The very presence of a peacekeeping operation will usually help to dampen any residual conflict and deter the escalation of violence, including against civilians. |
Как правило, само присутствие миротворческой операции будет содействовать устранению какого-либо остаточного конфликта и сдерживать эскалацию насилия, в том числе в отношении гражданских лиц. |
Residents usually remain from six months to two years, and are typically required to establish goals to work towards economic stability. |
Нуждающиеся лица проживают в нем обычно от шести месяцев до двух лет, и, как правило, они должны поставить перед собой цель - стремиться к экономической стабильности. |
Typically, individuals obtaining citizenship by birth only need to demonstrate one parent is a Kenyan citizen, usually by presenting a parent's national ID. |
Как правило, лицам, получающим гражданство по рождению, требуется подтверждение кенийского гражданства одного из родителей - в основном национального удостоверения личности такого родителя. |
Evidence for developed countries has tended to focus on macro- and micro-level analyses, usually supported by extensive statistical datasets. |
Анализ положения в развитых странах, как правило, проводится на макро- и микроуровне, обычно на основе подробных статистических данных. |
These plots are usually irrigated; fruit trees, grapes, wheat, fodder and vegetables are the most common crops that contribute to diet diversification and income generation. |
Садовые участки обычно расположены на орошаемых землях; как правило, на них выращивают то, что способствует разнообразию рациона и позволяет получать доход: фруктовые деревья, виноград, пшеницу, кормовые и овощные культуры. |
The Central Wa Authority usually justifies child recruitment on social grounds, that is, as an opportunity for them to receive free education and food. |
Власти центральной части области Ва, как правило, оправдывают вербовку детей социальными причинами, т.е. заявляют о том, что таким детям предоставляется возможность получить бесплатное образование и питание. |
It is usually the practice, however, that the Antigua and Barbuda authorities will render mutual assistance when requested to do so. |
При этом на практике власти Антигуа и Барбуды, как правило, оказывают правовую помощь на взаимной основе при поступлении соответствующего запроса. |
The KFTC (Republic of Korea Competition Authority) also frequently uses external experts (usually academics) in this manner. |
К услугам внешних экспертов (как правило, ученых) в этой связи часто прибегает и КФТК (орган по вопросам конкуренции Республики Корея). |
The coverage and degree of computerization might vary from country to country, but this can usually be a good source for statistical purposes. |
Их охват и степень автоматизации могут различаться по странам, однако они, как правило, являются неплохим источником данных для статистических целей. |
These are usually too small to provide help beyond the targeted groups, but there is evidence of an increasing ability to deliver benefits. |
Как правило, такие планы слишком незначительны, чтобы оказывать помощь за пределами целевых групп, однако имеются сведения о расширении практики предоставления пособий. |
The projects launched by Roma NGOs are mostly of economic nature and usually aim at generating incomes, creating jobs and vocational training courses. |
Проекты, которые были инициированы НПО, выступающими от имени рома, в основном носят экономический характер и, как правило, направлены на создание источников дохода, рабочих мест и курсов профессионально-технической подготовки. |
Those who could not usually received a temporary residence permit, given the risks they ran if they returned to their country of origin. |
Те лица, которые не могут получить этот статус, получают, как правило, разрешение на пребывание, называемое "допустимым", с учетом тех опасностей, с которыми эти лица могут столкнуться в случае возвращения в их страны происхождения. |
One of the studies had shown that most children separated from a parent (usually the father) suffered from affective disorders. |
Одно из завершенных исследований показало, что в большинстве случаев дети, разделенные с одним из родителей (как правило, отцом), страдают недостатком материнского внимания. |
The subsequent launches of national strategies for decentralization are usually funded by other development partners who target larger-scale interventions, such as the World Bank or European Commission. |
Последующее осуществление национальных стратегий децентрализации, как правило, финансируется другими партнерами по процессу развития, такими как Всемирный банк и Европейская комиссия, заинтересованными в более масштабных мерах. |
While monitoring the realization of rights requires the assessment of a continual process, monitoring violations is usually linked with recording and documenting specific events. |
Если мониторинг осуществления прав требует проведения оценки непрерывного процесса, то мониторинг нарушений, как правило, связан с регистрацией и документальным оформлением конкретных событий. |
In these cases, providing adequate remedies even for individual violations usually involves collective decisions, capable of addressing the root cause of the breach. |
В этих случаях адекватные средства защиты даже от отдельных нарушений, как правило, предполагают принятие коллективных решений, способных устранить коренную причину нарушения. |
However, there are usually other divisions and programmes within these organizations that also actively deal with SSC (except at FAO, where only the TCSF deals with SSC). |
В то же время в упомянутых организациях, как правило, имеются и другие подразделения и программы, также активно занимающиеся СЮЮ (за исключением ФАО, где вопросами СЮЮ ведает только ОСППБ). |
5.2.1.4 It is important that end-of-life computing equipment be collected effectively (which is usually not the case today, even in industrialized countries). |
5.2.1.4 Важно, чтобы отработанное компьютерное оборудование подвергалось эффективному сбору (который сегодня, как правило, не осуществляется даже в промышленно развитых странах). |
Dust is usually reduced by bag filters while VOC emission control technologies, if needed, may include carbon adsorption, thermal or biological treatments, among others. |
Количество пыли, как правило, сокращается рукавными фильтрами, а технологии контроля ЛОС, если они необходимы, могут включать, среди прочего, углеродную адсорбцию, термическую или биологическую обработку. |
One of the principal mechanisms of revenue generation for FDLR is the trading of diverse merchandise in remote mining zones, usually with substantial mark-ups. |
Один из основных механизмов получения дохода для ДСОР обеспечивает торговля различными товарами в отдаленных горнопромышленных зонах, как правило с существенной наценкой. |
Taxes are usually preferable in cases where pollution originates from a large number of diffuse sources, e.g., households, farmers, or small and medium-sized enterprises (SMEs). |
Налоги, как правило, предпочтительнее использовать в тех случаях, когда загрязнение связано со значительным числом диффузных источников, например таких, как домашние и фермерские хозяйства или малые и средние предприятия (МСП). |
Re-exports are goods which are exported in virtually the same condition as that in which they were imported, and are usually included in foreign trade statistics. |
Реэкспорт предполагает вывоз товаров за рубеж практически в том же виде, в котором они были импортированы, и, как правило, находит отражение во внешнеторговой статистике. |
Death is usually ascribed to progressive pulmonary fibrosis and to pulmonary epithelial proliferation between the 4th and 10th day after exposure. |
Смерть, как правило, происходит вследствие прогрессирующего легочного фиброза и пролиферации легочного эпителия в период между 4-ми и 10-ми сутками после заражения. |
While large organizations may be able to gain access to the resources needed to overcome these problems, this is usually not the case with SMEs. |
Крупные организации, как правило, могут обеспечить себе доступ к ресурсам, необходимым для преодоления таких проблем, что обычно не является типичным случаем для МСП. |
They offer classroom and workshop teaching, are not usually part of the state education system and may be sponsored by the government or private enterprise. |
В центрах оборудованы как классные комнаты, так и мастерские; как правило, они не относятся к национальной системе образования и могут находиться под покровительством правительства или предприятий. |