Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
The reasons why many individuals travel abroad to engage in such activities are many and complex, but are usually connected to the belief that the distance from one's home will ensure anonymity. Причины, по которым многие лица выезжают за границу с такой целью, являются многочисленными и сложными, однако, как правило, они связаны с мнением о том, что нахождение на значительном расстоянии от дома обеспечивает анонимность.
Such laws not only impede the right to return, but often violate the principles of non-discrimination and equality, as they usually apply to or are enforced against specific racial, ethnic, religious or other groups. Такие законы не только препятствуют осуществлению права на возвращение, но зачастую идут также вразрез с принципами недискриминации и равенства, поскольку, как правило, они применяются или вводятся против конкретных расовых, этнических, религиозных или прочих групп.
These acts are usually carried out by political militants or extremists devoid of all morality who have turned their backs on their religious, ideological or political beliefs. Такие акты, как правило, совершаются боевиками политических партий либо экстремистами, лишенными всяческих нравственных принципов, которые давно уже отказались от своих религиозных, идеологических или политических убеждений.
According to the study, the additional fact that the police usually find foreigners or immigrants in problem situations was considered to affect the attitudes of the police. Исследование показало, что на отношение полиции оказывает влияние также и тот факт, что полицейские, как правило, имеют дело с теми иностранцами или иммигрантами, которые оказываются в проблемных ситуациях.
This affects men and women differently, as women are usually small-scale food-crop farmers, while men are typically more actively engaged in the marketing of traditional and non-traditional agricultural commodities to regional and international markets. Это по-разному сказывается на мужчинах и женщинах, поскольку женщины обычно являются мелкими фермерами, выращивающими продовольственные культуры, а мужчины, как правило, активнее занимаются сбытом традиционных и нетрадиционных сельскохозяйственных товаров на региональных и международных рынках.
The text of the United Nations human rights instruments to which the United Kingdom is a party in respect of the BVI are usually publicized when they become available on the Islands. Как правило, тексты правозащитных договоров Организации Объединенных Наций, участником которых является Соединенное Королевство в отношении БВО, публикуются после их поступления на острова.
Third party interests should not be included in this declaration as they are not usually referred to in declarations, which contain general statements of moral principles, nor is this current practice. Интересы третьих сторон не должны отражаться в этой декларации, поскольку они, как правило, не упоминаются в декларациях, содержащих общее изложение моральных принципов, да это и не согласуется с текущей практикой.
In general, he is not required to act in accordance with the advice of the Gibraltar Council after consulting it but would usually do so. Вместе с тем он не обязан действовать в соответствии с рекомендацией Совета Гибралтара после консультации с ним, но, как правило, следует его рекомендациям.
Average Weighted Price: calculation used to determine price taking into account the quantity of allowances sold. Broker: person who acts as an intermediary between a buyer and a seller, usually charging a commission. Средневзвешенная цена: Расчет, используемый для определения цены, с учетом количества продаваемых квот. Брокер: Лицо, действующее в качестве посредника между покупателем и продавцом и, как правило, взимающее комиссионные.
Those trained in the use of armaments are usually military personnel but may also be members of guerrilla organizations or paramilitary groups with no significant military preparation. Обучение навыкам использования оружия, как правило, проходят военнослужащие, однако его проходят и члены повстанческих организаций или полувоенных групп, не имеющие сколько-нибудь значительной военной подготовки.
By way of analogy, all national bankruptcy and insolvency regimes require that people retain an income sufficient to maintain a reasonable standard of living as well as the tools of their trade and, usually, their dwelling. По аналогии все национальные режимы банкротства и несостоятельности требуют сохранения достаточного дохода для поддержания разумного уровня жизни, орудий труда и, как правило, жилища.
Families are eligible for this subsidy if their monthly income is less than 2,400 quetzales, a level which in the past has usually prevented them from obtaining conventional financing. Право на получение такой субсидии имеют семьи, месячный доход которых составляет менее 2400 кетсалей, как правило, не позволяющий им рассчитывать на аккумуляцию средств, достаточных для проведения таких операций.
The measure of performance is the extent to which the themes of the high-level and coordination segment are adopted by the Council usually at the end of the preceding session. Критерием эффективности деятельности является то, насколько широко темы для этапа заседаний высокого уровня и этапа координации принимаются Советом, как правило - в конце предшествующей сессии.
Given the limited number of variations, the information encoded will usually be limited in detail, compared to the serial numbering of firearms, which can be made completely unique to each individual item, if necessary. Учитывая огра-ниченное число вариантов, кодируемая информация, как правило, носит ограниченный характер по сравнению с нанесением серийных номеров на огнестрельное оружие, которые, при необходимости, могут быть полностью уникальными для каждого отдельного предмета.
In this regard, they point out that such coordination is usually most fruitful taking place through discussion with national authorities under the auspices of the United Nations resident coordinator. В этой связи они указывают на то, что такая координация, как правило, является наиболее результативной, когда она осуществляется на основе обсуждения с национальными органами под эгидой координатора-резидента Организации Объединенных Наций.
Problems concerning provision of educational services usually cover issues pertaining to UNRWA staff, students, school buildings, classrooms, school curricula, educational accessories, pre-service and in-service teacher training. Проблемы, связанные с предоставлением услуг в области образования, как правило, касаются персонала БАПОР, учащихся, школьных зданий, помещений для занятий, учебных программ, учебных пособий, предварительной профессиональной подготовки учителей и повышения их квалификации на рабочих местах.
We recognize that these, usually isolated, incidents are concentrated in a few areas, and that UNMIK continues to put structures in place to provide for the maintenance of law and order. Мы признаем, что эти, как правило изолированные, инциденты происходят лишь в отдельных районах и что МООНК продолжает создавать на местах структуры, обеспечивающие поддержание правопорядка.
Training is usually done once every three months at the two large training centres situated near Warsaw and in the south of Poland, and typically forty participants are trained at one session. Курсы профессиональной подготовки, как правило, проводятся раз в три месяца на базе двух крупных учебных центров, расположенных недалеко от Варшавы и на юге Польши, при этом обычно в одной учебной сессии принимают участие 40 слушателей.
This is because in many of the transition economies there are important factors that prevent the core principles from taking effect, and in various ways therefore constrain the restructuring process - sometimes for good reasons, usually for poor reasons. Это связано с тем, что во многих странах с переходной экономикой имеются мощные факторы, которые блокируют действия основных принципов и поэтому в ряде отношений сдерживают процесс реструктуризации иногда оправданно, но, как правило, неоправданно.
Poor: The costs of the measure are usually higher than the achieved risk reduction. низкая: издержки на реализацию меры, как правило, превышают связанное с ней уменьшение степени риска.
Meanwhile, available data also shows that the theme groups, with support from a dedicated staff, usually generate more substantive cooperation in the area of joint planning, joint programmes and, in a few cases, resource mobilization. При этом имеющиеся данные также показывают, что тематические группы, при поддержке инициативных сотрудников, как правило, налаживают более действенное сотрудничество в области совместного планирования, совместных программ и, в некоторых случаях, мобилизации ресурсов.
The planning usually takes into account the work done the previous year, which is published periodically by the Labour Inspection Secretariat, under the title Child and Adolescent Indicators Map. При перспективном планировании, как правило, принимаются во внимание результаты работы за прошлый год, которые периодически публикуются Секретариатом трудовой инспекции в документе, озаглавленном "Карта детских и подростковых показателей".
The Act is also aimed at combating gender-based wage discrimination, which is partly attributed to the fact that women are usually required more often than men to arrange their working time to accommodate the care of children. Закон также направлен на борьбу с дискриминацией в области заработной платы по признаку пола, которая частично объясняется тем, что женщинам, как правило, приходится чаще, чем мужчинам, менять график работы для ухода за детьми.
Analysis of the household survey shows that the difference between men and women depends on the composition of household since single parents are usually women. Анализ обследований домашних хозяйств показывает, что разница между мужчинами и женщинами зависит от состава домашнего хозяйства, поскольку в семьях с одним родителем - это, как правило, женщины.
They speak with many voices, but on the fundamental issues of their human rights, their objectives and their aspirations they are usually in remarkable agreement. Они высказывают самые различные мнения, однако, как правило, они на редкость едины в своих взглядах на основополагающие вопросы, касающиеся их прав человека, целей и устремлений.