Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
In practice, courts usually treat cooperation during the investigation or post-arrest phase as a mitigating factor in the determination of an appropriate sentence. На практике при определении соответствующей меры наказания суды, как правило, рассматривают сотрудничество в ходе расследования или на этапе после ареста в качестве смягчающего обстоятельства.
Detainees are usually held without access to lawyers... Задержанные, как правило, лишены доступа к адвокатам...
Of particular concern was the situation of single-parent families, usually headed by women. Особое беспокойство вызывает положение семей с одним родителем, во главе которых, как правило, находятся женщины.
Finally, Governments with access to foreign income usually rely much less on the taxes levied from their citizens to obtain revenues. Наконец, доходы имеющих доступ к иностранному капиталу правительств, как правило, гораздо меньше зависят от налогов, взимаемых с собственных граждан.
Once the Grand Duke has granted the authorization requested by the Government, the bill is usually issued by the relevant minister at a public meeting. После получения правительством запрошенного разрешения Великого Герцога законопроект, как правило, представляется профильным министром на открытом заседании Палаты.
AI stated that death penalty has been applied to political opponents convicted of crimes against the state in unfair trials, usually by military courts. МА заявила, что смертный приговор выносится политическим оппонентам, осужденным за преступления против государства в ходе несправедливых судебных разбирательств, как правило, проводимых военными судами.
They usually lacked access to basic services such as running water, electricity and sewage systems. Как правило, у них нет доступа к основным услугам, таким как водопровод, электричество и канализация.
The number of submissions usually increases closer to the date of the annual conference. Число представленных докладов, как правило, повышается к началу ежегодной Конференции.
It was highlighted that policy interventions usually try to address the specific areas of concern, rather than the overall well-being of individuals. Было подчеркнуто, что меры политического вмешательства, как правило, направлены на конкретные проблемные области, а не на повышение общего благосостояния граждан.
This group usually includes the large majority of the population. Эта группа будет, как правило, охватывать подавляющее большинство населения.
There is usually a list of activities which always require State ecological expertise and/or OVOS. Как правило, существует перечень видов деятельности, которые всегда требуют проведения государственной экологической экспертизы и/или ОВОС.
However, usually there are no criteria and thresholds for the selection of such activities. Однако, как правило, не предусмотрено никаких критериев и пороговых значений для отбора такой деятельности.
Unregulated capital flows contribute to increased employment and output volatility in developing countries, usually affecting the most disadvantaged sectors of society. Нерегулируемые потоки капитала усиливают нестабильность занятости и производства в развивающихся странах, которая, как правило, затрагивает наиболее обездоленные слои общества.
Overall, there is a marked trend towards the standardization of rules and disciplines, usually those prevailing in developed countries. В целом явно прослеживается тенденция в направлении стандартизации правил и норм, как правило, тех, которые существуют в развитых странах.
In the discussion that ensued, the Committee noted that efforts to transform public institutions were usually not neutral. В ходе последовавшего обсуждения Комитет отметил, что усилия, направленные на реформирование государственных учреждений, как правило, не являются нейтральными.
When international evidence is required, the existing cooperation mechanisms usually remain underutilized in facilitating criminal investigations of firearms-related cases. В тех случаях, когда необходимы доказательства на международном уровне, имеющиеся механизмы сотрудничества, как правило, используются для содействия проведению уголовных расследований по делам, связанным с огнестрельным оружием, не в полной мере.
Informal employment usually means that there are no or only low pension entitlements unless there are non-contributory systems of significant reach. Неформальная занятость, как правило, предполагает отсутствие или незначительный размер пенсионных пособий за исключением случаев наличия имеющих значительный охват ненакопительных систем.
That role facilitates the judges' work, who thus usually handle only cases not resolved through mediation. Судьи, как правило, занимаются только теми делами, которые не могут быть разрешены путем посредничества.
This usually put women at a disadvantage compared to their male counterparts. Это, как правило, создает для женщин менее благоприятные условия по сравнению с мужчинами.
Witnesses in cases of this type are usually other employees who are reluctant to collaborate for fear of dismissal from work. Свидетелями по делам такого рода, как правило, являются другие работники, которые неохотно идут на сотрудничество, опасаясь увольнения.
Discrimination was usually experienced during the recruitment process and while pursuing a career. В ходе процессов трудоустройства и карьерного роста, как правило, имеют место проявления дискриминации.
Women workers face particularly harsh employment conditions. Normal labour laws are usually not applied. Условия труда женщин в этих зонах являются особенно тяжелыми, поскольку на них, как правило, не распространяется национальное трудовое законодательство.
Mothers' employment gap usually exceeds the gap in labour force participation between the genders. Разрыв в уровне занятости, связанный с материнством, как правило, превышает разрыв в доле экономически активного населения между мужчинами и женщинами.
However, these usually target small and micro initiatives, and statistical efforts to monitor their effectiveness remain insufficient. Однако эти меры, как правило, нацелены на поддержку малых и микропроектов, и по-прежнему ощущается нехватка статистических данных, необходимых для анализа их эффективности.
It may be run iteratively, validating data against predefined edit rules, usually in a set order. Он может осуществляться итеративно, производя валидацию данных в соответствии с предварительно определенными правилами редактирования, как правило, в установленном порядке.