| It was usually said that the European Community was not the "classic" type of international organization, for several reasons. | Как правило, считается, что Европейское сообщество не вписывается в «классические» рамки международной организации по ряду причин. |
| It is noted that direct collaboration usually begins when the preparation of a publication is well under way. | Следует отметить, что непосредственное взаимодействие, как правило, начинается в тот момент, когда подготовка публикации идет полным ходом. |
| Satellites and most spacecraft parts do not usually have an aerodynamic shape. | У спутников и большинства деталей космических аппаратов, как правило, нет аэродинамической формы. |
| Its most direct application is usually in the realm of information technology but is not limited to that realm. | Как правило, сферой прямого применения такой системы в первую очередь является информационная технология, хотя этим ее прикладные характеристики не исчерпываются. |
| However, compromises are usually required in the application of international standards to suit the conditions and requirements of users within each country. | Вместе с тем при применении международных стандартов, как правило, приходится идти на компромиссы с учетом условий и потребностей пользователей в каждой стране. |
| The priorities of each participating delegation are usually set long before the beginning of the actual session. | Приоритеты каждой участвующей делегации, как правило, устанавливаются задолго до фактического начала сессии. |
| At the request of researchers, usually at marginal cost. | По запросу пользователей, как правило, за незначительную плату. |
| Gender inequality is usually, but not always, more marked among the poor. | Гендерное неравенство, как правило, однако не всегда, более ярко проявляется в бедных слоях населения. |
| The leased line customers usually the large corporations were not covered in the study. | Из его охвата были исключены пользователи выделенных линий, которые, как правило, представлены крупными корпорациями. |
| These figures would be meaningful for comparison if ISS had covered leased line subscribers who are usually big industry players. | Эти цифры могли бы послужить основой для проведения сопоставлений, если бы в охват ОИА были включены абоненты выделенных каналов доступа, которые, как правило, представлены крупными хозяйственными субъектами. |
| Family care benefit usually means paid time off work and is available in at least six countries. | Льгота в связи с уходом в семье, как правило, означает оплачиваемый отпуск и предоставляется по крайней мере в шести странах. |
| That these groups are usually supported or directed by the military or civilian intelligence services further obscures their operations. | Эти группы, как правило, действуют под прикрытием или руководством военных или гражданских разведывательных служб, что делает еще более «закрытыми» их операции. |
| In situations where the father was the aggressor, the maltreatment was usually much more severe. | В тех случаях, когда субъектом насилия был отец, физическое насилие над ребенком, как правило, носило более серьезный характер. |
| According to the report, State authorities usually act to prosecute victims rather than to protect their rights. | В докладе отмечается, что официальные органы, как правило, занимаются судебным преследованием жертв такой практики, а не защищают их права. |
| These have, however, usually met with two key impediments. | Однако они, как правило, наталкиваются на два основных препятствия. |
| Also, due to the embargo, the domestic market usually lacks many items, limiting the options of the country Office. | Кроме того, в результате блокады на внутреннем рынке, как правило, ощущается дефицит многих товаров, что ограничивает возможности странового отделения. |
| Local authorities are increasingly responsible for social welfare because social welfare programmes are usually the first to be decentralized. | Местные власти во все большей степени несут ответственность за социальное обеспечение, поскольку программы социального обеспечения, как правило, децентрализуются в первую очередь. |
| This name can usually be verified by consulting the public record of corporate and commercial entities maintained by each State. | Это наименование можно, как правило, проверить в публичном перечне корпоративных и коммерческих структур, которые ведет каждое государство. |
| The necessary flexibility can usually be accommodated in one of two ways. | Необходимой гибкости можно, как правило, добиться двумя способами. |
| The reporting countries are trying to coordinate implementation of these conventions through one ministry, usually Ministries of Environment. | Представившие свои доклады страны стремятся координировать осуществление этих конвенций через одно министерство - как правило, министерство охраны окружающей среды. |
| Partly because of these inequalities, the creativity and potential contribution of women to development are often underestimated and usually underused. | Отчасти из-за этих проявлений неравенства творческие возможности и потенциальный вклад женщин в развитие нередко недооцениваются и, как правило, используются в недостаточной степени. |
| There are different solutions for the regional level, depending on the institutional structure, but they usually involve the local authorities. | На региональном уровне применяются различные решения в зависимости от институциональной структуры, однако, как правило, это происходит с участием местных органов власти. |
| Power from renewables is usually subsidised, but the construction of the necessary new networks is not. | Мощности возобновляемых ресурсов, как правило, субсидируются, а строительство необходимых новых сетей - нет. |
| Climate control strategies are usually examined at long time horizons, sometimes up to 100 years or more. | Стратегии по контролю климата как правило изучаются в продолжительных временных отрезках, составляющих иногда 100 лет или более. |
| People are usually free in choosing their spouses and in deciding whether they want to get married at all. | Люди, как правило, свободны в выборе своих супругов и в принятии решения, относительно того, хотят ли они вообще вступать в брак. |