Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
The following groups are usually excluded from formal contributory schemes: Как правило, следующие группы не охвачены формальными накопительными планами:
These factors are usually associated with other socio-economic phenomena such as volatile housing markets; widening of the social gap; and wider local and regional disparities. Как правило, эти факторы ассоциируются с другими социально-экономическими явлениями: нестабильностью жилищного рынка, углублением социального неравенства и ростом территориальных и региональных диспропорций.
Thus small satellites were frequently launched as secondary or tertiary payloads that were "piggy-backed" to a primary and usually larger payload. Поэтому малые спутники часто запускаются в качестве вторичной или третичной полезной нагрузки в дополнение к первичной, как правило, более крупной.
Yet, focal points are usually junior staff with neither resources to effectively follow up on policies adopted by the entities nor leverage with top management. Однако координаторы, как правило, являются сотрудниками младшего звена, не имеющими ни ресурсов для эффективного проведения в жизнь политики, утвержденной подразделениями структуры, ни возможности воздействовать на высшее руководство.
In countries with significant coverage of treatment for HIV and TB, referral to nutritional support is usually made through the health sector. В странах, где значительное число ВИЧ-инфицированных и больных туберкулезом получают соответствующее лечение, рекомендации в отношении улучшения качества питания, как правило, выносят службы здравоохранения.
The UNDP role is usually one of support through the provision of guidelines and, if requested, technical support. Роль Организации Объединенных Наций заключается, как правило, в оказании поддержки - в виде рекомендаций и, если поступит такая просьба, технической помощи.
Romani women usually go to hospitals only for childbirth, and do not resort to the checks provided by the Italian legislation in the course of pregnancy. Как правило, женщины народности рома обращаются в госпитали только для проведения родов и не пользуются предусмотренными итальянским законодательством медицинскими консультациями для контроля за развитием беременности.
Those rights applied even if one spouse, usually the wife, had not had her own income during the marriage. Эти права применяются даже в тех случаях, когда один из супругов, - как правило, жена - не имеет в браке своего собственного дохода.
Those who arrived lawfully in Australia and then claimed asylum were usually able to live in the community while their claims were processed. Лица, законно прибывшие на территорию Австралии и обратившиеся с просьбой о предоставлении убежища, как правило, могут жить в общине во время рассмотрения их ходатайства.
The country is governed by the Prime Minister and the Cabinet, usually representing the majority party in parliament, based on the principle of collective responsibility. Страной управляют премьер-министр и кабинет, которые, как правило, представляют партию большинства в парламенте, на основе принципа коллективной ответственности.
Studies in Middle Eastern countries found, for instance, that Filipina migrant domestic workers are usually paid more than their more dark-skinned colleagues from South Asia or Africa. Например, исследования в странах Ближнего Востока показали, что домашние работники, являющиеся мигрантами из Филиппин, как правило, получают больше, чем их в большей степени смуглые коллеги из стран Южной Азии или Африки.
Accountability will usually depend on the availability of a variety of different mechanisms, which can be used in parallel or subsequent to each other. Как правило, подотчетность зависит от наличия целого ряда различных механизмов, которые могут использоваться параллельно или последовательно один за другим.
It downplayed their significance by noting that they are usually resolved locally, are not ethnic in nature and are motivated by socio-economic factors, criminality and "hooliganism". Правительство принижает их значение, ссылаясь на то, что эти конфликты, как правило, улаживаются на местном уровне, не носят этнического характера и объясняются социально-экономическими факторами, действиями криминалитета и "хулиганством".
Tenant farmers usually have to pay high rents and have little security of possession from season to season. Фермеры-арендаторы, как правило, обязаны вносить высокую арендную плату и почти не имеют возможности рассчитывать на сохранение арендных отношений от сезона к сезону.
Women usually do not have their names on land-use certificates (whether jointly with their husbands or individually), which decreases their ability to apply for mortgage or credit. Как правило, имена женщин не вносятся в акты на пользование землей (ни совместно с супругом, ни отдельно), и это обстоятельство сокращает для них возможность претендовать на залог или кредит.
A major feature of all Pacific States is that their economies suffer severely because of a dependence upon electricity generated from imported diesel, usually at a far greater cost than would be encountered elsewhere. Одна из главных особенностей государств Тихоокеанского региона заключается в том, что их экономика жестоко страдает от зависимости от электроэнергии, производимой из дизельного топлива, как правило, импортируемого по ценам, намного более высоким, чем можно встретить где бы то ни было еще.
If there are any thoughts at all, they are usually a caricature of the demands of the disenfranchised. Если какие-то идеи у них и существуют, то это, как правило, карикатура на потребности тех, чьи права ущемлены.
As direct evidence of genocidal intent is usually lacking, intent must be inferred from the conduct of the actor and the factual circumstances. Поскольку прямое доказательство, как правило, отсутствует, вывод о наличии такого намерения должен быть сделан на основе поведения виновного или фактических обстоятельств.
The authority issuing permits of stay to foreigners can usually provide important information on flows and stocks of non-nationals legally entering and/or residing in the country. Орган, выдающий виды на жительство иностранцам, как правило, может предоставить важную информацию о потоках и контингентах неграждан, въехавших в страну и/или проживающих в ней на законных основаниях.
A number of emergency laws in Sri Lanka allow military personnel to perform the functions usually carried out by normal law enforcement officials. Несколько законов о чрезвычайном положении в Шри-Ланке позволяют военным выполнять функции, которые, как правило, выполняются сотрудниками обычных правоохранительных органов.
It was noted during the country visit that there were not many cases of international cooperation and that corruption-related letters rogatory were usually issued in connection with money-laundering or drug-trafficking offences. В ходе посещения страны было отмечено, что имело место не так уж много случаев международного сотрудничества и что судебные поручения в связи с коррупционными деяниями, как правило, направляются в случае совершения преступлений, касающихся отмывания денежных средств или незаконного оборота наркотиков.
However, the distinction between landmines and other types of explosive devices usually does not apply to the daily work on the ground. Однако различие между наземными минами и взрывными устройствами других видов, как правило, не имеет значения применительно к повседневной работе на местах.
The Minister highlighted the active role of the Pakistani media in exposing the cases that were usually highlighted by international media. Министр подчеркнула активную роль пакистанских СМИ в освещении случаев, на которых, как правило, заостряют внимание международные средства массовой информации.
The police detention facilities were usually located in areas accessible to the detainee's family members and lawyers, allowing them easy contact with detainees. Места содержания под стражей в полиции, как правило, расположены в районах, доступных для родственников арестованного и адвокатов, что позволяет им без особых сложностей поддерживать контакты с заключенными.
Rural women are more likely to be involved in informal work, which is usually part-time, seasonal and low-paying. Сельские женщины чаще всего заняты в неформальном секторе, работая, как правило, неполный день, на сезонной и плохо оплачиваемой основе.