Remote processing was usually organized through the documents control units at each location. |
Дистанционная обработка, как правило, организуется с помощью подразделений по контролю над прохождением документации в каждом месте службы. |
Such projects were usually complex and their implementation required a favourable legal framework. |
Как правило, эти проекты носят сложный характер и для их осуществления необходимо располагать соответствующей правовой базой. |
War and mass violence usually result from deliberate political decisions. |
Война и насилие, как правило, являются результатом сознательных политических решений. |
Laws are usually published only after their passage. |
Законы, как правило, публикуются лишь после их принятия. |
Access is usually provided free of charge. |
Доступ к сети, как правило, предоставляется на безвозмездной основе. |
NAFO reports that general inquiries for information are usually accommodated. |
НАФО сообщает, что общие запросы о представлении информации, как правило, удовлетворяются. |
In the LDCs they were usually micro-scale enterprises using indigenous technology and human labour. |
В НРС они, как правило, представляют собой микропредприятия, использующие местную технологию и людские ресурсы. |
Final approval by Parliament is usually routine. |
Окончательное утверждение парламентом представляет собой, как правило, простую формальность. |
Salaries have usually been too low to attract or keep experienced staff. |
Уровень заработной платы, как правило, является слишком низким, что не позволяет привлекать или удерживать опытных работников. |
No injuries were sustained and damage to property was usually slight. |
В ходе этих инцидентов никто не пострадал, а причиненный материальный ущерб был, как правило, незначительным. |
These actions usually occur in big urban areas. |
Как правило, подобные инциденты происходят в крупных городских районах. |
Until 1988, conflicts were usually between States. |
До 1988 года конфликты, как правило, происходили между государствами. |
The general idea was to avoid over-regulation, which is usually short-lived. |
Общая идея заключалась в том, чтобы избежать чрезмерной зарегулированности, которая, как правило, недолговечна. |
Seals are usually much cheaper, smaller, and easier to install. |
Как правило, пломбы значительно дешевле, меньше по размеру, и их легче устанавливать. |
Of course, national resources for road safety in developing countries are usually very limited. |
Безусловно, это объясняется тем, что национальные ресурсы, выделяемые на цели безопасности дорожного движения в развивающихся странах, как правило, крайне ограничены. |
Material foreseeable risk factors are usually discussed in filings for initial public offerings. |
Факторы прогнозируемых существенных рисков, как правило, раскрываются в заявках на первоначальное открытое размещение акций. |
Environmental requirements were usually based on genuine concerns, but their application might be discriminatory. |
В основе экологических требований, как правило, лежит реальная озабоченность, однако их применение может иметь дискриминационный характер. |
The security agreement will usually define what constitutes default. |
В соглашении об обеспечении, как правило, определяется, какие события представляют собой неисполнение. |
Refugees and displaced persons fleeing their homes usually cannot bring material resources with them. |
Беженцы и перемещенные лица, покидающие свои дома, как правило, не могут взять с собой ничего существенного. |
The discussion showed that usually only one of the parameters is used. |
Состоявшееся обсуждение продемонстрировало, что, как правило, используется только один из этих параметров. |
These activities are not usually funded as part of humanitarian aid and require support through development cooperation. |
Как правило, эти виды деятельности не финансируются в рамках гуманитарной помощи и нуждаются в поддержке по линии сотрудничества в целях развития. |
Reports are still too long and substantive policy issues are usually submerged in process details. |
Доклады по-прежнему слишком велики по объему, а основные программные вопросы, как правило, тонут среди процессуальных деталей. |
Progress was usually reined in when countries faced development constraints or challenges requiring structural adjustment. |
Прогресс, как правило, резко замедлялся, когда страны сталкивались с препятствиями на пути развития или проблемами, требующими структурных корректировок. |
This is usually an emancipation committee. |
Как правило, ими являются комитеты по вопросам эмансипации. |
Their policies were usually little coordinated with reforms in education, including adult education. |
Их политика, как правило, слабо координировалась с реформами, проводимыми в сфере образования, включая образование для взрослых. |