Mr. Pillai said that the question of discrimination in the field of housing merited close attention because it was usually marginalized groups and communities that lacked access to adequate housing or, even worse, were homeless. |
Г-н ПИЛЛАИ напоминает, что вопрос о дискриминации в жилищной сфере заслуживает самого пристального внимания, поскольку именно самые обездоленные группы населения, как правило, лишены доступа к достаточному жилищу или, что еще хуже, являются бездомными. |
The civil society organizations that can assume the defence of the indigenous peoples are usually under pressure, not to say threatened or harassed, and often need to act in their own defence. |
Организации гражданского общества, которые могли бы взять на себя защиту коренных народов, как правило, подвергаются давлению, а то и угрозам и преследованиям, так что зачастую им приходится заботиться о собственной безопасности. |
This is probably my fault because we didn't go over it, but bar policy is that we don't usually take breaks so soon after coming in late. |
Возможно, это моя вина, что ты с ней не поедешь, но политика бара такова, что мы, как правило, не делаем перерывов сразу после того, как пришли с опозданием. |
Another problem is that data about the market value of originals or software produced for clients usually are not available, so that the basic price of the output usually will have to be estimated using the value of input plus a mark-up. |
Еще одна проблема заключается в том, что данные о рыночной стоимости оригиналов или программного обеспечения, произведенных для клиентов, как правило, отсутствуют, вследствие чего базисные цены выпуска, как правило, придется рассчитывать с использованием стоимости затрат и наценки. |
Since women usually take on the role of water custodian, giving them access to technological knowledge, scientific management capacity and political empowerment allows them to more accurately administer water as a precious renewable resource. |
Поскольку, как правило, женщины несут главную ответственность за водоснабжение, предоставление им доступа к технологическим знаниям, создание потенциала в области научного управления и расширение их политических прав позволяют им более точно регулировать потребление воды, являющейся ценным возобновляемым ресурсом. |
I mean, I usually hate weddings, but this one is - |
Как правило, я ненавижу свадьбы, но эта... |
As an example, the team indicated that transport costs are always higher than any other project costs, owing to the remoteness of the islands, which usually results in higher costs than the global estimates usually used by the implementing agencies. |
В качестве примера Группа рассказала, что транспортные затраты всегда превышают все остальные затраты по проекту в связи с удаленностью островов, что, как правило, приводит к тому, что затраты превышают общую смету, обычно используемую учреждениями-исполнителями. |
(b) "Research datasets" for statistical research uses under controlled conditions - usually micro-data and usually marked 'confidential'; |
Ь) "наборы исследовательских данных" для различного использования для статистических исследований при контролируемых условиях - обычно это микроданные, как правило, с пометкой "конфиденциально"; |
The reports were usually prepared jointly by the United Nations, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the International Labour Organization and were usually submitted every four years. |
Доклады обычно готовились совместно Организацией Объединенных Наций, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и Международной организацией труда и представлялись, как правило, каждые четыре года. |
The election of officers takes place by acclamation upon nomination by one of the delegations, usually from the regional group of the nominee, and seconded by one or more delegations usually from other regional groups. |
Должностные лица избираются путем аккламации после выдвижения соответствующей кандидатуры одной из делегаций, как правило принадлежащей к той же региональной группе, что и кандидат, и ее поддержки одной или более делегациями, обычно из других региональных групп. |
As information-gathering usually relates to incidents involving both women and children, the Women's Protection Unit will work closely with the Child Protection Unit. |
Поскольку собираемая информация, как правило, касается инцидентов с участием женщин и детей, Группа по вопросам защиты женщин будет тесно сотрудничать с Группой по вопросам защиты детей. |
When any organization embarks on a major office refurbishment, it is usually the case that significant operational efficiency savings can be achieved, for example in terms of more efficient and productive use of space and methods of work, or in terms of energy efficiencies. |
Когда та или иная организация начинает работы по капитальному ремонту, она, как правило, имеет возможность добиться существенной экономии средств за счет повышения эффективности оперативной деятельности, в частности с точки зрения более эффективного и рационального использования помещений и методов работы или повышения энергоэффективности. |
Unlike fixed investments, these kinds of investments are not usually funded by private finance, but they nonetheless offer high leverage ratios, as they unlock many multiples in both national and international private investment flows. |
В отличие от инвестиций в основной капитал, подобные инвестиции, как правило, не финансируются за счет частного капитала, хотя благодаря высокому коэффициенту заемных средств и они способны многократно увеличить отдачу на национальные и международные частные инвестиции. |
As the participation of such experts has usually resulted in the need for additional resources that could not easily be provided from within existing resources, clear guidance is sought from the General Assembly in this regard. |
Поскольку участие экспертов, как правило, сопряжено с дополнительными расходами, которые сложно покрывать за счет имеющихся ресурсов, у Генеральной Ассамблеи испрашиваются четкие указания на этот счет. |
In such cases, it is usually the complaints of persons living in poverty that go unregistered, owing to bias and discrimination, and their disempowerment and lack of knowledge and information about their rights. |
В таких случаях речь идет, как правило, об отказе в регистрации жалоб лиц, живущих в нищете; это обусловлено предвзятым и дискриминационным отношением к ним, а также их бессилием и недостаточным знанием и пониманием своих прав. |
It is usually the safest borrower in the country and its debt instruments are normally the most liquid and are used as a benchmark for pricing domestic debt instruments. |
Как правило, это самый надежный заемщик в стране, и его долговые инструменты обычно являются самыми ликвидными и используются в качестве контрольного показателя для калькуляции внутренних долговых инструментов. |
Some countries moved from a United Nations development assistance framework to a United Nations development assistance programme, usually with an associated change from joint programmes to joint programming. |
Некоторые страны перешли от рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития к программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, как правило с сопутствующим переходом от совместных программ к совместной разработке программ. |
The term conformity assessment was replaced by type approval as it was understood by the Working Group that e.g. provisions for periodic evaluation of valves produced in series are usually taken up as a requirement in the type approval. |
Термин "оценка соответствия" был заменен термином "официальное утверждение типа", поскольку Рабочая группа сочла, что, например, положения о периодической оценке клапанов серийного производства, как правило, включаются в качестве требования в процедуру официального утверждения типа. |
The Vanbreda plan has been designed and priced for health care outside the United States, where costs are usually higher; the plan provides coverage for emergency care in the United States. |
План «Ванбреда» был разработан и бюджетирован для покрытия расходов на медицинское обслуживание за пределами Соединенных Штатов, где его стоимость, как правило, выше, чем в Соединенных Штатах; этот план предусматривает страховое покрытие в случае оказания неотложной помощи в Соединенных Штатах. |
A notice requirement is crucial if the IATA Flex Fare is not being used as the basis for calculating the LS, as air fares are usually lower when booked in advance and the LS amount may be higher closer to the date of travel. |
Требования уведомления имеют решающее значение в том случае, когда в качестве основы расчета ЕВ используется "гибкий тариф" ИАТА, поскольку авиатарифы, как правило, ниже при заблаговременном заказе и при более близкой дате поездки сумма ЕВ может быть выше. |
B. Ratio between local, national, regional and global history 59. The relationship between general, regional, national and local history in textbooks is usually determined by the State at the ministerial level, by education commissions or by pedagogical institutes. |
В учебниках соотношение между местной, национальной, региональной и глобальной историей, как правило, определяется государством на уровне министерств, комиссиями по образованию или педагогическими учреждениями. |
The focal point of every unit, usually the leading officer, is required to take the daily attendance and sign as supervisor to confirm staff's leave report. |
В задачи координатора каждого подразделения - как правило руководителя этого подразделения - входит ведение учета ежедневной посещаемости и подтверждение в качестве вышестоящего начальника отчета об отпуске сотрудника. |
When parties submit their completed data forms to report production, imports or exports under Article 7, they usually leave blank cells for quantities that are zero, but a few parties sometimes explicitly record zeros in such cells. |
Когда Стороны направляют свои заполненные формы с данными о производстве, импорте или экспорте в соответствии со статьей 7, они, как правило, не указывают в соответствующих графах нулевые количества, однако некоторые Стороны в отдельных случаях специально вносят нулевые значения. |
Estimates of Taliban income from contracts funded by the United States and other overseas donors range from 10 to 20 per cent of the total, usually by the Taliban agreeing protection money with the contractor or demanding a cut. |
По оценкам, объем доходов «Талибана» от контрактов, финансируемых Соединенными Штатами и другими зарубежными донорами, составляет от 10 до 20 процентов от их общей стоимости; при этом «Талибан», как правило, соглашается обеспечивать безопасность подрядчика или требует определенную долю доходов. |
The Committee is concerned about the so-called "tourist marriages" or "temporary marriages" of young Egyptian girls, usually from poor families in rural areas, to non-Egyptians, usually wealthy men from neighbouring countries. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с так называемыми «туристическими браками» или «временными браками» молодых египетских девушек, как правило из малоимущих сельских семей, с неегиптянами, как правило богатыми мужчинами из соседних стран. |