| Non-governmental organizations are usually called upon to produce special reports in response to complaints brought against them by one or more Member States. | Как правило, просьбы о подготовке таких специальных докладов направляются НПО в связи с жалобами, поданными на них одним или несколькими государствами-членами. |
| The decision to be written was usually divided among the members of the committee, each of whom was responsible for drafting his or her part. | Работа над решением, как правило, распределяется между членами комитета, каждый из которых отвечает за редактирование определенной части. |
| Since unilateral acts were usually a means of achieving political ends, their legal effects did not necessarily reflect their true nature. | Поскольку односторонние акты, как правило, служат средством достижения политических целей, их правовые последствия не обязательно отражают их истинный характер. |
| Ms. Dacosta (Gambia) said that microcredit usually took the form of revolving funds with interest rates of between 18 and 35 per cent. | Г-жа Дакоста (Гамбия) говорит, что микрокредиты, как правило, выдаются в виде возобновляемых фондов по ставке от 18 до 35 процентов. |
| Access to schools in the interior is usually impeded by a lack of adequate schools, materials, qualified teachers and teacher houses. | Недостаточный доступ в школы во внутренних районах, как правило, объясняется нехваткой самих школ, недостатком материалов, квалифицированных учителей и жилья для них. |
| In this regard, retired civil servants usually have a more favorable position than retired employees from the private sector. | В этой связи при выходе на пенсию гражданские служащие, как правило, оказываются в более благоприятном положении, нежели выходящие на пенсию трудящиеся частного сектора. |
| However, the ones which usually reach the courts are of discrimination along the colour bar. | Однако, как правило, до суда дело доходит лишь в случаях дискриминации по цвету кожи. |
| Such propaganda was usually orchestrated by the media, with incitement from the highest levels. | Как правило, такая пропаганда ведется в средствах массовой информации при подстрекательстве, исходящем от самых верхов власти. |
| Indigenous communities are usually the most marginalized in terms of their ability to have access to and benefit from public services and participate in the political process. | Общины коренного населения как правило являются наиболее уязвимыми с точки зрения имеющихся у них возможностей пользоваться доступом к системе коммунального обслуживания, извлекать для себя соответствующие выгоды и участвовать в политическом процессе. |
| Disbursement is usually within four to five days and loans are normally repaid within six months. | Выплаты, как правило, осуществляются в течение четырех-пяти дней, а займы обычно возмещаются в течение шести месяцев. |
| These groups then typically report their findings to a higher body, usually in a specific time-scale determined by that body. | Эти группы обычно по завершении своей работы сообщают свои выводы вышестоящему органу, как правило, в сроки, установленные этим органом. |
| In recent years, the General Assembly has addressed various aspects of violence against women, requesting separate reports for several of them, usually on a biannual basis. | В последние годы Генеральная Ассамблея рассматривала различные аспекты насилия в отношении женщин, запрашивая отдельные доклады по некоторым из них, как правило, на двухгодичной основе. |
| Transfers of missiles, missile defence systems and technologies are usually carried out for a combination of commercial and politico-strategic motivations, which can involve alliance commitments. | Как правило, передача ракет, ракетных оборонительных систем и технологии осуществляется в силу сочетания торговых и политико-стратегических причин, которые могут быть связаны с обязательствами в рамках союзов. |
| All of these organizations have assigned the coordination of activities for the International Day to a specific department, usually the social policy and development office. | Все эти организации поручали координацию деятельности по проведению Международного дня конкретному департаменту, как правило, тому, который занимается вопросами социальной политики и развития. |
| These two bodies usually meet exceptional cases, where warranted, they work jointly to seek balanced solutions from both perspectives. | Как правило, эти органы проводят раздельные заседания и в исключительных случаях, когда того требуют рассматриваемые вопросы, работают совместно в поиске сбалансированных решений с учетом обеих перспектив. |
| The vast majority of these staff work in highly volatile post-conflict situations, usually stationed far away from family and operating under security threats, hardship and stressful conditions. | Подавляющее большинство этих сотрудников работают в крайне нестабильной постконфликтной обстановке, как правило, вдалеке от своих семей и в небезопасных, трудных и напряженных условиях. |
| In cases requiring considerable discretion, the task of finding and using a free room (usually the commander's office) was left to police officers themselves. | В случаях когда требуется соблюдение большей конфиденциальности, поиск и использование соответствующего помещения (как правило, кабинета начальника участка) вменяются в обязанность сотрудникам полиции, которые принимают соответствующие меры по собственному усмотрению. |
| Women and minor offenders usually served their sentences in separate quarters, although he had to admit that prison conditions did not yet meet international standards. | Женщины и несовершеннолетние правонарушители, как правило, отбывают наказание в отдельных местах, хотя приходится признать, что условия их содержания все еще не соответствуют международным нормам. |
| The issue is that water has in the past usually been regarded as a free resource, but the matter of charging for it is much discussed now. | Вопрос заключается в том, что в прошлом вода, как правило, рассматривалась в качестве бесплатного ресурса, однако в настоящее время широко обсуждается вопрос о взимании за нее платы. |
| This element is normally present in any unusual operation, since there is usually an inconsistency between the operation and the customer's activities. | Обычно этот элемент характерен для всех необычных операций, поскольку при их осуществлении, как правило, отмечается несогласованность между операциями и действиями самого клиента. |
| Indigenous peoples are usually vulnerable to deprivation of their lands and natural resources, inter alia because they lack the power to defend themselves. | Как правило, коренные народы уязвимы к лишению их земель и природных ресурсов, в частности потому, что они не в состоянии защитить себя. |
| Displaced persons, and immigrants, who usually lack any financial resources and have no or only limited access to social housing face growing problems. | Все более острые проблемы встают перед перемещенными лицами и иммигрантами, у которых, как правило, нет ни финансовых средств, ни доступа к социальному жилью. |
| UNCITRAL usually limited itself to the history and purpose of the provisions of a model law and how they could be enacted. | ЮНСИТРАЛ, как правило, ограничивается разъяснением истории и цели положений типового закона и способов их введения в действие. |
| Furthermore, pupils usually preferred to learn the languages of neighbouring countries, namely Spanish or Portuguese, rather than the language of their community. | Кроме того, учащиеся, как правило, предпочитают учить языки соседних стран, а именно испанский или португальский, а не язык своей общины. |
| In-depth examination of such legislation reveals that enforcement measures are usually based on administrative penalties for breaching licensing requirements only. | Углубленное изучение такого законодательства показывает, что меры по обеспечению соблюдения, как правило, основываются лишь на административных наказаниях за нарушение лицензионных требований; |