Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
Likewise, women who live in urban zones usually consult husbands if they want to work outside the house or to travel abroad. Аналогичным образом, женщины - жительницы городских районов, как правило, советуются с мужьями, если хотят работать вне дома или совершить поездку за рубеж.
Ms. NIEDLISPACHER (Belgium), referring to the legal guardianship of minors, said that persons acting as guardians were usually volunteers. Г-жа НИЕДЛИСПАХЕР (Бельгия), говоря о попечительстве над несовершеннолетними, указывает на то, что лица, выступающие в качестве опекунов, это, как правило, добровольцы.
Moreover, foreigners might not be granted equal access to judicial remedies in these countries and rights at borders are usually significantly restricted. Кроме того, иностранцам может быть не гарантирован равный доступ к судебным средствам защиты в этих странах, а их права на границах, как правило, существенно ограничиваются.
Temporary foreign workers are usually brought into Canada in response to a documented need to fill a specific job identified by an employer. Временные иностранные рабочие, как правило, приезжают в Канаду при наличии подтвержденной документами необходимости заполнения конкретного рабочего места, указанного работодателем.
The DPKO representative replied that police officers from Member States are usually invited to help in the development of DPKO training materials. Представитель ДОПМ отметил, что для оказания помощи в разработке учебных материалов ДОПМ, как правило, приглашаются сотрудники полиции из государств-членов.
Since torture was not usually committed in front of witnesses, it would be interesting to know what kind of proof was required in such cases. Может возникнуть вопрос о том, каким критериям должны соответствовать в подобных случаях доказательства, поскольку свидетелей применения пыток, как правило, нет.
The Supreme Court had decided that the period should be as short as possible, and prisoners were usually brought before a judge more rapidly. Верховный суд принял решение о том, что этот срок должен быть как можно короче, и, как правило, заключенные предстают перед судом раньше.
Having found in other contexts that it was usually minor matters that were taught in a foreign language, he was worried that human rights was not sufficiently central to police training. Отметив в связи с другими вопросами, что на иностранном языке, как правило, преподаются мелкие дисциплины, он озабочен тем, что проблематика прав человека не занимает достаточно приоритетное место в программе подготовки сотрудников полиции.
The most common form of domestic violence is still relational violence against a partner or former partner, usually by men. Наиболее распространенной формой бытового насилия по-прежнему остается насилие, совершаемое - как правило, мужчинами - против партнера или бывшего партнера.
The organizers of trafficking rings were usually still at large, and the women who returned were often dependent on their former networks. Как правило, организаторы сетей, занимающихся торговлей людьми, остаются на свободе, и возвращающиеся женщины часто оказываются в их власти.
Where such programmes do exist, they are usually run by the same authorities responsible for taking or threatening the reprisals in the first place. А когда такие программы существуют, они, как правило, возглавляются теми же властями, которые в первую очередь несут ответственность за применение или угрозу применения репрессалий.
They work more than women in non-migrant households and many must take low-paid jobs outside of the household, usually in agriculture. Они работают больше, чем женщины в семьях, где мигранты отсутствуют, и многие из них вынуждены выполнять низкооплачиваемые работы вне дома, как правило, в сельском хозяйстве.
There are often strict restrictions on access to counsel, and usually neither the detainees nor their counsels are allowed to examine the evidence against them. Зачастую действуют строгие ограничения на доступ к адвокату, и, как правило, ни задержанным, ни их адвокатам не разрешается ознакомиться с имеющимися против них доказательствами.
Generally, due to ongoing globalisation many national statistical offices are implementing special monitoring systems to coordinate all surveying of the largest, usually multinational, companies. Как правило, с учетом происходящей глобализации многие национальные статистические управления создают специальные системы мониторинга для координации всех наблюдений крупнейших компаний, которые обычно носят многонациональный характер.
Such cases are very difficult to prove as there are usually few witnesses other than the abuser's family members. Подобные случаи весьма трудно доказать, поскольку, как правило, помимо членов семьи виновного, свидетели данного инцидента обычно отсутствуют.
Instead, old disparities appear to be exacerbated as the processes of regeneration and beautification of the city usually focus on areas mostly populated by poor and vulnerable groups. Вместо этого укоренившееся неравенство, как представляется, усугубляется, так как процессы реконструкции и благоустройства города, как правило, сосредоточены на районах, основное население которых составляют бедные и уязвимые группы.
In comparison, OECD defines part-time employment as persons who usually work less than 30 hours per week in their main job. Для сравнения, ОЭСР определяет занятых неполное рабочее время как лиц, которые, как правило, работают на протяжении менее 30 часов в неделю на своей основной работе.
They could also be used to recalibrate existing applied general equilibrium models, which usually do not include NTBs, at least not extensively. Кроме того, их можно было бы использовать для выверки существующих прикладных моделей общего равновесия, которые, как правило, не учитывают НТБ, по крайней мере в широком масштабе.
These checkpoints are usually staffed by national security agencies and are generally some distance apart on each side of the respective borders. Эти переходы укомплектованы, как правило, сотрудниками национальных агентств безопасности и обычно находятся на определенном удалении с каждой стороны соответствующих границ.
In rural areas, women, who are usually the custodians of family health, spend long hours fetching water for their families. В сельских районах женщины, которые, как правило, несут ответственность за охрану здоровья членов семьи, посвящают много времени снабжению водой своих семей.
If there is more to something than meets the eye, there usually is more. Если кажется, что мы не замечаем чего-то важного, так оно, как правило, и есть.
Take Taylor Swift... she has a bunch of fun songs, but they're usually about personal experiences. Возьмем Тейлор Свифт... у нее куча забавных песен, но, он как правило, о своем личном опыте.
However, South-South cooperation for infrastructure development was a growth sector because the benefits were usually shared by partners, especially when, as was generally true in Asia, there were cultural bonds across national borders. Вместе с тем в секторе сотрудничества Юг-Юг в области развития инфраструктуры имеются перспективы роста, поскольку его выгоды, как правило, разделяются партнерами, особенно при наличии прочных культурных связей, простирающихся за пределы национальных границ, что в общем и целом характерно для Азии.
After funds are disbursed or advanced to implementing partners, United Nations agencies usually seek to obtain assurance that the funds were spent as intended through external audits of projects. После перечисления или авансирования этих средств партнерам-исполнителям учреждения Организации Объединенных Наций, как правило, стремятся получить гарантии того, что средства были потрачены по назначению, и с этой целью проводят внешнюю ревизию проектов.
The Secretary/CEO noted that payments of small amounts were usually paid quarterly in order to assist such retirees and beneficiaries and could be fully commuted into a lump sum, subject to certain limitations to avoid proportionately high bank fees. Секретарь/ГАС отметил, что выплаты небольших сумм, как правило, осуществляются ежеквартально для удобства таких пенсионеров и бенефициаров и могут быть полностью заменены единовременной выплатой с определенными ограничениями, позволяющими избежать пропорционально высоких банковских сборов.