The following groups are usually excluded from formal contributory schemes: |
Как правило, следующие группы не охвачены формальными накопительными планами: |
These factors are usually associated with other socio-economic phenomena such as volatile housing markets; widening of the social gap; and wider local and regional disparities. |
Как правило, эти факторы ассоциируются с другими социально-экономическими явлениями: нестабильностью жилищного рынка, углублением социального неравенства и ростом территориальных и региональных диспропорций. |
Thus small satellites were frequently launched as secondary or tertiary payloads that were "piggy-backed" to a primary and usually larger payload. |
Поэтому малые спутники часто запускаются в качестве вторичной или третичной полезной нагрузки в дополнение к первичной, как правило, более крупной. |
Yet, focal points are usually junior staff with neither resources to effectively follow up on policies adopted by the entities nor leverage with top management. |
Однако координаторы, как правило, являются сотрудниками младшего звена, не имеющими ни ресурсов для эффективного проведения в жизнь политики, утвержденной подразделениями структуры, ни возможности воздействовать на высшее руководство. |
In countries with significant coverage of treatment for HIV and TB, referral to nutritional support is usually made through the health sector. |
В странах, где значительное число ВИЧ-инфицированных и больных туберкулезом получают соответствующее лечение, рекомендации в отношении улучшения качества питания, как правило, выносят службы здравоохранения. |
The UNDP role is usually one of support through the provision of guidelines and, if requested, technical support. |
Роль Организации Объединенных Наций заключается, как правило, в оказании поддержки - в виде рекомендаций и, если поступит такая просьба, технической помощи. |
Romani women usually go to hospitals only for childbirth, and do not resort to the checks provided by the Italian legislation in the course of pregnancy. |
Как правило, женщины народности рома обращаются в госпитали только для проведения родов и не пользуются предусмотренными итальянским законодательством медицинскими консультациями для контроля за развитием беременности. |
Those rights applied even if one spouse, usually the wife, had not had her own income during the marriage. |
Эти права применяются даже в тех случаях, когда один из супругов, - как правило, жена - не имеет в браке своего собственного дохода. |
Those who arrived lawfully in Australia and then claimed asylum were usually able to live in the community while their claims were processed. |
Лица, законно прибывшие на территорию Австралии и обратившиеся с просьбой о предоставлении убежища, как правило, могут жить в общине во время рассмотрения их ходатайства. |
The country is governed by the Prime Minister and the Cabinet, usually representing the majority party in parliament, based on the principle of collective responsibility. |
Страной управляют премьер-министр и кабинет, которые, как правило, представляют партию большинства в парламенте, на основе принципа коллективной ответственности. |
Studies in Middle Eastern countries found, for instance, that Filipina migrant domestic workers are usually paid more than their more dark-skinned colleagues from South Asia or Africa. |
Например, исследования в странах Ближнего Востока показали, что домашние работники, являющиеся мигрантами из Филиппин, как правило, получают больше, чем их в большей степени смуглые коллеги из стран Южной Азии или Африки. |
Accountability will usually depend on the availability of a variety of different mechanisms, which can be used in parallel or subsequent to each other. |
Как правило, подотчетность зависит от наличия целого ряда различных механизмов, которые могут использоваться параллельно или последовательно один за другим. |
It downplayed their significance by noting that they are usually resolved locally, are not ethnic in nature and are motivated by socio-economic factors, criminality and "hooliganism". |
Правительство принижает их значение, ссылаясь на то, что эти конфликты, как правило, улаживаются на местном уровне, не носят этнического характера и объясняются социально-экономическими факторами, действиями криминалитета и "хулиганством". |
Tenant farmers usually have to pay high rents and have little security of possession from season to season. |
Фермеры-арендаторы, как правило, обязаны вносить высокую арендную плату и почти не имеют возможности рассчитывать на сохранение арендных отношений от сезона к сезону. |
Women usually do not have their names on land-use certificates (whether jointly with their husbands or individually), which decreases their ability to apply for mortgage or credit. |
Как правило, имена женщин не вносятся в акты на пользование землей (ни совместно с супругом, ни отдельно), и это обстоятельство сокращает для них возможность претендовать на залог или кредит. |
A major feature of all Pacific States is that their economies suffer severely because of a dependence upon electricity generated from imported diesel, usually at a far greater cost than would be encountered elsewhere. |
Одна из главных особенностей государств Тихоокеанского региона заключается в том, что их экономика жестоко страдает от зависимости от электроэнергии, производимой из дизельного топлива, как правило, импортируемого по ценам, намного более высоким, чем можно встретить где бы то ни было еще. |
If there are any thoughts at all, they are usually a caricature of the demands of the disenfranchised. |
Если какие-то идеи у них и существуют, то это, как правило, карикатура на потребности тех, чьи права ущемлены. |
As direct evidence of genocidal intent is usually lacking, intent must be inferred from the conduct of the actor and the factual circumstances. |
Поскольку прямое доказательство, как правило, отсутствует, вывод о наличии такого намерения должен быть сделан на основе поведения виновного или фактических обстоятельств. |
The authority issuing permits of stay to foreigners can usually provide important information on flows and stocks of non-nationals legally entering and/or residing in the country. |
Орган, выдающий виды на жительство иностранцам, как правило, может предоставить важную информацию о потоках и контингентах неграждан, въехавших в страну и/или проживающих в ней на законных основаниях. |
A number of emergency laws in Sri Lanka allow military personnel to perform the functions usually carried out by normal law enforcement officials. |
Несколько законов о чрезвычайном положении в Шри-Ланке позволяют военным выполнять функции, которые, как правило, выполняются сотрудниками обычных правоохранительных органов. |
It was noted during the country visit that there were not many cases of international cooperation and that corruption-related letters rogatory were usually issued in connection with money-laundering or drug-trafficking offences. |
В ходе посещения страны было отмечено, что имело место не так уж много случаев международного сотрудничества и что судебные поручения в связи с коррупционными деяниями, как правило, направляются в случае совершения преступлений, касающихся отмывания денежных средств или незаконного оборота наркотиков. |
However, the distinction between landmines and other types of explosive devices usually does not apply to the daily work on the ground. |
Однако различие между наземными минами и взрывными устройствами других видов, как правило, не имеет значения применительно к повседневной работе на местах. |
The Minister highlighted the active role of the Pakistani media in exposing the cases that were usually highlighted by international media. |
Министр подчеркнула активную роль пакистанских СМИ в освещении случаев, на которых, как правило, заостряют внимание международные средства массовой информации. |
The police detention facilities were usually located in areas accessible to the detainee's family members and lawyers, allowing them easy contact with detainees. |
Места содержания под стражей в полиции, как правило, расположены в районах, доступных для родственников арестованного и адвокатов, что позволяет им без особых сложностей поддерживать контакты с заключенными. |
Rural women are more likely to be involved in informal work, which is usually part-time, seasonal and low-paying. |
Сельские женщины чаще всего заняты в неформальном секторе, работая, как правило, неполный день, на сезонной и плохо оплачиваемой основе. |