Collected fines are not distributed among those that have suffered but usually go to the government budget. |
Как правило, денежные средства, полученные в результате взимания штрафа, не распределяются среди пострадавших потребителей, а направляются в государственный бюджет. |
They usually provide significant technical, managerial and business expertise in addition to finance. |
Помимо финансирования они, как правило, привносят технический, управленческий и деловой опыт. |
In severe cases of poisoning, unconsciousness and convulsions developed and death usually resulted from respiratory failure. |
В случаях тяжелого отравления наблюдалась потеря сознания и судороги, а также смерть, как правило, вследствие дыхательной недостаточности. |
The cause of such disagreements is usually the tension between local and global objectives. |
Причиной этих разногласий являются, как правило, несоответствия между местными и глобальными целями. |
National actors are usually best placed to identify risk factors for atrocity crimes and to develop effective mitigation strategies. |
Национальные субъекты, как правило, имеют наилучшие возможности для выявления угрозы совершения особо тяжких преступлений и для разработки эффективных стратегий по улучшению положения. |
The country programme budgets are approved for varying multi-year cycles, usually between three and five years. |
Бюджеты страновых программ утверждаются на многолетние циклы различной продолжительности, как правило, от трех до пяти лет. |
Contrary to allegations, debt restructuring was not ad hoc and was usually highly predictable and remarkably regular for such a decentralized process. |
Вопреки различным утверждениям, реструктуризация задолженности не носит ситуативный характер и, как правило, является очень предсказуемым и на удивление стандартизированным процессом, несмотря на его децентрализованность. |
Briefings are usually to college or graduate school students, but also include presentations to younger students. |
Эти брифинги проводятся, как правило, для учащихся колледжей и высших учебных заведений, а также включают презентации для учащихся младшего возраста. |
The United Nations-AMISOM Joint Operational Information-Sharing Forum meets, usually fortnightly, chaired by the AMISOM Deputy Force Commander for Operations. |
Как правило, раз в две недели под председательством заместителя Командующего силами АМИСОМ по проведению операций проводятся совещания Совместного форума Организации Объединенных Наций и АМИСОМ по обмену оперативной информацией. |
The management of global IPs that cover a worldwide programme or territory is usually done at the headquarters level. |
Как правило, управление глобальными ПИ, охватывающими ту или иную глобальную программу или территорию, осуществляется на уровне штаб-квартир. |
Payments in non-United States dollar currencies valued under $100,000 are usually handled by local banks. |
Выплаты в валютах, отличных от доллара США, на сумму менее 100000 долл. США, как правило, производятся через местные банки. |
The State will usually have more resources and be in a privileged position to examine victims. |
Государство, как правило, будет располагать более значительным объемом ресурсов и обладать большим числом возможностей для обследования жертв. |
HCBD is usually a by-product of the production of chlorinated solvents. |
ГХБД, как правило, является побочным продуктом при производстве хлорированных растворителей. |
Currently, high temperature incineration is usually operated in developed countries as an emission control technique for residues from the production of chlorinated solvents. |
В настоящее время сжигание при высоких температурах, как правило, применяется в развитых странах в качестве метода контроля за выбросами остатков при производстве хлорированных растворителей. |
By signing a labour contract or a similar employment agreement, employees usually accept certain work-related obligations. |
Подписывая трудовой договор или сходное соглашение о трудовом найме, сотрудник, как правило, берет на себя определенные связанные с работой обязательства. |
Some countries distinguish between commercial and non-commercial speech, with the latter usually being granted a higher level of protection. |
Некоторые страны проводят различие между коммерческим и некоммерческим выражением мнений, причем последней категории, как правило, предоставляется более высокая степень защиты. |
The meeting is usually attended by heads of key agencies, funds and programmes. |
На такие заседания, как правило, приглашаются главы основных учреждений, фондов и программ. |
In most countries, entrepreneurship education is usually not a core component of the curriculum of institutions at any level. |
В большинстве стран просвещение по вопросам предпринимательства, как правило, не является одним из основных компонентов программ учебных учреждений любого уровня. |
Grubs eat away at the skin and flesh of the potatoes leaving holes, usually of considerable size. |
Личинки питаются кожицей и мякотью картофеля, оставляя дыры, как правило, значительного размера. |
In consultations, constructive proposals by non-permanent members were usually welcome and given serious consideration. |
На консультациях конструктивные предложения непостоянных членов, как правило, приветствуются и тщательно изучаются. |
Taxonomic determination was usually to class or order level and only rarely to family level. |
Таксономические единицы, как правило, определялись на уровне класса или порядка, и лишь в редких случаях - на уровне семейства. |
The United Nations Office at Nairobi was usually not equipped to provide such procurement services. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби, как правило, не в состоянии оказывать услуги по закупкам в этих случаях. |
The agency engaged in informal cooperation several times a month, usually with neighbouring agencies. |
К использованию каналов такого сотрудничества, как правило с партнерами из соседних стран, орган прибегает несколько раз в месяц. |
Young people are usually full of energy. |
Молодые люди, как правило, полны энергии. |
However, the countries that most need external assistance are usually not the best equipped to manage it. |
Тем не менее страны, в наибольшей степени нуждающиеся в получении внешней помощи, как правило, не располагают должными механизмами по обеспечению ее использования. |