов деятельности, которые всегда требуют проведения государственной экологической экспертизы и/или ОВОС. |
| However, usually there are no criteria and thresholds for the selection of such activities. | Однако, как правило, не предусмотрено никаких критериев и пороговых значений для отбора такой деятельности. |
| Unregulated capital flows contribute to increased employment and output volatility in developing countries, usually affecting the most disadvantaged sectors of society. | Нерегулируемые потоки капитала усиливают нестабильность занятости и производства в развивающихся странах, которая, как правило, затрагивает наиболее обездоленные слои общества. |
| Overall, there is a marked trend towards the standardization of rules and disciplines, usually those prevailing in developed countries. | В целом явно прослеживается тенденция в направлении стандартизации правил и норм, как правило, тех, которые существуют в развитых странах. |
| In the discussion that ensued, the Committee noted that efforts to transform public institutions were usually not neutral. | В ходе последовавшего обсуждения Комитет отметил, что усилия, направленные на реформирование государственных учреждений, как правило, не являются нейтральными. |
| When international evidence is required, the existing cooperation mechanisms usually remain underutilized in facilitating criminal investigations of firearms-related cases. | В тех случаях, когда необходимы доказательства на международном уровне, имеющиеся механизмы сотрудничества, как правило, используются для содействия проведению уголовных расследований по делам, связанным с огнестрельным оружием, не в полной мере. |
| Informal employment usually means that there are no or only low pension entitlements unless there are non-contributory systems of significant reach. | Неформальная занятость, как правило, предполагает отсутствие или незначительный размер пенсионных пособий за исключением случаев наличия имеющих значительный охват ненакопительных систем. |
| That role facilitates the judges' work, who thus usually handle only cases not resolved through mediation. | Судьи, как правило, занимаются только теми делами, которые не могут быть разрешены путем посредничества. |
| This usually put women at a disadvantage compared to their male counterparts. | Это, как правило, создает для женщин менее благоприятные условия по сравнению с мужчинами. |
| Witnesses in cases of this type are usually other employees who are reluctant to collaborate for fear of dismissal from work. | Свидетелями по делам такого рода, как правило, являются другие работники, которые неохотно идут на сотрудничество, опасаясь увольнения. |
| Discrimination was usually experienced during the recruitment process and while pursuing a career. | В ходе процессов трудоустройства и карьерного роста, как правило, имеют место проявления дискриминации. |
| Women workers face particularly harsh employment conditions. Normal labour laws are usually not applied. | Условия труда женщин в этих зонах являются особенно тяжелыми, поскольку на них, как правило, не распространяется национальное трудовое законодательство. |
| Mothers' employment gap usually exceeds the gap in labour force participation between the genders. | Разрыв в уровне занятости, связанный с материнством, как правило, превышает разрыв в доле экономически активного населения между мужчинами и женщинами. |
| However, these usually target small and micro initiatives, and statistical efforts to monitor their effectiveness remain insufficient. | Однако эти меры, как правило, нацелены на поддержку малых и микропроектов, и по-прежнему ощущается нехватка статистических данных, необходимых для анализа их эффективности. |
| It may be run iteratively, validating data against predefined edit rules, usually in a set order. | Он может осуществляться итеративно, производя валидацию данных в соответствии с предварительно определенными правилами редактирования, как правило, в установленном порядке. |