| In practice, of course, the lower economic status of ethnic minorities compelled them to live in low-rent neighbourhoods, usually older urban ones. | Конечно же, на практике низкий экономический статус представителей меньшинств вынуждает их жить в районах с низкой квартплатой, как правило, в старых кварталах городов. |
| 10.2 Purchasing power parity calculations are of particular significance under conditions of the hyperinflation and volatile exchange rate that usually accompany the start of a period of transition. | В условиях гиперинфляции и "скачущего" валютного курса, которые, как правило, сопутствуют началу переходного периода, особенное значение приобретает расчет паритета покупательной способности валют. |
| This is not usually the case with, for example, equipment. | Как правило, дело не обстоит таким образом в отношении, например, оборудования. |
| Out of these, only one or two are usually found to be justified every year, according to the Ministry of Education. | По данным министерства образования, ежегодно, как правило, лишь одна-две такие жалобы признаются обоснованными. |
| Since local and indigenous communities tend to be relatively small, they cannot usually on their own generate the economies of scale necessary in particular for entering the international trade arena. | Поскольку местные и коренные общины, как правило, являются довольно небольшими, сами они чаще всего не в состоянии добиться эффекта масштаба, необходимого, в частности, для выхода на международный рынок. |
| In practice, counsel was usually called in when persons held in detention centres affirmed that they were unable to pay for private counsel. | На практике защитник вызывается, как правило, в тех случаях, когда лица, помещенные в центр содержания под стражей, утверждают, что они не имеют средств для оплаты услуг частного адвоката. |
| When responses are received, they usually arrive after a considerable time delay and their quality is not always of a satisfactory standard. | Ответы, как правило, поступают с большой задержкой, при этом их качестве нередко оставляет желать лучшего. |
| They also rely heavily on external markets, which are usually geographically distant, and costs for transportation, energy and infrastructure are high. | Они также во многом полагаются на внешние рынки, которые, как правило, являются весьма удаленными, что приводит к высоким издержкам на транспорт, энергию и инфраструктуру. |
| Separate equipment suppliers are also usually required to provide guarantees in respect of the performance of their equipment. | Отдельные поставщики оборудования, как правило, также должны предоставлять гарантии в отношении функционирования их оборудования. |
| Final approval of the work by the contracting authority is usually a condition for authorizing that the facility should be brought into operation. | Окончательная приемка объекта организацией-заказчиком является, как правило, условием для выдачи разрешения на ввод объекта в эксплуатацию. |
| It is usually advisable to require that the concessionaire be given notice requiring it to remedy the breach within a sufficient period. | Как правило, целесообразно предусмотреть, что концессионеру должно представляться уведомление с требованием исправить то или иное нарушение в надлежащий срок. |
| Even those who disagree with a law will usually comply if there is the perception that it was arrived at after full and fair consideration of other options. | Даже те, кто не согласен с законом, как правило, будут соблюдать его, если известно, что закон был принят после всестороннего и справедливого рассмотрения всех вариантов. |
| Yet it is just that last bit that is usually measured. | Однако, как правило, учитывают лишь эту последнюю цифру. |
| A certain proportion of resources are devoted to providing various types of operational assistance, usually in the form of advisory missions or training seminars. | Определенная доля ресурсов используется для предоставления разноплановой оперативной помощи, как правило, в форме направления консультативных миссий или проведения учебных семинаров. |
| Moreover, a peacekeeping operation usually exists in an area where the population and society have been destabilized by war and where poverty is endemic. | Кроме того, операции по поддержанию мира, как правило, осуществляются в районах, в которых население и общество дестабилизированы в результате войны, а нищета стала повсеместным явлением. |
| In addition, firms from newly industrializing economies usually enter mature product markets where there are well-established competitors that have already undergone a costly learning process. | Кроме того, компании новых индустриализирующихся стран, как правило, выходят на насыщенные товарные рынки, где они сталкиваются с прочно обосновавшимися конкурентами, уже прошедшими процесс обучения, связанный со значительными расходами. |
| In thematic and sectoral coordination, there is usually a lead United Nations agency to manage coordination arrangements. | Как правило, в рамках тематической и секторальной координации имеется ведущее учреждение Организации Объединенных Наций, обеспечивающее выполнение соглашений о координации. |
| The majority of pension schemes are funded from employers and usually from employees; income is also received from investments. | Большинство пенсионных схем финансируется за счет взносов работодателей и, как правило, работников; доходы также обеспечиваются за счет инвестиций. |
| Until 1993 the numbers seeking asylum in the country were relatively small - usually less than 50 per annum. | До 1993 года количество лиц, ищущих убежища в Ирландии, было относительно незначительным: как правило, менее 50 человек в год. |
| However their promotion usually stops at the lower and middle levels; the higher the management level the lower is women's participation. | Их продвижение по службе останавливается, как правило, на более низком и среднем уровнях: чем выше административный уровень, тем меньше там работает женщин. |
| This usually involves institutions offering the first one or two years of selected programmes in regional centres and may occur in cooperation with other tertiary providers. | Как правило, один или два года обучения по отдельным программам соответствующие учебные заведения организуют в районных центрах, зачастую в сотрудничестве с другими высшими учебными заведениями. |
| By adjusting the money supply to greater demand for money, they avoided the destabilizing effects that usually accompany money creation on that scale. | Приведение предложения в соответствие с возрастающим спросом на денежную наличность позволило избежать дестабилизирующих последствий, которые, как правило, сопряжены с такими крупными денежными эмиссиями. |
| Differences in provisions for and investment in education usually reflect differences in development and prosperity between countries, regions or classes. | Разница в объемах обеспечения и финансирования сферы образования, как правило, отражает разницу в уровне развития и процветания стран, регионов или слоев общества. |
| While the importance of sustainability is generally accepted in the development community, it is usually pursued outside the parameters of the project cycle. | Хотя структуры, занимающиеся вопросами развития, как правило, признают важное значение устойчивости, ее обычно пытаются обеспечить вне рамок проектного цикла. |
| Of course, there is usually little time to engage in long policy exercises when we must respond to an emergency. | Как правило, когда возникает чрезвычайная ситуация, у нас слишком мало времени для тщательной разработки политики. |