Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
These are usually highland or fringe areas (e.g. Southern Africa, Sahel) in Africa as well as most malaria foci outside Africa. Как правило, речь идет о высокогорных или примыкающих к ним районах (например, южная часть Африки, Сахель) в Африке, а также о большинстве очагах малярии за пределами Африки.
Mist: liquid droplets of a substance or mixture suspended in a gas (usually air); Туман - жидкие капли жидкого вещества или жидкой смеси, суспендированные в газе (как правило, в воздухе);
There are some things I've never seen, but that's usually because I've chosen not to see them. Есть некоторые вещи, которых я никогда не видел, ...но, как правило, потому что я сам этого не захотел.
And why do I feel like you are usually the one being characterized this way? И почему я чувствую, ты как правило один отличаешься таким образом?
The report notes that violence against women is common, but is often not reported because it is usually perceived by both the general public and the police as a private family matter (para. 5.12). В докладе указывается, что насилие в отношении женщин является широко распространенным явлением, однако о таких случаях часто не сообщается, поскольку как население в целом, так и полиция, как правило, считают их частным семейным делом (пункт 5.12).
Because activities relating to Article 6 are usually part of project implementation, they are carried out by project personnel who may not necessarily have relevant expertise. Поскольку деятельность по статье 6, как правило, является частью осуществления проектов, она реализуется сотрудниками проектов, которые вовсе не обязательно могут иметь соответствующие специальные знания и опыт.
The presentations indicated that some regional plans and national policies do exist in the region, but they are not being fully implemented; where there is implementation of awareness programmes they are usually short-lived and lack continuity. Выступления показали, что в регионе все же имеются определенные региональные планы и национальная политика, однако они реализуются не в полной мере; в тех случаях, когда программы информирования осуществляются, они, как правило, недолговечны и непоследовательны.
In many cases, notably in LDCs, the required infrastructure relating to metrology, standards, testing and quality is lacking and even if services exist, they are usually not recognized internationally. Во многих случаях, в частности в НРС, отсутствует необходимая инфраструктура в области метрологии, стандартов, испытаний и качества, а в тех странах, где такая инфраструктура имеется, она, как правило, не пользуется международным признанием.
Although they basically aimed to serve farmer's needs and public needs, the objectives concerning the public requirements are usually not entirely achieved. Хотя они и направлены на удовлетворение потребностей фермеров и широкой общественности, задачи, касающиеся общественных потребностей, как правило, решаются не в полной мере.
Ignoring this fact usually paves the way for mistrust, alienation and anger, all of which may result in undesirable consequences that we all have to work hard to avoid. Игнорирование этого факта вызывает, как правило, недоверие, отчуждение и гнев, а все эти чувства могут иметь нежелательные последствия, которых нам необходимо изо всех сил избегать.
As such, the trader is not required, for a given period of time usually varying from three to six months, to pay customs duties or levies each time he crosses the border with merchandise. В этом случае торговый агент не обязан в течение определенного периода времени, как правило составляющего от трех до шести месяцев, производить уплату таможенных пошлин или сборов, каждый раз когда он пересекает границу с товаром.
In some countries, regularization of status is carried out on a routine basis by the government units in charge of managing migration, but the numbers involved are usually small. В ряде стран регулирование статуса является обычной обязанностью государственных органов, управляющих миграционными потоками, однако число таких случаев бывает, как правило, незначительным.
Most ESCAP members have adopted a midterm national strategic plan for their HIV/AIDS response, usually covering five years, from 2006 or 2007 to 2010 or 2011. Большинство членов ЭСКАТО приняли среднесрочный национальный стратегический план по борьбе с ВИЧ/СПИДом, который, как правило, рассчитан на пять лет: с 2006 года или 2007 года по 2010 год или 2011 год.
Some argue that public meetings are attended mostly by women because they are usually at home, whereas husbands are away in the fields, in urban areas or elsewhere. Возникло предположение о том, что среди участников собраний общественности женщины составляют большинство из-за того, что они, как правило, не покидают своих домов, в то время как их мужья обрабатывают землю, уезжают в города и т. д.
This assumption of paternity proved to be unrealistic in practice - partly also because of the year of separation usually preceding the divorce - and led to a large number of petitions to have a child declared illegitimate. Такой подход к установлению отцовства на практике оказался нереалистичным - отчасти потому, что развод, как правило, происходит через год после того, как бывшие супруги стали жить раздельно, - и это привело к подаче большого числа ходатайств о признании ребенка незаконнорожденным.
There have also been a number of meetings of the Conference of Attorneys General of the Overseas Territories, usually under the chairmanship of the Attorney General of England. Кроме того, был проведен ряд совещаний Конференции генеральных прокуроров Заморских территорий, которые, как правило, проводились под председательством Генерального прокурора Англии.
Applications to the court to have children placed in care are usually made on the recommendation of the Police based on investigations during the course of any proceedings in consultation with the Justice Department. Ходатайство о назначении судом опекунов ребенка, как правило, подается по рекомендации полиции на основе результатов расследований того или иного дела, а также в консультации с департаментом юстиции.
The CHAIRMAN said that the Committee did not usually ask States parties to recognize either minorities or indigenous populations and there was no obligation in international law to do so. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет, как правило, не просит государства-участники признавать меньшинства или коренные народности, при этом международное право не предусматривает каких-либо обязательств на этот счет.
According to a sample survey by the National Statistical Office in 2000, women usually spend weekends and holidays at home, watching TV and doing housework, despite the various lifelong education programs and cultural activities on offer outside the home. По данным выборочного обследования, проведенного Национальным статистическим управлением в 2000 году, женщины, как правило, проводят выходные дни и праздники у себя дома, сидя у экранов телевизоров и занимаясь домашней работой, несмотря на наличие различных программ непрерывного обучения и организуемые вне дома культурные мероприятия.
Women's access to community resources, such as forests, is also limited, as they are available to house heads, who are usually men. Доступ женщин к ресурсам общины, например лесам, также ограничен, так как эти ресурсы находятся в распоряжении глав семейств, которыми, как правило, являются мужчины.
The Child Tax Credit will be paid directly to the person with main responsibility for the care of the children in the family, usually the mother. Детский налоговый кредит будет предоставляться непосредственно тому лицу, которое в первую очередь несет в семье ответственность за воспитание детей, то есть, как правило, матери.
The Supreme Court is presided over by the Chief Justice who is a political appointment, usually for life unless removed by the Head of State at the recommendation of Parliament having resolved by a two-thirds majority. Верховный суд возглавляет председатель, назначаемый в соответствии с политическим решением, как правило, пожизненно, если только его не отстраняет от должности глава государства по рекомендации парламента, постановление по которой принимается большинством в две трети голосов.
In case of international transactions, the application of this principle is, however, often hampered by limited financial recourse, since much of the cargo is usually paid to the supplier before the problem is discovered. Однако в случае международных сделок применить этот принцип зачастую бывает нелегко в связи с ограниченностью возможностей предъявления финансовых требований, поскольку большинство грузов, как правило, оплачиваются поставщику до обнаружения проблемы.
Wind and wave conditions with waves usually exceeding 2 metres (i.e. higher than prescribed for inland navigation vessels in navigation area 1) are the main limiting parameters at sea. Лимитирующим параметром в море является прежде всего ветро - волновой режим с высотами волн как правило свыше 2 м (т.е. выше, чем предусмотрено для судоходной зоны 1 для судов внутреннего плавания).
Mr. Kim In Hyeon said that some of the additional particulars suggested in the African proposal were not usually fixed at the moment of issuance of the transport document. Г-н Ким Ин Хён говорит, что некоторые из дополнительных условий, предлагаемых африканскими государствами, как правило, не фиксируются в момент выдачи транспортного документа.