Their goal is usually to provide the relevant United Nations body with a forum for the exchange of ideas and advice on more general institutional policy and operational issues. |
Как правило, они призваны играть в интересах соответствующего органа системы Организации Объединенных Наций роль форума для обмена идеями и консультирование по более общим проблемам институциональной политики и оперативным вопросам. |
The Special Rapporteur has encountered different manifestations of it in all parts of the world, but usually on an ad hoc or localized basis in some prisons or police stations. |
Специальный докладчик встречал разного рода свидетельства этого во всех уголках мира, но, как правило, от случая к случаю либо в отдельных тюрьмах или полицейских участках. |
The presence and strength of these linkages are usually contextual and region-specific, thus it is essential to develop and share knowledge across regions so that the knowledge base can be tailored to local circumstances. |
Наличие и сила этой взаимосвязи, как правило, носят контекстуальный характер и различаются по регионам, поэтому существенно важно расширять знания и обеспечивать обмен этими знаниями между регионами, с тем чтобы база знаний могла быть адаптирована к местным условиям. |
A large group of unemployed youth turn to an informal sector usually characterized by low pay, long working hours, dangerous working conditions and absence of union representation. |
Большие группы безработной молодежи уходят в неформальный сектор, для которого, как правило, характерна низкая заработная плата, большая продолжительность рабочего дня, опасные условия работы и отсутствие профсоюзов. |
Access to Pitcairn is possible only by sea, usually by container vessels plying between New Zealand and the United Kingdom or from the eastern seaboard of the United States or the Caribbean, via the Panama Canal. |
Сообщение с островом возможно только по морю, как правило, посредством контейнеровозов, выполняющих рейсы между Новой Зеландией и Соединенным Королевством или восточным побережьем Соединенных Штатов Америки и карибскими государствами через Панамский канал. |
At the top of the organization there is usually a President, Vice-President and General Secretary and a National Executive Board/Central Executive Committee, elected by the union's members. |
Во главе профсоюзной организации, как правило, стоят председатель, заместитель председателя и генеральный секретарь и национальный исполнительный совет/центральный исполнительный комитет, избираемые членами профсоюза. |
This type of claim will generally be supported by documentation of the specific transaction that gave rise to the debt and will include some documented efforts to collect money owed, usually in the form of correspondence with the debtor. |
Претензии этого типа обычно обосновываются документацией о конкретной сделке, в связи с которой возникла задолженность, и включают ряд документально подтвержденных попыток получения причитающихся сумм, как правило в форме переписки с должником. |
Since accounting and reporting regulations are not usually specifically designed for them, SMEs are required to conduct their accounting and reporting in accordance with regulations developed for large companies. |
Поскольку регулирующие положения в области учета и отчетности, как правило, не предназначены специально для МСП, им приходится вести свой учет и отчетность в соответствии с нормами, разработанными для крупных компаний. |
This basic framework has usually been built on with a series of measures designed to meet local needs, and finally in recent times with the adoption of IASC standards in one form or another. |
В дополнение к такой основе впоследствии, как правило, принимались меры, направленные на удовлетворение местных потребностей и, в последнее время - на применение в той или иной форме стандартов МСУО. |
With regard to merger control, care would have to be exercised in developing countries, since the latter usually did not have the capacity to exercise effective control, and the bureaucratic procedures involved could end up by generating corruption. |
Особого внимания в развивающихся странах заслуживает осуществление контроля над слияниями, поскольку у этих стран, как правило, нет возможности осуществлять такой контроль действенным образом, а связанные с этим административные процедуры могут вести к возникновению коррупции. |
They usually do not possess the necessary technical expertise, and lack the resources required for legal counsel in anti-dumping actions or in pursuing their rights under the WTO dispute settlement mechanism. |
Как правило, они не имеют необходимых технических навыков и испытывают нехватку средств, требуемых для оплаты юридических услуг при проведении антидемпинговых разбирательств или при защите своих прав в рамках механизма ВТО по урегулированию споров. |
First, these IPRs were never designed with the intent of protecting TK, and thus do not easily accommodate the (usually) collective nature of TK generation and ownership. |
Во-первых, эти системы охраны ПИС никогда не ставили целью защиту ТЗ и, следовательно, их нелегко адаптировать к (как правило) коллективной основе накопления ТЗ и владения ими. |
She expressed concern that revolving loan schemes on some islands had been disbanded after problems with repayments and asked for data on the number of women borrowers involved because women usually were very good borrowers. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что в связи с проблемами погашения займов схемы возобновляемых кредитов на некоторых островах были упразднены, и интересуется данными о численности участвующих в этих схемах женщин-заемщиков, поскольку женщины, как правило, являются очень добросовестными заемщиками. |
When the poor are consulted by Governments and the civil society and identify their priorities in the design of social protection schemes, the outcomes of these programmes are usually better for the recipients. |
Когда правительства и гражданское общество консультируются с малоимущими слоями населения, а последние имеют возможность определить свои приоритеты в плане разработки программ социальной защиты, эти программы, как правило, приносят больше результатов для получателей помощи. |
Brokers are usually required to keep adequate records for a specific length of time of their brokering activities, including commercial and official documents on brokered transactions and transfers in small arms and light weapons in which they have been authorized to engage. |
От брокеров, как правило, требуют, чтобы они в течение определенного периода времени хранили надлежащую учетную документацию об их брокерской деятельности, включая коммерческие и официальные документы об организованных сделках и поставках стрелкового оружия и легких вооружений, в которых им было разрешено участвовать. |
In the Office of the Chancellor of Justice, supervision of compliance with prohibitions against racism, intolerance and discrimination is usually based on complaints against actions of authorities. |
Как правило, Управление Канцлера юстиции осуществляет надзор за соблюдением запрещения расизма, нетерпимости и дискриминации в случаях получения жалоб на действия властей. |
INCs and diplomatic conferences operate under their own rules of procedure, which usually provide that substantive decisions shall be taken by consensus or by a two-thirds majority of States present and voting if consensus is not possible. |
МКП и дипломатические конференции работают согласно собственным правилам процедуры, в которых как правило предусматривается, что решения по вопросам существа принимаются консенсусом или большинством в две трети государств, присутствующих и принимающих участие в голосовании, если консенсус оказывается невозможным. |
ADR involves the intervention of a third person, usually with the agreement of the disputants, to assist the latter in negotiating a settlement of their conflict. |
Такие методы предполагают вмешательство третьего лица, как правило, с согласия сторон в споре для оказания им помощи в достижении договоренности об урегулировании их конфликта. |
Projects should usually be of a non-recurrent nature, and should not place an unforeseen financial burden on the recipient or create material requirements that cannot be met within the country. |
Такие проекты, как правило, носят разовый характер и не должны приводить к возникновению непредвиденного финансового бремени для их бенефициаров или материальных потребностей, которые невозможно удовлетворить за счет внутренних ресурсов страны. |
This usually leads to dramatic increases in the number of children and women heads of households, leading to abrupt changes in their roles and increases in their workloads. |
Это, как правило, ведет к резкому увеличению числа детей и женщин, являющихся главами домашних хозяйств, что влечет за собой резкое изменение их роли и увеличение объема работы. |
Although government representatives did not have the dominant role that they usually have in UNCTAD meetings, the feedback received by the secretariat indicates a high degree of satisfaction among governmental delegates. |
Хотя представители правительств не играли доминирующей роли, которая, как правило, им отводится в ходе совещаний ЮНКТАД, полученные секретариатом отзывы свидетельствуют о значительном удовлетворении правительственных делегатов проведенной встречей. |
As regards the choice of law with respect to property, usually parties have less freedom to make a choice of law. |
Что касается выбора права, применимого к имуществу, стороны, как правило, имеют меньшую свободу действий. |
However, access to private capital markets is an imperfect substitute for ODA, not least because usually only a relatively small proportion of borrowing on capital markets ends up financing additions to productive capacity. |
Однако доступ к рынкам частного капитала не может служить полной заменой ОПР, и не в последнюю очередь в силу того, что, как правило, лишь относительно небольшая доля средств, заимствуемых на рынках капитала, в конечном итоге идет на финансирование расширения производственных мощностей. |
In most jurisdictions, a specific reference is made to a certain period of time that PINs or APPs have to cover, usually a calendar or budgetary year. |
В большинстве правовых систем конкретно указывается определенный период времени, который должны охватывать предварительные уведомления или ГПЗ, как правило календарный или бюджетный год. |
In RBEC, for example, they were usually the first reports to highlight the social costs of transition, raising awareness among the public and within the government. |
Например, в регионе РБЕСНГ они, как правило, являлись первыми докладами, в которых освещались социальные издержки переходного периода, что способствовало повышению информированности общественности и правительств. |