But the reduction of a usually inflated workforce is typically a key condition for the improved performance of firms. |
В то же время сокращение, как правило, раздутой рабочей силы обычно является одной из важнейших предпосылок улучшения работы предприятий. |
Requirements for the disclosure of existence of key committees are usually present. |
Как правило, требуется раскрывать и информацию о существующих основных комитетах. |
In many cases, walls might be necessary, but they were usually the expression of a failure to solve problems. |
Во многих случаях стены, вероятно, необходимы, однако они, как правило, являются проявлением неспособности решить проблемы. |
It usually provides fundamental substantial support to it but is not expected to cover all the activity costs. |
Как правило она оказывает основную существенную помощь, но от нее не ожидается покрытия всех расходов, связанных с проведением деятельности. |
The school attendance rate for both girls and boys usually drops after primary school. |
Уровень посещаемости мальчиков и девочек, как правило, снижается после окончания начальной школы. |
Those who commit suicide usually age over 30. |
Как правило, самоубийство совершают лица старше 30 лет. |
Inmates of these centres usually fall into two main categories: |
Содержащиеся в таких центрах лица, как правило, делятся на две основные категории: |
Flexible employment is usually beyond the reach of labor legislation and social protection. |
Такая гибкая система занятости, как правило, выходит за пределы законодательства о труде и системы социальной защиты. |
Women are usually compelled to remain in such unions for fear of losing financial and material support especially for the children. |
Женщины, как правило, вынуждены мириться с такими браками из страха лишиться финансовой и материальной поддержки, особенно если у них есть дети. |
Customary law marriages have advocates, usually close and respected relatives, on each side. |
У обоих супругов, состоящих в браке, заключенном в соответствии с обычным правом, есть советники, как правило близкие уважаемые родственники. |
Most health centers offer ultrasound examinations for pregnant mothers, usually between the 12th and the 16th weeks of pregnancy. |
В большинстве медицинских центров беременные женщины проходят ультразвуковое обследование - как правило, между 12й и 16й неделями беременности. |
Individuals who had fled from the country had usually been guilty of misappropriation of funds. |
Лица, бежавшие из страны, как правило, виновны в казнокрадстве. |
Thus, international migrants are equated with the foreign-born, who usually can be identified from census data. |
Поэтому международные мигранты приравниваются к лицам, родившимся за границей, которых, как правило, можно определить на основании данных переписей. |
As contract alone is usually not sufficient to create an effective security right, this Chapter also discusses the additional requirements. |
Поскольку одного договора, как правило, недостаточно для создания действительного обеспечительного права, в настоящей главе также рассматриваются дополнительные требования. |
The implementation of a CRM Programme is usually complemented by automated systems such as UNCTAD's Automated System for Customs Data. |
Реализация программы РМТ, как правило, дополняется за счет автоматизированных систем, таких как разработанная ЮНКТАД Автоматизированная система обработки таможенных данных. |
As described above, serious delays usually occur in the preparation of the respondent's reply. |
Как было показано выше, подготовка ответчиком своего ответа связана, как правило, со значительными задержками. |
Cooperation usually was politicized by the authorities. |
Как правило, власти политизировали вопрос о сотрудничестве. |
It sustains non-formal education for young people, usually with a focus on adolescent health issues and HIV/AIDS. |
Фонд занимается организацией неформального образования молодежи, в рамках которого, как правило, основное внимание уделяется проблемам здоровья подростков и борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
It meets regularly, usually on a quarterly basis, and has a rotating Chair. |
Она проводит регулярные заседания, как правило, один раз в квартал, и ее председатель назначается на основе ротации. |
Those with no formal schooling are usually in the older cohort groups. |
Лиц, не имеющих формального школьного образования, как правило, больше всего в старшей возрастной группе. |
International affairs are an important aspect of Governments' executive power but are usually a weak aspect of parliamentary processes. |
Важным направлением деятельности исполнительной власти органов государственного управления являются международные дела, однако в парламентах им, как правило, уделяется недостаточно внимания. |
Many members of parliament attend United Nations meetings, usually as members of government delegations. |
Многие члены парламентов принимают участие в мероприятиях Организации Объединенных Наций в качестве, как правило, членов правительственных делегаций. |
These are usually issues of an inter-sectoral nature, where a solution requires an integrated approach. |
Как правило, эти вопросы носят межсекторальный характер, и для их решения требуется применять комплексный подход. |
The costs of such schemes are usually high, while the results are not properly evaluated. |
Расходы на такие схемы, как правило, высоки, а надлежащей оценки их эффективности не производилось. |
Tourism authorities were usually associated with other bodies for these publications, sometimes through the national committees they formed. |
Туристические ведомства, как правило, взаимодействовали с другими органами в подготовке таких публикаций, иногда в рамках созданных ими национальных комитетов. |