| Remote processing was usually organized through the documents control units at each location. | Дистанционная обработка, как правило, организуется с помощью подразделений по контролю над прохождением документации в каждом месте службы. |
| Such projects were usually complex and their implementation required a favourable legal framework. | Как правило, эти проекты носят сложный характер и для их осуществления необходимо располагать соответствующей правовой базой. |
| War and mass violence usually result from deliberate political decisions. | Война и насилие, как правило, являются результатом сознательных политических решений. |
| Laws are usually published only after their passage. | Законы, как правило, публикуются лишь после их принятия. |
| Access is usually provided free of charge. | Доступ к сети, как правило, предоставляется на безвозмездной основе. |
| NAFO reports that general inquiries for information are usually accommodated. | НАФО сообщает, что общие запросы о представлении информации, как правило, удовлетворяются. |
| In the LDCs they were usually micro-scale enterprises using indigenous technology and human labour. | В НРС они, как правило, представляют собой микропредприятия, использующие местную технологию и людские ресурсы. |
| Final approval by Parliament is usually routine. | Окончательное утверждение парламентом представляет собой, как правило, простую формальность. |
| Salaries have usually been too low to attract or keep experienced staff. | Уровень заработной платы, как правило, является слишком низким, что не позволяет привлекать или удерживать опытных работников. |
| No injuries were sustained and damage to property was usually slight. | В ходе этих инцидентов никто не пострадал, а причиненный материальный ущерб был, как правило, незначительным. |
| These actions usually occur in big urban areas. | Как правило, подобные инциденты происходят в крупных городских районах. |
| Until 1988, conflicts were usually between States. | До 1988 года конфликты, как правило, происходили между государствами. |
| The general idea was to avoid over-regulation, which is usually short-lived. | Общая идея заключалась в том, чтобы избежать чрезмерной зарегулированности, которая, как правило, недолговечна. |
| Seals are usually much cheaper, smaller, and easier to install. | Как правило, пломбы значительно дешевле, меньше по размеру, и их легче устанавливать. |
| Of course, national resources for road safety in developing countries are usually very limited. | Безусловно, это объясняется тем, что национальные ресурсы, выделяемые на цели безопасности дорожного движения в развивающихся странах, как правило, крайне ограничены. |
| Material foreseeable risk factors are usually discussed in filings for initial public offerings. | Факторы прогнозируемых существенных рисков, как правило, раскрываются в заявках на первоначальное открытое размещение акций. |
| Environmental requirements were usually based on genuine concerns, but their application might be discriminatory. | В основе экологических требований, как правило, лежит реальная озабоченность, однако их применение может иметь дискриминационный характер. |
| The security agreement will usually define what constitutes default. | В соглашении об обеспечении, как правило, определяется, какие события представляют собой неисполнение. |
| Refugees and displaced persons fleeing their homes usually cannot bring material resources with them. | Беженцы и перемещенные лица, покидающие свои дома, как правило, не могут взять с собой ничего существенного. |
| The discussion showed that usually only one of the parameters is used. | Состоявшееся обсуждение продемонстрировало, что, как правило, используется только один из этих параметров. |
| These activities are not usually funded as part of humanitarian aid and require support through development cooperation. | Как правило, эти виды деятельности не финансируются в рамках гуманитарной помощи и нуждаются в поддержке по линии сотрудничества в целях развития. |
| Reports are still too long and substantive policy issues are usually submerged in process details. | Доклады по-прежнему слишком велики по объему, а основные программные вопросы, как правило, тонут среди процессуальных деталей. |
| Progress was usually reined in when countries faced development constraints or challenges requiring structural adjustment. | Прогресс, как правило, резко замедлялся, когда страны сталкивались с препятствиями на пути развития или проблемами, требующими структурных корректировок. |
| This is usually an emancipation committee. | Как правило, ими являются комитеты по вопросам эмансипации. |
| Their policies were usually little coordinated with reforms in education, including adult education. | Их политика, как правило, слабо координировалась с реформами, проводимыми в сфере образования, включая образование для взрослых. |