| International migration is fuelled by socio-economic inequalities between countries, and job opportunities are usually the strongest driving force. | Международная экономическая миграция обусловлена социально-экономическим неравенством между странами, и основным ее движущим мотивом, как правило, является возможность получить работу. |
| Country programmes are usually prepared every four to five years, taking into account the Government's development plan cycle. | Страновые программы, как правило, подготавливаются каждые четыре-пять лет с учетом планов правительства в области развития. |
| The implementation of the codes was usually ensured by bodies independent of the Government. | Применение Кодекса, как правило, обеспечивается независимыми органами правительства. |
| They usually go to the family but Michael was single. | Как правило, они идут к напарнику, но Майкл работал один. |
| The scarcity of contraceptives might lead to repeated abortions, which usually involved health hazards for women. | Нехватка этих средств может вести к повторным абортам, как правило, создающим угрозу для здоровья женщины. |
| The representative of the Centre for Human Rights said that the information from non-governmental organizations was usually received in written form. | Представитель Центра по правам человека заявила, что информация от неправительственных организаций, как правило, представляется в письменной форме. |
| The exploration and production of coal, oil or gas usually require 5 to 15 years. | На разведку и производство угля, нефти или газа, как правило, требуется от 5 до 15 лет. |
| The implementation of simple, straightforward energy-saving measures is highly effective, and these measures usually have short payback periods. | Осуществление простых, целенаправленных энергосберегающих мер дает очень эффективные результаты, и, как правило, в короткий промежуток времени. |
| During the 1970s, efforts were mainly directed towards large-scale mining development, usually involving State ownership. | Предпринимавшиеся в 70-е годы усилия были нацелены главным образом на развитие крупной горнодобывающей промышленности, связанной, как правило, с государственной собственностью. |
| Prisoners of war were usually not tried, but detained for a future exchange. | Пленные, как правило, не привлекаются к суду, а содержатся под стражей для будущего обмена. |
| They also operate independently in certain geographic areas, usually where most of the personnel in these units came from. | Они также действуют самостоятельно в определенных географических районах, как правило, в тех, откуда была призвана большая часть личного состава этих подразделений. |
| Furthermore, the respective ministries of interior also have national and regional police units, which usually operate outside the boundaries of local municipalities. | Кроме того, у соответствующих министерств внутренних дел также имеются национальные и региональные полицейские подразделения, которые, как правило, действуют за пределами местных общин. |
| Indeed, some did. A moral choice usually existed. | Возможность сознательного выбора, как правило, существовала. |
| In the specialized and commercial sector, farmers will usually be able to get credits from private banks. | В специализированном и коммерческом секторе фермеры, как правило, могут получать кредиты от частных банков. |
| Such events are usually sudden, life-threatening or physically or emotionally disturbing. | Такие события, как правило, происходят неожиданно, создают угрозу для жизни или физические или эмоциональные перегрузки. |
| Language is usually a people's most immediate form of cultural expression; it is a means of communication and philosophical identification. | Язык, как правило, является непосредственной формой культурного развития любого народа; это - средство общения и философская категория. |
| Biases in data collected by household budget surveys are usually high for certain socio-economic and ethnic groups. | Расхождения в данных, собранных в рамках обследований бюджетов домохозяйств, как правило, являются значительными в случае определенных социально-экономических и этнических групп. |
| However, those techniques which censor particularly large values usually distort averages and the variance structure of the original data set. | Однако данные методы, которые "сглаживают" особо крупные величины, как правило, приводят к искажению среднего значения и вариационной структуры исходного набора данных. |
| The information about a farm is usually obtained from the owner or operator of that farm. | Информацию о ферме, как правило, получают от владельца или оператора данного хозяйства. |
| Social, demographic, land use, rural development and other aspects are usually taken into account. | В расчет, как правило, принимаются социальные и демографические аспекты, вопросы землепользования, развития сельских районов и многие другие. |
| The Finnish police do not usually pressure a remand prisoner in any way in order to obtain information or a confession. | Как правило, полиция не оказывает на содержащихся под стражей лиц никакого давления с целью получения информации или признания. |
| These reviews are usually preceded by consideration by the Economic and Social Council for overall guidance and coordination. | Этим обзорам, как правило, предшествует рассмотрение в Экономическом и Социальном Совете, проводимое в интересах обеспечения общего руководства и координации. |
| Furthermore, BOTs are usually applicable only to certain large- scale projects. | Кроме того, СЭП, как правило, применимы лишь к некоторым крупномасштабным проектам. |
| This general principle is usually qualified in some respects. | Как правило, этот общий принцип по некоторым аспектам оговаривается. |
| The predictions were that this showdown might take place at the beginning of spring, which in Afghanistan usually brings a renewal of fighting. | Согласно прогнозам, такое столкновение может произойти в начале весны, когда, как правило, в Афганистане возобновляются боевые действия. |