| These military operations usually entailed strikes from fighter aircraft, helicopter gunships and artillery barrages. | Эти военные операции, как правило, включали налеты реактивной авиации и боевых вертолетов, а также артиллерийские обстрелы. |
| Such violations usually result from inappropriate policies or negligence. | Как правило, причинами таких нарушений являются непродуманная политика или халатность. |
| But the impacts generated by the financial markets are usually swifter and more devastating. | Однако последствия того, что происходит на финансовых рынках, как правило, проявляются быстрее и являются более катастрофическими. |
| Local workers do not usually enjoy these additional rights and benefits. | Местные трудящиеся, как правило, не пользуются теми же дополнительными правами и пособиями. |
| These are usually part of out-of-pocket expenses incurred by patients for health-care. | Такие покупки, как правило, составляют часть расходов, которые несут пациенты на свое лечение. |
| Monitoring legislation and normative frameworks usually includes two kinds of questions. | Мониторинг законодательной и нормативной базы, как правило, дает ответ на два вопроса. |
| Targeted instruments are usually more effective than general subsidies or low tariffs. | Целевые инструменты, как правило, более эффективны, чем субсидии общего характера или низкие тарифы. |
| Anonymous applicants can usually access only information already in the public domain. | Как правило, анонимные заявители располагают доступом только к той информации, которая уже находится в открытом доступе. |
| Foreign bribery usually takes place in the context of public procurement contracts. | Подкуп иностранных должностных лиц, как правило, имеет место в контексте государственных закупочных контрактов. |
| The Government claimed that security forces were not usually armed when policing demonstrations. | Правительственная сторона утверждает, что личный состав сил безопасности, следивший за порядком на демонстрациях, как правило, не был вооружен. |
| They do not usually receive any vaccinations against common infectious diseases. | Они, как правило, не имеют никаких прививок от широко распространенных инфекционных заболеваний. |
| Moreover, small-scale farmers are usually in weaker bargaining positions. | Кроме того, мелкие фермеры, как правило, занимают более слабые позиции на переговорах. |
| Deaths are usually premature and follow a period of prolonged suffering. | В этой связи смерть, как правило, является преждевременной и наступает после периода продолжительных страданий. |
| Direct beneficiaries are usually commercial entities which capture economic benefit from goods and services provided. | Как правило, к прямым бенефициарам относятся коммерческие образования, которые получают экономическую выгоду от предоставляемых товаров и услуг. |
| Statistics related to area usually are polygons represented by administrative units or geometric grids. | Статистический образ того или иного района представляет собой, как правило, многоугольник, формируемый административными единицами и геометрическими сетками. |
| Messy data usually have observational dependencies. | Неупорядоченные данные, как правило, зависят от условий наблюдения. |
| The quality and control requirements for swimming pools are usually regulated by national legislation. | Требования к качеству и контролю за качеством воды в случае плавательных бассейнов, как правило, регулируются национальным законодательством. |
| Restrictions were usually justified on unspecified security grounds. | Ограничения, как правило, обосновываются какими-то неопределенными соображениями безопасности. |
| Traditional telephone calls are usually intercepted through telecommunication providers. | Такой перехват обычных телефонных звонков, как правило, осуществляется через операторов телекоммуникационных сетей. |
| Administrative data are usually maintained by agencies other than the NSO. | Административные данные, как правило, ведут не НСУ, а другие учреждения. |
| Project funding is usually short-term, but effective capacity building requires long term commitment from funders. | Финансирование проектов носит, как правило, краткосрочный характер, а для эффективного наращивания потенциала требуются долгосрочные обязательства со стороны источников финансовых средств. |
| The poverty status of households usually varies over time. | Уровень нищеты домашних хозяйств, как правило, меняется с течением времени. |
| In-service training incorporating human rights is usually voluntary in France and Slovenia. | Во Франции и Словении участие в программах повышения квалификации, включающих права человека, как правило, добровольно. |
| Two general principles usually govern these relationships. | Такие взаимоотношения, как правило, регулируются двумя общими принципами. |
| Courts are usually reluctant to intervene. | Суды, как правило, крайне неохотно вмешиваются в эти вопросы. |