Such linkages are usually counter-productive, more likely to engender paralysis than promote progress. |
Такие увязки, как правило, отнюдь не являются продуктивными, и могут не столько стимулировать прогресс, сколько парализовать работу. |
Output monitoring and evaluation systems usually need to be strengthened to support this change of emphasis to results. |
В связи с таким изменением акцента в пользу результатов, как правило, возникает необходимость в укреплении систем контроля за мероприятиями и их оценки. |
Countries that received private capital inflows were usually countries that had undergone structural transformations that improved the medium- and long-term prospects for their economies. |
Страны, в которые осуществляется приток частного капитала, как правило, являются странами, в которых была проведена структурная перестройка, улучшившая среднесрочные и долгосрочные перспективы их экономики. |
Villagers are never paid for their work and usually do not receive sufficient food and medical care. |
Деревенским жителям никогда не платят за эту работу, и, как правило, они лишены достаточного питания и медицинского ухода. |
This order will usually be paid by the parent if the young person is under 16. |
Такая компенсация, как правило, выплачивается родителями несовершеннолетнего, если он не достиг 16-летнего возраста. |
It defined a country's growth and was usually expressed in figures, percentages and mathematical formulas. |
Она базировалась на темпах роста страны и, как правило, получала выражение в виде цифр, процентных соотношений или математических формул. |
These incidents, to which there is usually not much of a reaction, are becoming more common. |
Такие случаи, не вызывающие, как правило, никакой реакции, становятся обычным явлением. |
As well, non-Swiss staff who are married to Swiss nationals working in Switzerland are usually prohibited from living in France. |
Кроме того, сотрудникам из других стран, состоящим в браке со швейцарскими гражданами, работающими в Швейцарии, также, как правило, запрещено проживать во Франции. |
Improvement of effectiveness, efficiency and coordination of forest-related bilateral and multilateral assistance in forests is currently usually performed through informal mechanisms. |
В настоящее время, как правило, повышение эффективности, действенности и улучшение координации двусторонней и многосторонней помощи, касающейся лесов, обычно обеспечивается за счет неформальных механизмов. |
The competitive environment is also usually weak because of restrictive regimes, which tend to shelter inefficient local firms from international competition. |
Конкуренция, как правило, также является довольно слабой, поскольку нормы регулирования защищают неэффективные местные фирмы от международной конкуренции. |
These two categories of inmate are the ones who are usually involved in disturbances. |
Заключенные, относящиеся к этим двум категориям, как правило, и являются участниками беспорядков. |
For this reason, there are usually no special economic or tax arrangements made for them. |
Поэтому они, как правило, не подпадают под действие специальных экономических или налоговых механизмов. |
State laws are written in broad, general terms and mechanisms for conducting cooperative affairs are not usually mandated by law. |
Законодательство штатов составлено с использованием общих юридических положений, и механизмы, регулирующие деятельность кооперативов, как правило, не имеют законодательного закрепления. |
Incomplete or deficient information is usually better than no information at all. |
Наличие неполной или недостаточной информации, как правило, лучше, чем ее отсутствие. |
Terms and conditions of employment are usually defined by collective agreements negotiated with the school boards. |
Условия их работы и найма определяются, как правило, в коллективных договорах, заключаемых со школьными советами. |
Teamwork is encouraged, and the study found that there is usually effective teamwork among the various units. |
Взаимодействие поощряется, и, как показали результаты исследования, различные подразделения, как правило, эффективно взаимодействуют между собой. |
The owners of microenterprises usually had low incomes, while the workers in the enterprises were most often poor. |
Доходы владельцев микропредприятий были, как правило, низкими, а работали на этих предприятиях в основном малоимущие. |
Some programmes have been recently developed in other languages, usually by means of simultaneous interpretation. |
Некоторые программы недавно были подготовлены на других языках, как правило, с использованием устного синхронного перевода. |
Children in poverty-stricken rural areas and urban slums are usually worse off. |
Дети, проживающие в бедных сельских местностях и городских трущобах, как правило, живут в худших условиях. |
The NGO staff members, however, are usually male and are often refugees themselves. |
Однако сотрудниками неправительственных организаций, как правило, являются мужчины, которые зачастую сами беженцы. |
The quality of houses in Roma settlements is usually below standards and access to communal infrastructure is limited. |
Качество жилищ в поселениях рома, как правило, не отвечает принятым стандартам, а доступ к коммунальной инфраструктуре ограничен. |
Reductions in environmental, social and other impacts resulting from the use of renewable energy technologies are therefore usually not reflected in market transactions. |
Поэтому уменьшение воздействия на окружающую среду, общество и прочие факторы в результате применения технологий возобновляемой энергетики, как правило, не отражается в рыночных операциях. |
They leave clearly visible signs of impact on the ground and are not usually physically accessible to civilians. |
Они оставляют на земле весьма заметные следы от удара и, как правило, недоступны для манипуляций со стороны гражданского населения. |
Some form of security is usually required for mortgage borrowing. |
Как правило, для ипотечного кредита требуется какое-то обеспечение. |
The biggest barrier is usually resistance from those groups that benefit from the subsidy and politicians who champion their cause. |
Наибольшее препятствие - это, как правило, сопротивление тех групп, которым выгодна та или иная субсидия, а также политиков, ратующих за нее. |