Likewise, women who live in urban zones usually consult husbands if they want to work outside the house or to travel abroad. |
Аналогичным образом, женщины - жительницы городских районов, как правило, советуются с мужьями, если хотят работать вне дома или совершить поездку за рубеж. |
Ms. NIEDLISPACHER (Belgium), referring to the legal guardianship of minors, said that persons acting as guardians were usually volunteers. |
Г-жа НИЕДЛИСПАХЕР (Бельгия), говоря о попечительстве над несовершеннолетними, указывает на то, что лица, выступающие в качестве опекунов, это, как правило, добровольцы. |
Moreover, foreigners might not be granted equal access to judicial remedies in these countries and rights at borders are usually significantly restricted. |
Кроме того, иностранцам может быть не гарантирован равный доступ к судебным средствам защиты в этих странах, а их права на границах, как правило, существенно ограничиваются. |
Temporary foreign workers are usually brought into Canada in response to a documented need to fill a specific job identified by an employer. |
Временные иностранные рабочие, как правило, приезжают в Канаду при наличии подтвержденной документами необходимости заполнения конкретного рабочего места, указанного работодателем. |
The DPKO representative replied that police officers from Member States are usually invited to help in the development of DPKO training materials. |
Представитель ДОПМ отметил, что для оказания помощи в разработке учебных материалов ДОПМ, как правило, приглашаются сотрудники полиции из государств-членов. |
Since torture was not usually committed in front of witnesses, it would be interesting to know what kind of proof was required in such cases. |
Может возникнуть вопрос о том, каким критериям должны соответствовать в подобных случаях доказательства, поскольку свидетелей применения пыток, как правило, нет. |
The Supreme Court had decided that the period should be as short as possible, and prisoners were usually brought before a judge more rapidly. |
Верховный суд принял решение о том, что этот срок должен быть как можно короче, и, как правило, заключенные предстают перед судом раньше. |
Having found in other contexts that it was usually minor matters that were taught in a foreign language, he was worried that human rights was not sufficiently central to police training. |
Отметив в связи с другими вопросами, что на иностранном языке, как правило, преподаются мелкие дисциплины, он озабочен тем, что проблематика прав человека не занимает достаточно приоритетное место в программе подготовки сотрудников полиции. |
The most common form of domestic violence is still relational violence against a partner or former partner, usually by men. |
Наиболее распространенной формой бытового насилия по-прежнему остается насилие, совершаемое - как правило, мужчинами - против партнера или бывшего партнера. |
The organizers of trafficking rings were usually still at large, and the women who returned were often dependent on their former networks. |
Как правило, организаторы сетей, занимающихся торговлей людьми, остаются на свободе, и возвращающиеся женщины часто оказываются в их власти. |
Where such programmes do exist, they are usually run by the same authorities responsible for taking or threatening the reprisals in the first place. |
А когда такие программы существуют, они, как правило, возглавляются теми же властями, которые в первую очередь несут ответственность за применение или угрозу применения репрессалий. |
They work more than women in non-migrant households and many must take low-paid jobs outside of the household, usually in agriculture. |
Они работают больше, чем женщины в семьях, где мигранты отсутствуют, и многие из них вынуждены выполнять низкооплачиваемые работы вне дома, как правило, в сельском хозяйстве. |
There are often strict restrictions on access to counsel, and usually neither the detainees nor their counsels are allowed to examine the evidence against them. |
Зачастую действуют строгие ограничения на доступ к адвокату, и, как правило, ни задержанным, ни их адвокатам не разрешается ознакомиться с имеющимися против них доказательствами. |
Generally, due to ongoing globalisation many national statistical offices are implementing special monitoring systems to coordinate all surveying of the largest, usually multinational, companies. |
Как правило, с учетом происходящей глобализации многие национальные статистические управления создают специальные системы мониторинга для координации всех наблюдений крупнейших компаний, которые обычно носят многонациональный характер. |
Such cases are very difficult to prove as there are usually few witnesses other than the abuser's family members. |
Подобные случаи весьма трудно доказать, поскольку, как правило, помимо членов семьи виновного, свидетели данного инцидента обычно отсутствуют. |
Instead, old disparities appear to be exacerbated as the processes of regeneration and beautification of the city usually focus on areas mostly populated by poor and vulnerable groups. |
Вместо этого укоренившееся неравенство, как представляется, усугубляется, так как процессы реконструкции и благоустройства города, как правило, сосредоточены на районах, основное население которых составляют бедные и уязвимые группы. |
In comparison, OECD defines part-time employment as persons who usually work less than 30 hours per week in their main job. |
Для сравнения, ОЭСР определяет занятых неполное рабочее время как лиц, которые, как правило, работают на протяжении менее 30 часов в неделю на своей основной работе. |
They could also be used to recalibrate existing applied general equilibrium models, which usually do not include NTBs, at least not extensively. |
Кроме того, их можно было бы использовать для выверки существующих прикладных моделей общего равновесия, которые, как правило, не учитывают НТБ, по крайней мере в широком масштабе. |
These checkpoints are usually staffed by national security agencies and are generally some distance apart on each side of the respective borders. |
Эти переходы укомплектованы, как правило, сотрудниками национальных агентств безопасности и обычно находятся на определенном удалении с каждой стороны соответствующих границ. |
In rural areas, women, who are usually the custodians of family health, spend long hours fetching water for their families. |
В сельских районах женщины, которые, как правило, несут ответственность за охрану здоровья членов семьи, посвящают много времени снабжению водой своих семей. |
If there is more to something than meets the eye, there usually is more. |
Если кажется, что мы не замечаем чего-то важного, так оно, как правило, и есть. |
Take Taylor Swift... she has a bunch of fun songs, but they're usually about personal experiences. |
Возьмем Тейлор Свифт... у нее куча забавных песен, но, он как правило, о своем личном опыте. |
However, South-South cooperation for infrastructure development was a growth sector because the benefits were usually shared by partners, especially when, as was generally true in Asia, there were cultural bonds across national borders. |
Вместе с тем в секторе сотрудничества Юг-Юг в области развития инфраструктуры имеются перспективы роста, поскольку его выгоды, как правило, разделяются партнерами, особенно при наличии прочных культурных связей, простирающихся за пределы национальных границ, что в общем и целом характерно для Азии. |
After funds are disbursed or advanced to implementing partners, United Nations agencies usually seek to obtain assurance that the funds were spent as intended through external audits of projects. |
После перечисления или авансирования этих средств партнерам-исполнителям учреждения Организации Объединенных Наций, как правило, стремятся получить гарантии того, что средства были потрачены по назначению, и с этой целью проводят внешнюю ревизию проектов. |
The Secretary/CEO noted that payments of small amounts were usually paid quarterly in order to assist such retirees and beneficiaries and could be fully commuted into a lump sum, subject to certain limitations to avoid proportionately high bank fees. |
Секретарь/ГАС отметил, что выплаты небольших сумм, как правило, осуществляются ежеквартально для удобства таких пенсионеров и бенефициаров и могут быть полностью заменены единовременной выплатой с определенными ограничениями, позволяющими избежать пропорционально высоких банковских сборов. |