| The sections work under numerous tight deadlines that are usually set to meet the calendars of the legislative bodies. | Подразделения ведут свою работу в условиях целого ряда жестко установленных сроков, согласованных, как правило, с расписанием заседаний директивных органов. |
| Regional courts have likewise not infrequently determined the existence or otherwise of rules of customary international law, usually in the particular context of interpreting and applying their own specific treaties. | Региональные суды также довольно часто определяют существование или несуществование норм международного обычного права, как правило конкретно в контексте толкования или применения своих собственных специфических договоров. |
| Most data about human and natural processes is geographically referenced, usually by some form of identifier such as a town, administrative area, address etc. | Значительная доля информации относительно антропогенных и природных процессов содержит географические ссылки, как правило, в виде идентификатора, такого как название города, административного района, адреса и т. д. |
| In general, pension increases are usually comparable to increases in the income of the active population. | В целом рост пенсий, как правило, сопоставим с ростом доходов занятого в экономике населения. |
| Persons waiting for an asylum decision and persons residing in Finland for reasons of temporary protection are usually housed in reception centres. | Лица, ожидающие решения о предоставлении убежища, и лица, находящиеся в Финляндии под временной защитой, как правило, размещаются в центрах приема. |
| The men were often employed in hospitals, and the women were usually seamstresses or housekeepers for Yemeni families, where they were respected. | Они зачастую находят работу в больницах, а женщины, как правило, работают швеями или гувернантками в йеменских семьях, где к ним относятся с уважением. |
| Mailing the questionnaire to the household is usually the least expensive approach, but the questions asked in such a survey must be suitable for self-enumeration. | Почтовая рассылка вопросников домохозяйствам, как правило, представляет собой наименее дорогостоящий способ, однако вопросы, задаваемые при таком обследовании, должны допускать возможность самоисчисления. |
| Censuses are usually conducted at 10-year intervals. Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan and Kyrgyzstan maintained a 10-year interval for the last two rounds. | Как правило, переписи проводятся с десятилетним интервалом: Азербайджан, Беларусь, Казахстан, Кыргызстан провели переписи населения двух последних раундов, сохраняя 10-летний интервал. |
| Imported medicines usually exact a tariff in the country of import which is normally added onto the cost of a medicine. | С ввозимых медикаментов в стране-импортере обычно взимается тариф, который, как правило, включается в стоимость того или иного лекарства. |
| They are unlikely to obtain more than just a few years of education and are usually married off at a young age. | Как правило, им не удается окончить больше нескольких классов школы и обычно их выдают замуж в раннем возрасте. |
| They are legally registered and are usually non-profit, voluntary bodies formed by any groups of persons not operating as an agency of the state. | Они официально зарегистрированы и, как правило, представляют собой некоммерческие, добровольные организации, формируемые любой группой лиц и не являющиеся государственным учреждением. |
| In these circumstances the minefields are usually marked to define the minefield perimeter and to prevent the inadvertent entry into the minefield by innocent parties. | В этих условиях минные поля, как правило, обозначаются для определения периметра минного поля и предотвращения случайного попадания на минное поле невинных лиц. |
| Interbank networks usually have a small number of banks that act as a hub for the system, with thousands of links to other banks. | Межбанковские сети, как правило, располагают небольшим числом банков, которые выступают в роли центральных элементов системы с тысячами связей с другими банками. |
| As regards rural roads, all too often they are not properly engineered and once the construction is complete their maintenance is usually neglected. | ЗЗ. Что касается сельских автодорог, то слишком часто они строятся без надлежащих проектов, и после их строительства вопросам их эксплуатации, как правило, не уделяется надлежащего внимания. |
| For older persons, however, empowerment is usually dependent on their ability to provide for themselves and to make choices about their lives. | Применительно к пожилым людям, однако, расширение прав и возможностей, как правило, зависит от их способности самостоятельно обеспечивать себя и принимать решения по поводу своей жизни. |
| Adolescent pregnancy and child marriage usually mean the end of formal education for girls and a lost opportunity to realize their full potential. | Беременность в подростковом возрасте или вступление в ранний брак для девочек, как правило, означают прекращение формального школьного образования и утрату возможности в полной мере реализовать свой потенциал. |
| Work usually provides livelihood, and insofar as work is freely chosen or accepted, it contributes to self-development and recognition within the community. | Труд, как правило, дает средства к существованию, и свободно выбираемая или принимаемая работа способствует саморазвитию человека и его признанию в обществе. |
| Third, the information on international flows of people, obtained either directly by asking questions or indirectly by using the census component methods, is usually incomplete and fragmented. | В-третьих, информация о международных потоках населения, полученная либо непосредственно на основе ответов на поставленные вопросы, либо косвенно, с использованием методов разбивки переписей на компоненты, является, как правило, неполной и разрозненной. |
| All of the above-mentioned administrative sources share a common trait: the statistics derived from them usually refer to administrative records rather than to people. | Все вышеуказанные административные источники имеют одну общую особенность: получаемые на их основе статистические данные, как правило, касаются административной документации, а не людей. |
| (c) They are usually released under no restrictions or conditions on their use. | с) они, как правило, публикуются без каких-либо ограничений или условий, касающихся их использования. |
| Various publications/documents have addressed these issues, usually with respect to specific data sets, but the challenge for the future still remains. | Эти вопросы затрагивались в различных публикациях/документах, как правило, по отношению к определенным наборам данных, но необходимость решения этой задачи в будущем все еще остается. |
| It, therefore, usually announces its visits to ensure that the facility director and representatives of the staff association are on site. | По этой причине оно, как правило, объявляет о своих посещениях заранее, чтобы обеспечить присутствие на месте руководителя учреждения и представителей трудового коллектива. |
| Defence lawyers have access to provincial NDS detention facilities, but can usually access detainees only after the investigation phase has been concluded. | Адвокаты имеют доступ в изоляторы НУБ в провинциях, однако к задержанным их, как правило, допускают лишь после завершения расследования. |
| Prison authorities replied that they habitually petition the courts for information on the legal status of prisoners but their requests for information usually remain unanswered. | В ответ на это тюремные власти сказали, что они обычно запрашивают в судах информацию о юридическом статусе заключенных, но их информационные запросы, как правило, остаются без ответа . |
| Moreover, dictatorial regimes had usually dispensed with the step of deprivation of nationality, preferring to expel the individual outright, without due process. | Кроме того, диктаторские режимы, как правило, пропускают этап лишения гражданства, осуществляя непосредственную высылку без проведения надлежащих процедур. |