Numerous reports have been received of local radio and television stations, which are usually owned by the local authorities, unduly restricting broadcasting access by opposition parties. |
Поступают многочисленные сообщения о том, что местные власти, как правило владеющие местными радио- и телевизионными станциями, неправомерно ограничивают доступ к ним для представителей оппозиционных партий. |
The sites chosen for atmospheric atomic testing are usually in undeveloped parts of the world, far from the population of the countries which make the bomb. |
Места для проведения ядерных испытаний в атмосфере, как правило, выбираются в неразвитых частях мира, расположенных далеко от населения тех стран, которые изготовляют такие бомбы. |
In addition, realizing that structural adjustments usually have short-term negative effects on the poorest and most vulnerable sectors of the population, IMF has advocated the adoption of certain palliative or corrective measures. |
Кроме того, осознав тот факт, что программы структурной перестройки, как правило, оказывают в краткосрочном плане негативное воздействие на беднейшие и наиболее уязвимые слои населения, МВФ высказался за принятие ряда паллиативных или корректировочных мер. |
Those enclaves and zones usually had nothing but negative effects and were part of the transnational corporations' strategy of spreading their activities among various countries, with their subsidiaries producing finished products for export markets or protected domestic markets. |
Как правило, создание таких анклавов и зон влечет за собой лишь негативные последствия и отвечает стратегии транснациональных компаний, в соответствии с которой сфера их деятельности распространяется на различные страны, а их дочерние предприятия производят готовые изделия, предназначенные для внешних рынков или для защищенного внутреннего рынка. |
The Sovereign's assent is required before any legislation can take effect: Royal Assent to bills is now usually declared to Parliament by the speakers of the two houses. |
Для того чтобы любой законопроект стал законом, требуется санкция монарха - в настоящее время в парламенте о королевской санкции, одобряющей законопроекты, как правило, объявляют спикеры обеих палат. |
Prorogation at the close of a session is usually effected by an announcement on behalf of the Queen made in the House of Lords to both houses, and operates until a fixed date. |
Перерыв в работе при закрытии сессии, как правило, объявляется от имени королевы в палате лордов для обеих палат и длится до намеченного срока. |
Parliament is usually dissolved by proclamation either at the end of its five-year term or when a government requests a dissolution before the terminal date. |
Парламент, как правило, распускается официальной декларацией либо в конце его пятилетнего срока, либо по просьбе правительства о роспуске парламента еще до окончания срока полномочий. |
The Secretariat could not deviate from that entitlement, which could be changed by the General Assembly, usually on the recommendation of the Committee on Conferences. |
Секретариат не может не учитывать этого объема выделенных ресурсов, который может быть изменен Генеральной Ассамблеей, как правило, по рекомендации Комитета по конференциям. |
Under the current rules, a search of premises without the consent of the person whose premises are to be searched usually requires authorization from the district judge. |
В соответствии с действующими нормами для проведения обыска в помещении без согласия лица, в помещении которого должен проводиться обыск, как правило, требуется разрешение окружного судьи. |
For example, a recent survey by the American Bar Association revealed that only 24 per cent of 42 antitrust economists surveyed believed that federal court judges "usually" understand the economic issues in a case. |
Например, результаты недавно проведенного Американской коллегией адвокатов опроса показали, что из 42 опрошенных экономистов, специализирующихся на антитрестовской тематике, лишь 24% считают, что федеральные судьи "как правило" понимают суть экономических проблем. |
With regard to article 5, he said that, under Egyptian law, domestic courts would not usually prosecute a foreigner suspected of an act not characterized as an offence in the country where it was committed. |
В связи со статьей 5 он говорит, что, по египетским законам, национальные суды как правило, не возбуждают дел против иностранцев, подозреваемые в действиях, которые не являются уголовными нарушениями в тех странах, где они были совершены. |
Humanitarian mine clearance operations are often established as part of an overall response to a humanitarian emergency situation, usually in the aftermath of a conflict that has forced many of the local population to become refugees or internally displaced. |
Операции по гуманитарному разминированию зачастую являются одной из мер реагирования при возникновении чрезвычайной гуманитарной ситуации и, как правило, проводятся после конфликта, в результате которого значительная часть местного населения вынуждено стала беженцами или внутриперемещенными лицами. |
The roles of business and Governments in development are now usually seen as being complementary rather than conflicting, one result of which is that attention is increasingly being given to the possibilities for various forms of partnership between the public and private sectors. |
Роли предпринимательского сектора и государства в процессе развития теперь, как правило, рассматриваются как взаимодополняющие, а не как вступающие в противоречие друг с другом, одним из результатов чего является уделение все большего внимания возможностям налаживания между государственным и частным секторами партнерских отношений в различных формах. |
However, in many developing countries and countries with economies in transition, particularly the poorest, business is unlikely to be willing or able to make the long-term commitment usually required for such investments. |
Однако во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой, особенно в беднейших из них, представляется маловероятным, чтобы предпринимательский сектор был готов или был в состоянии принять на себя долгосрочные обязательства, которые, как правило, требуются в связи с инвестициями в инфраструктуру. |
The Interactive Radio Initiative provided schooling for hard-to-reach children, such as street children, usually for about 30 minutes a day. |
Программа интерактивного обучения по радио обеспечивает школьную подготовку для детей в трудно доступных районах, в частности беспризорных детей, как правило, в течение примерно 30 минут в день. |
Women were given post-natal check-ups six weeks after delivery at clinics, where they could also request follow-up consultations with nurses or midwives, usually when they brought their children for medical care. |
Женщины проходят послеродовые обследования через шесть недель после родов в клиниках, где они могут также по своему желанию провести дополнительные консультации с медсестрами и акушерками, как правило в тех случаях, когда они приносят своих детей для медицинского обследования. |
The impacts of pipeline accidents are usually only environmental, i.e. release of hydrocarbon liquid to surface and groundwater and release of gas to the atmosphere. |
Аварии на трубопроводах, как правило, приводят лишь к экологическим последствиям, т.е. загрязнению поверхности и грунтовых вод углеводородными продуктами и выбросу газа в атмосферу. |
Thus, when a minor gave birth to a child, a guardian was appointed, usually one of the child's grandparents. |
Поэтому в случаях, когда у несовершеннолетней рождается ребенок, для него назначается опекун - как правило, один из родителей матери. |
Mining permits are usually issued to qualified domestic and foreign operators, and should generally be based on an application that includes, inter alia, an environmental impact assessment and an environmental rehabilitation plan. |
Разрешение на разработку минеральных ресурсов обычно выдается отечественным и зарубежным горнодобывающим компаниям при условии соблюдения соответствующих требований и, как правило, оформляется в виде заявки, которая включает, среди прочего, экологическую экспертизу и план мероприятий по восстановлению состояния окружающей среды. |
This procedure, sometimes called female circumcision, is usually performed on young girls or adolescents approaching marriage age, and it typically occurs outside the medical system. |
Этой процедуре, иногда именуемой женским обрезанием, обычно подвергаются молодые девушки или девочки-подростки незадолго до достижения брачного возраста, как правило, вне системы медицинских учреждений. |
All forecasting periods should be at least on a half yearly basis during construction (but preferably quarterly) and for the first year or so thereafter, whilst production is built up to design levels and when major increases in working capital usually occur. |
Продолжительность всех прогнозных периодов во время строительства (предпочтительнее выполнять поквартальные прогнозы) и в течение первого года эксплуатации или непосредственно следующего за ним периода, когда обеспечивается достижение проектных уровней производства и когда, как правило, происходит прирост оборотного капитала, не должна превышать полгода. |
Cash or other payment for an immediate settlement transaction is usually made within three business days of an electronic or written confirmation by the EPA that the contracted allowances have been transferred in the ATS. |
Оплата наличными или другие виды платежа для непосредственного совершения сделки, как правило, осуществляются в течение трех рабочих дней с помощью электронного или письменного подтверждения ЭПА перевода законтрактованных квот в БПК. |
There is no doubt that the "naming and shaming" dissuasive strategy can best be performed with the help of members of civil society who are endowed with track-two diplomacy skills and experience and are often recognized for their usually frank and undiplomatic style. |
Нет сомнений в том, что пропагандистская стратегия «поименного перечисления и посрамления» может лучше всего применяться при помощи членов гражданского общества, которые обладают навыками двусторонней дипломатии и часто известны своим, как правило, откровенным и недвусмысленным стилем общения. |
However, five of them include references - usually very brief - to persons with disabilities as one of the groups particularly vulnerable to discrimination. |
Однако пять из них включают упоминания - как правило, очень краткие - об инвалидах как об одной из групп, особо уязвимых перед лицом дискриминации. |
The decision to adopt such an abnormally long transition period (usually limited to 6 months) was taken in view both of the extent of the redrafting and restructuring included in the new RID/ADR as well as of the late availability of the final version. |
Решение об утверждении столь необычно длительного переходного периода (как правило такой период не превышает шести месяцев) было принято с учетом как объема редакционной правки и структурных изменений в новом варианте МПОГ/ДОПОГ, так и поздних сроков публикации окончательного варианта. |