Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
Non-governmental organizations are usually called upon to produce special reports in response to complaints brought against them by one or more Member States. Как правило, просьбы о подготовке таких специальных докладов направляются НПО в связи с жалобами, поданными на них одним или несколькими государствами-членами.
The decision to be written was usually divided among the members of the committee, each of whom was responsible for drafting his or her part. Работа над решением, как правило, распределяется между членами комитета, каждый из которых отвечает за редактирование определенной части.
Since unilateral acts were usually a means of achieving political ends, their legal effects did not necessarily reflect their true nature. Поскольку односторонние акты, как правило, служат средством достижения политических целей, их правовые последствия не обязательно отражают их истинный характер.
Ms. Dacosta (Gambia) said that microcredit usually took the form of revolving funds with interest rates of between 18 and 35 per cent. Г-жа Дакоста (Гамбия) говорит, что микрокредиты, как правило, выдаются в виде возобновляемых фондов по ставке от 18 до 35 процентов.
Access to schools in the interior is usually impeded by a lack of adequate schools, materials, qualified teachers and teacher houses. Недостаточный доступ в школы во внутренних районах, как правило, объясняется нехваткой самих школ, недостатком материалов, квалифицированных учителей и жилья для них.
In this regard, retired civil servants usually have a more favorable position than retired employees from the private sector. В этой связи при выходе на пенсию гражданские служащие, как правило, оказываются в более благоприятном положении, нежели выходящие на пенсию трудящиеся частного сектора.
However, the ones which usually reach the courts are of discrimination along the colour bar. Однако, как правило, до суда дело доходит лишь в случаях дискриминации по цвету кожи.
Such propaganda was usually orchestrated by the media, with incitement from the highest levels. Как правило, такая пропаганда ведется в средствах массовой информации при подстрекательстве, исходящем от самых верхов власти.
Indigenous communities are usually the most marginalized in terms of their ability to have access to and benefit from public services and participate in the political process. Общины коренного населения как правило являются наиболее уязвимыми с точки зрения имеющихся у них возможностей пользоваться доступом к системе коммунального обслуживания, извлекать для себя соответствующие выгоды и участвовать в политическом процессе.
Disbursement is usually within four to five days and loans are normally repaid within six months. Выплаты, как правило, осуществляются в течение четырех-пяти дней, а займы обычно возмещаются в течение шести месяцев.
These groups then typically report their findings to a higher body, usually in a specific time-scale determined by that body. Эти группы обычно по завершении своей работы сообщают свои выводы вышестоящему органу, как правило, в сроки, установленные этим органом.
In recent years, the General Assembly has addressed various aspects of violence against women, requesting separate reports for several of them, usually on a biannual basis. В последние годы Генеральная Ассамблея рассматривала различные аспекты насилия в отношении женщин, запрашивая отдельные доклады по некоторым из них, как правило, на двухгодичной основе.
Transfers of missiles, missile defence systems and technologies are usually carried out for a combination of commercial and politico-strategic motivations, which can involve alliance commitments. Как правило, передача ракет, ракетных оборонительных систем и технологии осуществляется в силу сочетания торговых и политико-стратегических причин, которые могут быть связаны с обязательствами в рамках союзов.
All of these organizations have assigned the coordination of activities for the International Day to a specific department, usually the social policy and development office. Все эти организации поручали координацию деятельности по проведению Международного дня конкретному департаменту, как правило, тому, который занимается вопросами социальной политики и развития.
These two bodies usually meet exceptional cases, where warranted, they work jointly to seek balanced solutions from both perspectives. Как правило, эти органы проводят раздельные заседания и в исключительных случаях, когда того требуют рассматриваемые вопросы, работают совместно в поиске сбалансированных решений с учетом обеих перспектив.
The vast majority of these staff work in highly volatile post-conflict situations, usually stationed far away from family and operating under security threats, hardship and stressful conditions. Подавляющее большинство этих сотрудников работают в крайне нестабильной постконфликтной обстановке, как правило, вдалеке от своих семей и в небезопасных, трудных и напряженных условиях.
In cases requiring considerable discretion, the task of finding and using a free room (usually the commander's office) was left to police officers themselves. В случаях когда требуется соблюдение большей конфиденциальности, поиск и использование соответствующего помещения (как правило, кабинета начальника участка) вменяются в обязанность сотрудникам полиции, которые принимают соответствующие меры по собственному усмотрению.
Women and minor offenders usually served their sentences in separate quarters, although he had to admit that prison conditions did not yet meet international standards. Женщины и несовершеннолетние правонарушители, как правило, отбывают наказание в отдельных местах, хотя приходится признать, что условия их содержания все еще не соответствуют международным нормам.
The issue is that water has in the past usually been regarded as a free resource, but the matter of charging for it is much discussed now. Вопрос заключается в том, что в прошлом вода, как правило, рассматривалась в качестве бесплатного ресурса, однако в настоящее время широко обсуждается вопрос о взимании за нее платы.
This element is normally present in any unusual operation, since there is usually an inconsistency between the operation and the customer's activities. Обычно этот элемент характерен для всех необычных операций, поскольку при их осуществлении, как правило, отмечается несогласованность между операциями и действиями самого клиента.
Indigenous peoples are usually vulnerable to deprivation of their lands and natural resources, inter alia because they lack the power to defend themselves. Как правило, коренные народы уязвимы к лишению их земель и природных ресурсов, в частности потому, что они не в состоянии защитить себя.
Displaced persons, and immigrants, who usually lack any financial resources and have no or only limited access to social housing face growing problems. Все более острые проблемы встают перед перемещенными лицами и иммигрантами, у которых, как правило, нет ни финансовых средств, ни доступа к социальному жилью.
UNCITRAL usually limited itself to the history and purpose of the provisions of a model law and how they could be enacted. ЮНСИТРАЛ, как правило, ограничивается разъяснением истории и цели положений типового закона и способов их введения в действие.
Furthermore, pupils usually preferred to learn the languages of neighbouring countries, namely Spanish or Portuguese, rather than the language of their community. Кроме того, учащиеся, как правило, предпочитают учить языки соседних стран, а именно испанский или португальский, а не язык своей общины.
In-depth examination of such legislation reveals that enforcement measures are usually based on administrative penalties for breaching licensing requirements only. Углубленное изучение такого законодательства показывает, что меры по обеспечению соблюдения, как правило, основываются лишь на административных наказаниях за нарушение лицензионных требований;