At present, the local Somali employees pray in an open area that is filled with machines that are usually in operation. |
В настоящее время местные сомалийские служащие осуществляют молитвы на открытой площадке, забитой, как правило, постоянно функционирующими механизмами. |
Informal and small-scale entrepreneurs rarely have access to formal-sector credit, since they usually lack collateral security for loans, or equity, or both. |
Неформальные и мелкомасштабные предприниматели редко пользуются доступом к кредитным средствам формального сектора, поскольку они, как правило, не располагают залоговым обеспечением по займам или заемным капиталом или и тем и другим. |
An outposting is a small project location or office, usually in a remote field location of a country. |
Отделение связи представляет собой пункт или отделение, занимающееся осуществлением небольшого проекта, как правило, в отдаленном районе той или иной страны. |
Because of such shortcomings, government intervention in the market may be desirable, but the choice of the most appropriate form of action is usually complex. |
Вследствие этого может оказаться желательным государственное регулирование рынка, однако выбор наиболее подходящей формы вмешательства, как правило, затруднен. |
The so-called linkage usually established between political and socio-economic conditions and acts of terrorism was morally wrong and should never be resorted to as a justification of those acts. |
Так называемая связь, которая, как правило, устанавливается между политическими и социально-экономическими условиями и актами терроризма, неверна с моральной точки зрения, и к ней не следует никогда прибегать в качестве оправдания такого рода актов. |
This guiding principle is critical for a number of reasons, not least of which is that national prosecutions will usually be preferable in criminal matters. |
Этот руководящий принцип имеет критически важное значение по целому ряду причин, не последняя из которых заключается в том, что привлечение к ответственности национальными органами в сфере уголовного права, как правило, будет более предпочтительным. |
Considering that, even in the informal sector, men usually had business training, women should be given training in management and entrepreneurial skills. |
С учетом того обстоятельства, что даже в неформальном секторе мужчины, как правило, проходят подготовку по коммерческим аспектам, женщинам должны быть обеспечены возможности для обучения в вопросах менеджмента и предпринимательства. |
Segment: Sample unit of land of about 0.75 km2 that is usually surrounded by identifiable boundaries such as a road, river, forest, etc. |
Сегмент: Элемент выборки земельного участка площадью около 0,75 км2, который, как правило, ограничен четко определенными границами, такими, как дорога, река, лес и т.д. |
Over the last 10 years Canada has supported all of the United Nations initiatives, usually in direct and material ways. |
В последние 10 лет Канада оказывала - причем, как правило, непосредственную и материально ощутимую - поддержку всем предпринимавшимся Организацией Объединенных Наций инициативам. |
Where distinctions existed, they did not usually affect the right to vote but, rather, the right to hold office. |
Различия, как правило, не затрагивают права голоса и относятся скорее к праву занимать государственную должность. |
In addition, because of the generally insecure income and land tenure situation, they have not usually qualified for normal credit schemes. |
Кроме того, в силу нестабильности своего положения в плане получения доходов и прав землепользования на них, как правило, не распространяются обычные системы кредитования. |
The situation is compounded by the fact that poorly constructed mountain roads usually require much higher maintenance costs, and are often ecologically and even culturally damaging. |
Кроме того, следует учитывать тот факт, что низкокачественные дороги, проложенные в горных районах, как правило, требуют гораздо более высоких эксплуатационных расходов и нередко наносят экологический и даже культурный ущерб. |
In addition, overseas development assistance (ODA) was insufficient and foreign investment was usually accompanied by costly and unfair conditions. |
Кроме того, объем ОПР является недостаточным, а предоставление средств иностранными инвесторами, как правило, оговаривается обременительными и несправедливыми условиями. |
The support IEC projects, on the other hand, did not usually ensure that the demand created would be matched by the services provided. |
С другой стороны, вспомогательные проекты в области ИПК, как правило, не гарантировали, что созданный ими спрос на услуги будет уравновешен их предложением. |
When an arms control issue enters the negotiating agenda of the Conference on Disarmament, there is usually no further role for UNIDIR research. |
С включением того или иного вопроса контроля над вооружениями в повестку дня переговоров, ведущихся в рамках Конференции по разоружению, роль исследований ЮНИДИР, как правило, оказывается исчерпанной. |
If a convicted person manages to lodge an appeal, it is usually heard only after the prison sentence has been served. |
Если осужденному все же удается подать апелляцию, то она, как правило, рассматривается уже после того, как соответствующее лицо отбывает наказание в виде тюремного заключения. |
The partnerships are usually between private parties or research institutions and may also involve joint ventures between the public and private sectors. |
Как правило, речь идет о партнерских связях между предприятиями частного сектора или научно-исследовательскими учреждениями, а также о совместных предприятиях, создаваемых при участии государственного и частного секторов. |
The Caribbean region is usually allocated some 25 per cent of the total resources available under the Regional Programme for Latin America and the Caribbean. |
На долю карибского региона, как правило, приходится примерно 25 процентов от общего объема ресурсов, выделяемых в рамках Региональной программы для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
While the events of an electoral campaign are usually heterogeneous and have a high emotional content, polling day events tend to be the opposite. |
Мероприятия, проводимые в рамках избирательной кампании, обычно отличаются разнородностью и большим эмоциональным накалом, чего, как правило, нельзя сказать о событиях в день выборов. |
This usually takes the form of a long term agreement between the Government and intermediary organizations, such as branch organizations. |
Такое регулирование принимает, как правило, форму долгосрочного соглашения, заключенного между правительством и такими посредническими организациями, как отраслевые структуры. |
Those with power and influence will usually have ways of acquiring what they need, while the general population struggles to survive with what remains. |
Те, кто обладает властью и влиянием, как правило, располагают возможностью приобрести то, что им необходимо, в то время как простое население борется за выживание с помощью того, что остается в его распоряжении. |
The burden and consequences of armed conflict usually have transborder impacts, diverting energy and resources from all countries in the region and leading to increased impoverishment. |
Бремя и последствия вооруженных конфликтов, как правило, носят трансграничный характер, отвлекают энергию и ресурсы у всех стран региона и ведут к дальнейшему обнищанию. |
b Regional seminars: participants usually limited to one or two per country. |
Ь/ Региональные семинары: каждая страна, как правило, представлена одним-двумя участниками. |
Post-primary education must last at least three years, so that by the age of 15 children have usually completed their compulsory schooling. |
Минимальная продолжительность этого обучения составляет три года обязательных занятий, и, таким образом, в пятнадцать лет учащиеся, как правило, завершают получение обязательного образования. |
The trade unions are usually based on trades and industries but sometimes also on occupations or professions. |
Как правило, профсоюзы создаются на базе ремесел и отраслей, но иногда также на базе специальностей или профессий. |