| Such linkages are usually counter-productive, more likely to engender paralysis than promote progress. | Такие увязки, как правило, отнюдь не являются продуктивными, и могут не столько стимулировать прогресс, сколько парализовать работу. |
| Output monitoring and evaluation systems usually need to be strengthened to support this change of emphasis to results. | В связи с таким изменением акцента в пользу результатов, как правило, возникает необходимость в укреплении систем контроля за мероприятиями и их оценки. |
| Countries that received private capital inflows were usually countries that had undergone structural transformations that improved the medium- and long-term prospects for their economies. | Страны, в которые осуществляется приток частного капитала, как правило, являются странами, в которых была проведена структурная перестройка, улучшившая среднесрочные и долгосрочные перспективы их экономики. |
| Villagers are never paid for their work and usually do not receive sufficient food and medical care. | Деревенским жителям никогда не платят за эту работу, и, как правило, они лишены достаточного питания и медицинского ухода. |
| This order will usually be paid by the parent if the young person is under 16. | Такая компенсация, как правило, выплачивается родителями несовершеннолетнего, если он не достиг 16-летнего возраста. |
| It defined a country's growth and was usually expressed in figures, percentages and mathematical formulas. | Она базировалась на темпах роста страны и, как правило, получала выражение в виде цифр, процентных соотношений или математических формул. |
| These incidents, to which there is usually not much of a reaction, are becoming more common. | Такие случаи, не вызывающие, как правило, никакой реакции, становятся обычным явлением. |
| As well, non-Swiss staff who are married to Swiss nationals working in Switzerland are usually prohibited from living in France. | Кроме того, сотрудникам из других стран, состоящим в браке со швейцарскими гражданами, работающими в Швейцарии, также, как правило, запрещено проживать во Франции. |
| Improvement of effectiveness, efficiency and coordination of forest-related bilateral and multilateral assistance in forests is currently usually performed through informal mechanisms. | В настоящее время, как правило, повышение эффективности, действенности и улучшение координации двусторонней и многосторонней помощи, касающейся лесов, обычно обеспечивается за счет неформальных механизмов. |
| The competitive environment is also usually weak because of restrictive regimes, which tend to shelter inefficient local firms from international competition. | Конкуренция, как правило, также является довольно слабой, поскольку нормы регулирования защищают неэффективные местные фирмы от международной конкуренции. |
| These two categories of inmate are the ones who are usually involved in disturbances. | Заключенные, относящиеся к этим двум категориям, как правило, и являются участниками беспорядков. |
| For this reason, there are usually no special economic or tax arrangements made for them. | Поэтому они, как правило, не подпадают под действие специальных экономических или налоговых механизмов. |
| State laws are written in broad, general terms and mechanisms for conducting cooperative affairs are not usually mandated by law. | Законодательство штатов составлено с использованием общих юридических положений, и механизмы, регулирующие деятельность кооперативов, как правило, не имеют законодательного закрепления. |
| Incomplete or deficient information is usually better than no information at all. | Наличие неполной или недостаточной информации, как правило, лучше, чем ее отсутствие. |
| Terms and conditions of employment are usually defined by collective agreements negotiated with the school boards. | Условия их работы и найма определяются, как правило, в коллективных договорах, заключаемых со школьными советами. |
| Teamwork is encouraged, and the study found that there is usually effective teamwork among the various units. | Взаимодействие поощряется, и, как показали результаты исследования, различные подразделения, как правило, эффективно взаимодействуют между собой. |
| The owners of microenterprises usually had low incomes, while the workers in the enterprises were most often poor. | Доходы владельцев микропредприятий были, как правило, низкими, а работали на этих предприятиях в основном малоимущие. |
| Some programmes have been recently developed in other languages, usually by means of simultaneous interpretation. | Некоторые программы недавно были подготовлены на других языках, как правило, с использованием устного синхронного перевода. |
| Children in poverty-stricken rural areas and urban slums are usually worse off. | Дети, проживающие в бедных сельских местностях и городских трущобах, как правило, живут в худших условиях. |
| The NGO staff members, however, are usually male and are often refugees themselves. | Однако сотрудниками неправительственных организаций, как правило, являются мужчины, которые зачастую сами беженцы. |
| The quality of houses in Roma settlements is usually below standards and access to communal infrastructure is limited. | Качество жилищ в поселениях рома, как правило, не отвечает принятым стандартам, а доступ к коммунальной инфраструктуре ограничен. |
| Reductions in environmental, social and other impacts resulting from the use of renewable energy technologies are therefore usually not reflected in market transactions. | Поэтому уменьшение воздействия на окружающую среду, общество и прочие факторы в результате применения технологий возобновляемой энергетики, как правило, не отражается в рыночных операциях. |
| They leave clearly visible signs of impact on the ground and are not usually physically accessible to civilians. | Они оставляют на земле весьма заметные следы от удара и, как правило, недоступны для манипуляций со стороны гражданского населения. |
| Some form of security is usually required for mortgage borrowing. | Как правило, для ипотечного кредита требуется какое-то обеспечение. |
| The biggest barrier is usually resistance from those groups that benefit from the subsidy and politicians who champion their cause. | Наибольшее препятствие - это, как правило, сопротивление тех групп, которым выгодна та или иная субсидия, а также политиков, ратующих за нее. |