The investigating officer will usually be either a local staff judge advocate or legal officer. |
Следователем, как правило, является или адвокат, или юрист из числа судейских работников местного уровня. |
However if they cannot settle the matter privately, they can invite a third party, usually parents to be their mediators. |
Вместе с тем, если супруги не в состоянии решить вопрос между собой, они могут пригласить третьих лиц, как правило, родителей, в качестве посредников. |
The criminal justice branch had been selected because it was usually the one in which cases of racial discrimination were handled. |
Уголовное правосудие было выбрано по той причине, что, как правило, именно с ним связано наибольшее количество случаев расовой дискриминации. |
They usually have no access to credit, so it is difficult to start up any sort of business to generate income. |
Как правило, перемещенным лицам не выдаются кредиты и им трудно открыть какое-либо свое дело, приносящее доход. |
It is the case that, because no food is usually provided, families are encouraged to bring food. |
Поскольку задержанных лиц, как правило, не кормят, их семьям предлагается приносить продукты питания. |
The outcome of a public participation process was taken into consideration in decision-making and final decisions were made publicly available, usually on the Internet. |
Результаты участия общественности принимаются во внимание в процессе принятия решений, и окончательные решения публикуются, как правило, через Интернет. |
The number of partners that responded to invitations to meetings and workshops was usually between 30 and 50 per cent. |
Число партнеров, откликнувшихся на приглашения участвовать во встречах и рабочих совещаниях, составляло, как правило, 30-50%. |
The persons concerned usually use the arbitrary arrest procedure to obtain compensation for any loss or injury they have suffered. |
Однако подсудимые для обоснования своих требований о возмещении причиненного им ущерба, как правило, приводят довод о незаконном аресте. |
It is usually more cost-effective and it is often the most logical option, as in the case of efforts to deal with communicable diseases, inter-country environmental problems and subregional social issues. |
Как правило, такой вариант является более эффективным с точки зрения затрат и во многих случаях наиболее логичным, как и в случае с мероприятиями, направленными на борьбу с инфекционными заболеваниями, решение межстрановых экологических проблем и субрегиональных социальных вопросов. |
This means a person is usually denied his right to carry and bear firearm following an injunction - unless certain conditions specified in the law are met. |
Это означает, что лицо, как правило, после вынесения судебного предписания теряет право на ношение огнестрельного оружия, если только не будут удовлетворены конкретные условия, указанные в законе. |
The detainees are usually fed only once a day and on some occasions have been kept without food the entire day. |
Их кормили, как правило, всего один раз в день, а иногда оставляли без пищи в течение суток. |
In any one year, information received from reliable sources, usually non-governmental organizations, and transmitted to Governments concerns around 60 to 80 countries. |
Информация за тот или иной год, полученная из надежных источников - как правило, от неправительственных организаций - и препровожденная правительствам, охватывает от 60 до 80 стран. |
Complainants usually do not possess enough evidence to prove that a cartel exists, but without their initiative, many cartel prosecutions would never begin. |
Жалобщики, как правило, не располагают достаточными доказательствами существования картеля, однако без их инициативы многие картельные сговоры так никогда и не стали бы объектом преследования. |
Despite some positive measures, many indigenous people suffer below average health and life expectancy, have less access to education than the majority population, and are usually disadvantaged in employment. |
Несмотря на принятие ряда мер позитивной дискриминации, среди многих коренных народов показатели, касающиеся состояния здоровья и продолжительности жизни, значительно ниже средних, они располагают меньшими возможностями для получения образования, чем большинство населения, и, как правило, сталкиваются с трудностями в сфере трудоустройства. |
A certain number of countries have ratified both Conventions, but only issue one model, usually the one which corresponds to the 1949 Convention. |
Ряд стран ратифицировали обе конвенции, однако выдают только один образец, который, как правило, соответствует образцу Конвенции 1949 года. |
The parties are usually held liable for any loss or damage directly arising from the act or omission of an intermediary engaged to perform certain services. |
Стороны, как правило, несут ответственность за любые убытки или ущерб, непосредственно вытекающие из осуществления или неосуществления действий посредником, привлеченным для предоставления определенных услуг. |
However, women who are economically active in the rural and urban informal sectors are usually undercounted in developing countries. |
Вместе с тем в развивающихся странах число женщин, занятых в неформальных секторах в городских и сельских районах, как правило, учитывается не полностью. |
The contract rate was usually higher than the prevailing commercial rate on 2 August 1990 or the date the alleged losses occurred. |
Как правило, оговоренный в контрактах обменный курс выше коммерческого курса, существовавшего на 2 августа 1990 года или дату возникновения потерь. |
While most Governments provide for tax and duty drawback paid by exporters of goods, this is usually not applied to exports of tourism services. |
Хотя большинство правительств предусматривают возврат налогов и пошлин, уплаченных экспортерами товаров, этот принцип, как правило, не применяется к экспорту туристических услуг. |
As the value of the commodities thus used depends partly on prices, price risk management is usually a part of these new financing techniques. |
Поскольку стоимость сырьевых товаров, используемых в качестве обеспечения, частично зависит от цен, то эти новые методы финансирования, как правило, включают также управление ценовыми рисками. |
Remediation services are usually provided by medium-sized specialized firms or by large firms which also operate in other segments of the market. |
Эти услуги, как правило, предоставляются специализированными компаниями среднего размера или крупными компаниями, осуществляющими также деятельность в других сегментах рынка. |
This contrasts with bank loans, which are assets that are usually held to maturity by traditional financial institutions. |
В отличие от этого, банковские кредиты представляют собой активы, находящиеся у традиционных финансовых учреждений, как правило, до наступления срока погашения. |
Excess price volatility, which does not reflect the volatility of fundamentals, Financial analysts usually distinguish between fundamental volatility and excess volatility. |
Избыточная неустойчивость цен, не являющаяся отражением неустойчивости фундаментальных показателей Финансовые эксперты, как правило, проводят различие между фундаментальной и избыточной неустойчивостью. |
The Committee is concerned at the vulnerable situation of foreigners with irregular status who live and work in the country, usually under difficult and precarious conditions. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу уязвимого положения иностранцев, не имеющих официального статуса, которые, как правило, проживают и трудятся в стране, обычно в очень сложных условиях. |
Regular sessions of the Committee on Contributions are generally held between late May and early July each year, usually in June. |
Очередные сессии Комитета по взносам проводятся, как правило, в период с конца мая по начало июля каждого года, обычно в июне. |